Gênesis 43
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Daya pa꞉le kokota ala Keinan mo dla me-ellati Yokobtapo ya꞉ akimlala mate yia꞉ta Isip mo tle daya halopo pualeye dlomha꞉ha꞉mama mosukulu pokadiyo.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Epalati Yokobtapo ya꞉ akimlala watle epo atlaiyo, “Ma ilame tame Isip mo dla daya opiye halomaiye,” diyo.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 — ausente —
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 — ausente —
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 — ausente —
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Epalati Yokobta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati upiyele na꞉ watle hamimama wua꞉ ei yemala me-halema dle koko ya꞉ watle atluwa?” diyo.
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Amasiyama ya꞉ akimlalatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dokopala oplamitapo di watle di kokoye sikemte dlalemtumama wua꞉ a totoyemala ma me-halema꞉, epame wua꞉ ei ma me-halema꞉ demtuwa. Di epalati ya꞉ yu asiyama dla di koko hapulomaye ya꞉ dla atlamuwa. Epapele dulu dla ma ya꞉ta atlemama wua꞉ ei ma me-sempumulaiye dla dalepame sikemte yiyeluwa,” diyo.
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Epame Yudatapo ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, wa꞉ Benyaminye na꞉ mate ta dene, etapo dita ma hapele tame Isip mo dla daya halopame ma ilame pulupe. Amasiyama dita pe-epapalalo wekelepiye, dita hapulomaye daya yilo pallipe.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema, na꞉tapo ya꞉ye ma ilame wa꞉ hala dla sempuluwepo. Amasiyama na꞉tapo wa꞉ hala dla posempulalo wekelepiye, e na꞉ batalimalepo, monolo asiyama halowepo.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Amasiyama epele dulu dla di alilaye dosomha꞉ha꞉po. Adipalati, wa꞉ta Benyaminye dia꞉ mate potane desema. Wa꞉tapo dia꞉ye ka꞉yapa ma-hapele taiya dematiye, di etapo mo edla tepo pua dleye ma dapiyamte depo ha꞉ha꞉lemla.”
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Epalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epapelepiye mope, Benyaminye me-semtaiya. Amasiyama wua꞉ tamalemama dokopala oplami dla namkale dle alisisi ipapeleye halopo tamalaiya. Ullu ka꞉depo pamalalo dakopala mate, epame topsiyo mate, epo isole ta mate epo bolipi ta mate halopo telepe.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Epame wua꞉ yekalo dulu dla mani hutiyeuwaye ma ilame tame dokopala oplami watle halopiye. Pona꞉malamana, oplami haleta yeliyele koko tle wua꞉ yekalo dulu dla mani hatiwayo. Epame ma mani opi wua꞉ta halopo taye eta daya amko halomaiye.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Epammama Benyamin ma seme ma-tamalaiya.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Epapedeme na꞉ God dla inoma sumale yu himma, ya꞉tapo dokopala oplami dla sadle hamilati Benyamin mate epo Simiyon mateye ma ilame wua꞉ mate pumullupo depame. Amasiyama Godtapo yia꞉ye paliya dlepiye, eta mepo palliwe ka꞉pi. Na꞉ God yu dla heodlowepo,” diyo.
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Epalati Yokob ya꞉ akimlalatapo namkale dle alisisi mate epo mani mate halopame Benyamin seme Isip mo dla Yosep hala dla ma hapele tamalaiyo.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Yia꞉ Isip mo dla tame Yosep hala dla woyamalati Yoseptapo Benyamin natipame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Opa iwolotapo wata alila dla na꞉ mate daya delepe. Epedeme yia꞉ye na꞉ aya dla eleme hetame aliya halo yumpo di daya ha꞉ne,” diyo.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Epalati Yosep ya꞉ oko oplamitapo Yosepta atlale koko dolumama yia꞉ye elemhetaiyo.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Amasiyama yia꞉ye epo elemtamallati yia꞉ sikemte wowota꞉le mate epo atlamtamalaiyo, “Ka꞉yapa di duli dulu dla mani ma i-ilapo hatiwa koko tle ya꞉tapo dia꞉ye hema hohopo tapo. Epame ya꞉tapo di donki aliyaye ma ya꞉ta elepame dia꞉ye hohopo asiyama pa꞉le oko dla hatitimalala,” demtamalaiyo.
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Epapeleye yia꞉ Yosep aya dla tame woyapame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo,
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 — ausente —
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Amasiyama Yosep ya꞉ oko oplamitapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte momalamama wowota꞉miya. Adipalati, wua꞉ mate epo wua꞉ a mate wua꞉ Godtapo wua꞉ maniye ma ilame wua꞉ yekalo dulu dla hatitimuwayo. Ame adipalati, di mani wua꞉ta halopiwaye ma-halomuwapo,” diyo. Epame ya꞉ yu i atlepo gudepo halemama Simiyonye yia꞉ watle hamame matiyo.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Epapeleye Yosep ya꞉ oko oplamitapo yia꞉ye aya dulu dla elemhetame yia꞉ hete howahalomolowe yú tipo hamipame ma yia꞉ donki aliya daya ilimaiyo.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Epame yia꞉ watle atlemama, “wua꞉ na꞉ dokopala oplami mate tamila꞉la daya delepe,” dlati dalepame yia꞉tapo Yosep watle namkale dle alisisi hamiloweye ma-dinapopo popa꞉iyo.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Epeleye Yosepta mo-pulati natipame yia꞉tapo namkale dle alisisiye halopo tuwame ya꞉ hete sitali dla heoheodepo popa꞉iyo.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Epalati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ a totoyemala ala me-ka꞉depo halema꞉?” diyo.
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di a totoyemalaye me-ka꞉pi halema,” depame Yosep hete isili dla mamisika꞉ heoheodiyo.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Epame Yoseptapo Benyamin natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Iye wua꞉ ei yemala ikadepe ipa?” diyo. Epo halemama Benyamin watle atlemama, “Na꞉ maseyemala, Godtapo wa꞉ mate hallepe,” diyo.
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Amasiyama Yoseptapo Benyamin sikemte malamama ya꞉ta ellalo dulu dla tuwame amaiyo.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Epame amale kaiyoye hiyolepame ma haliyamale dla ulamatiyo. Epame ya꞉ta dupa kolle kokoye me-hamame sela꞉mama ya꞉ oko so watle daya halopo matiya diyo.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Epapeleye yia꞉ daya dlowedeme popa꞉mama Yosep meyelo polaiyo. Epame ya꞉ bapadulo ma miyelo popa꞉iyo. Epalati Isip so Yosep mate daya dlalo so mape miyelo popa꞉iyo. Adipalati, Isip sotapo yia꞉ aiyalma dolumama Hibulu so mate yimkata daya podesemdiyo.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Amasiyama yia꞉ ala daya dlowedeme popa꞉mama Yoseptapo ya꞉ bapaduloye woloma ipila꞉mama ya꞉ bapa Luben tle kotiyapo ipila꞉mtame ya꞉ ei Benyamin dla tame gudiyo. Amasiyama Yosep ya꞉ bapadulotapo koko i natipame sikemte yiyeliyo.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Epame Yoseptapo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta opa iwolo daya ilimama Benyamin tlo sikemte iye,” diyo. Epalati Yosep ya꞉ bapadulotapo sisiyele mate daya pato deiyo.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.