Gênesis 43
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Daya pa꞉le kokota ala Keinan mo dla me-ellati Yokobtapo ya꞉ akimlala mate yia꞉ta Isip mo tle daya halopo pualeye dlomha꞉ha꞉mama mosukulu pokadiyo.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Epalati Yokobtapo ya꞉ akimlala watle epo atlaiyo, “Ma ilame tame Isip mo dla daya opiye halomaiye,” diyo.
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 — ausente —
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 — ausente —
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 — ausente —
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Epalati Yokobta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati upiyele na꞉ watle hamimama wua꞉ ei yemala me-halema dle koko ya꞉ watle atluwa?” diyo.
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Amasiyama ya꞉ akimlalatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dokopala oplamitapo di watle di kokoye sikemte dlalemtumama wua꞉ a totoyemala ma me-halema꞉, epame wua꞉ ei ma me-halema꞉ demtuwa. Di epalati ya꞉ yu asiyama dla di koko hapulomaye ya꞉ dla atlamuwa. Epapele dulu dla ma ya꞉ta atlemama wua꞉ ei ma me-sempumulaiye dla dalepame sikemte yiyeluwa,” diyo.
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Epame Yudatapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, wa꞉ Benyaminye na꞉ mate ta dene, etapo dita ma hapele tame Isip mo dla daya halopame ma ilame pulupe. Amasiyama dita pe-epapalalo wekelepiye, dita hapulomaye daya yilo pallipe.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema, na꞉tapo ya꞉ye ma ilame wa꞉ hala dla sempuluwepo. Amasiyama na꞉tapo wa꞉ hala dla posempulalo wekelepiye, e na꞉ batalimalepo, monolo asiyama halowepo.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Amasiyama epele dulu dla di alilaye dosomha꞉ha꞉po. Adipalati, wa꞉ta Benyaminye dia꞉ mate potane desema. Wa꞉tapo dia꞉ye ka꞉yapa ma-hapele taiya dematiye, di etapo mo edla tepo pua dleye ma dapiyamte depo ha꞉ha꞉lemla.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Epalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epapelepiye mope, Benyaminye me-semtaiya. Amasiyama wua꞉ tamalemama dokopala oplami dla namkale dle alisisi ipapeleye halopo tamalaiya. Ullu ka꞉depo pamalalo dakopala mate, epame topsiyo mate, epo isole ta mate epo bolipi ta mate halopo telepe.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Epame wua꞉ yekalo dulu dla mani hutiyeuwaye ma ilame tame dokopala oplami watle halopiye. Pona꞉malamana, oplami haleta yeliyele koko tle wua꞉ yekalo dulu dla mani hatiwayo. Epame ma mani opi wua꞉ta halopo taye eta daya amko halomaiye.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Epammama Benyamin ma seme ma-tamalaiya.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Epapedeme na꞉ God dla inoma sumale yu himma, ya꞉tapo dokopala oplami dla sadle hamilati Benyamin mate epo Simiyon mateye ma ilame wua꞉ mate pumullupo depame. Amasiyama Godtapo yia꞉ye paliya dlepiye, eta mepo palliwe ka꞉pi. Na꞉ God yu dla heodlowepo,” diyo.
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Epalati Yokob ya꞉ akimlalatapo namkale dle alisisi mate epo mani mate halopame Benyamin seme Isip mo dla Yosep hala dla ma hapele tamalaiyo.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Yia꞉ Isip mo dla tame Yosep hala dla woyamalati Yoseptapo Benyamin natipame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Opa iwolotapo wata alila dla na꞉ mate daya delepe. Epedeme yia꞉ye na꞉ aya dla eleme hetame aliya halo yumpo di daya ha꞉ne,” diyo.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Epalati Yosep ya꞉ oko oplamitapo Yosepta atlale koko dolumama yia꞉ye elemhetaiyo.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Amasiyama yia꞉ye epo elemtamallati yia꞉ sikemte wowota꞉le mate epo atlamtamalaiyo, “Ka꞉yapa di duli dulu dla mani ma i-ilapo hatiwa koko tle ya꞉tapo dia꞉ye hema hohopo tapo. Epame ya꞉tapo di donki aliyaye ma ya꞉ta elepame dia꞉ye hohopo asiyama pa꞉le oko dla hatitimalala,” demtamalaiyo.
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Epapeleye yia꞉ Yosep aya dla tame woyapame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 — ausente —
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Amasiyama Yosep ya꞉ oko oplamitapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte momalamama wowota꞉miya. Adipalati, wua꞉ mate epo wua꞉ a mate wua꞉ Godtapo wua꞉ maniye ma ilame wua꞉ yekalo dulu dla hatitimuwayo. Ame adipalati, di mani wua꞉ta halopiwaye ma-halomuwapo,” diyo. Epame ya꞉ yu i atlepo gudepo halemama Simiyonye yia꞉ watle hamame matiyo.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Epapeleye Yosep ya꞉ oko oplamitapo yia꞉ye aya dulu dla elemhetame yia꞉ hete howahalomolowe yú tipo hamipame ma yia꞉ donki aliya daya ilimaiyo.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Epame yia꞉ watle atlemama, “wua꞉ na꞉ dokopala oplami mate tamila꞉la daya delepe,” dlati dalepame yia꞉tapo Yosep watle namkale dle alisisi hamiloweye ma-dinapopo popa꞉iyo.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Epeleye Yosepta mo-pulati natipame yia꞉tapo namkale dle alisisiye halopo tuwame ya꞉ hete sitali dla heoheodepo popa꞉iyo.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Epalati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ a totoyemala ala me-ka꞉depo halema꞉?” diyo.
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di a totoyemalaye me-ka꞉pi halema,” depame Yosep hete isili dla mamisika꞉ heoheodiyo.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Epame Yoseptapo Benyamin natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Iye wua꞉ ei yemala ikadepe ipa?” diyo. Epo halemama Benyamin watle atlemama, “Na꞉ maseyemala, Godtapo wa꞉ mate hallepe,” diyo.
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Amasiyama Yoseptapo Benyamin sikemte malamama ya꞉ta ellalo dulu dla tuwame amaiyo.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Epame amale kaiyoye hiyolepame ma haliyamale dla ulamatiyo. Epame ya꞉ta dupa kolle kokoye me-hamame sela꞉mama ya꞉ oko so watle daya halopo matiya diyo.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Epapeleye yia꞉ daya dlowedeme popa꞉mama Yosep meyelo polaiyo. Epame ya꞉ bapadulo ma miyelo popa꞉iyo. Epalati Isip so Yosep mate daya dlalo so mape miyelo popa꞉iyo. Adipalati, Isip sotapo yia꞉ aiyalma dolumama Hibulu so mate yimkata daya podesemdiyo.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Amasiyama yia꞉ ala daya dlowedeme popa꞉mama Yoseptapo ya꞉ bapaduloye woloma ipila꞉mama ya꞉ bapa Luben tle kotiyapo ipila꞉mtame ya꞉ ei Benyamin dla tame gudiyo. Amasiyama Yosep ya꞉ bapadulotapo koko i natipame sikemte yiyeliyo.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Epame Yoseptapo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta opa iwolo daya ilimama Benyamin tlo sikemte iye,” diyo. Epalati Yosep ya꞉ bapadulotapo sisiyele mate daya pato deiyo.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.