Gênesis 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Lod Godta mimita꞉pele alinepi hapuloma dulu dla ilamata ya꞉mkale isikimi elemala natilowe malamaleta ya꞉ dla sikemte pato halaiyo. Epedeme alila haleta ilamata puame a꞉ya watle epo atlaiyo, “Godta dlomoko dali hapuloma hema dlomoko demiyo duwaye ikadepeta꞉?” diyo.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Godta di watle atlemama dlomoko hapuloma me-dlomha꞉ha꞉lepe duwa.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Amasiyama hatlo osalo duka dla hala dlomoko dali tlo demiyo duwa. Adipalati, dita dlomoko e doahapo delepiye, dia꞉ye pallipe duwa.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Amasiyama ilamata a꞉ya watle epo atlaiyo, “Yu eye pomikadepe. E isikimi atluwapo. Wua꞉ popalliwa.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Godtapo epo atluwapo, adipalati, ya꞉malamana, wua꞉ta dlomoko e delepiye, wua꞉ ma God some ha꞉ha꞉lepe depame. Epame ka꞉ka꞉dle koko mate bobtalimale koko mate sikemte malastepo ha꞉ha꞉lepe depame,” diyo.
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 A꞉yatapo ilama yu dalepo medla tulupame ma dlomoko ka꞉dle natipo doahame dlowe sikemte solotamaiyo. Epame dlomoko e dele koko tle ka꞉dle malamale halowe ma solotamaiyo. A꞉yatapo epapele malamale tle dlomokoye dolalipo depame ma dlomoko haleye ya꞉wolali watle hamiyo. Epalati ya꞉wolali mape dlomoko eye hame deiyo.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Yia꞉ta madipata dlomoko dele alotle yia꞉ edla yia꞉skamu malanatiyo, yia꞉ta tidali siyapo siyamale kokoye. Epalati yia꞉tapo pigi dali upa kolepame yia꞉skamu eyamsiyamaiyo.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Tamila꞉la oloma edla yia꞉tapo Lod Godta osalo dulu dla sela꞉lati daliyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ tle hemele potame dali upa dulu dla haohaodemsiyamaiyo.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Amasiyama Lod Godta oplami sisilapame epo atlaiyo, “Wa꞉ hadima halema꞉?” diyo.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta osalo dulu dla sela꞉la dalepame wota꞉mama hemele hema puame haodepo poloma. Adipalati, na꞉ye tidali siyapo halema,” diyo.
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Asiyama Godta epo atlaiyo, “Anta wa꞉ta tidali siyapo hala kokoye wa꞉ watle imo? Pona꞉malamana, wa꞉ na꞉ta dlomoko demiyo duwaye e doahame deyo,” diyo.
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle a꞉ya hamiwatapo na꞉ watle dlomoko eye hamilati na꞉ ma eye de,” diyo.
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Epalati asiyama Lod Godta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati koko iye hao?” diyo.
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Epalati asiyama Lod Godta ilama watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Godta kasilamale dulu dla halemama alinepi hapuloma dulu dla hatlo wa꞉ tlope wa꞉ kokota ta꞉la dla olalimsela꞉mama isikimi apupu mate demsela꞉lepe.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Epame wa꞉ mate epo a꞉ya mate dla elle kokota elemama duka gladleta ellepe. Epame elle koko hatlo meta ma wa꞉ mamadulo mate epo a꞉ya ya꞉ mamadulo mate dla ellepe. Epammama wa꞉tapo a꞉ya ya꞉ mamadulo hale hete maku dla yellati ma asiyama ya꞉tapo wa꞉ dokopalaye supulastelepe,” diyo.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Epame Godta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta owayemala hammama wotiyalle haloweye na꞉ta ma pato dlowepo. Epalati wa꞉tapo wotiyalle mate owayimlala hohomhallepe. Amasiyama epapele tlope wa꞉ dla ala wa꞉wolali sikemte solotamale patota me-ellepe. Epalati ya꞉tapo wa꞉ omhallalo hallepe,” diyo.
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 — ausente —
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 — ausente —
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 — ausente —
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 A꞉damtapo ya꞉llu hi semama Ib diyo. Adipalati, ya꞉ye opa hapuloma yia꞉ waipo.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Epame Lod Godtapo alinepi kapalata tluka mimita꞉pame A꞉dam mate Ib mate dla didiyemeliyo.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Epame ya꞉ta ma epo atlaiyo, “Watapo oplamiye dia꞉ sepele some halemama ka꞉ka꞉dle koko mate batalimale koko mate malanatiloweye me-ya꞉malamana. Epapedeme di matle ya꞉ watle pasakalo hapimhallalo dlomoko dali tle dlomoko haleye podoahame dene dlowa, ya꞉tapo kokó pohallalo wekelepo depame,” diyo.
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Epedeme Lod Godta yia꞉ye Iden osalo dulu tle alikili dla dodolomsaliyo, yia꞉tapo mo edla osalo hatitimha꞉ha꞉lepo depame.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Epame Godtapo banakaka soye Iden osalo dla tulalo api dla ipila꞉mama aipa꞉ya dlapa aloweli some tleka꞉mama sikemte usiyemale ma medla hitomeliyo, opata matle pasakalo hapimhallalo dlomoko dali tou dla tulala depame.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.