Gênesis 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lod Godta mimita꞉pele alinepi hapuloma dulu dla ilamata ya꞉mkale isikimi elemala natilowe malamaleta ya꞉ dla sikemte pato halaiyo. Epedeme alila haleta ilamata puame a꞉ya watle epo atlaiyo, “Godta dlomoko dali hapuloma hema dlomoko demiyo duwaye ikadepeta꞉?” diyo.
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Godta di watle atlemama dlomoko hapuloma me-dlomha꞉ha꞉lepe duwa.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Amasiyama hatlo osalo duka dla hala dlomoko dali tlo demiyo duwa. Adipalati, dita dlomoko e doahapo delepiye, dia꞉ye pallipe duwa.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Amasiyama ilamata a꞉ya watle epo atlaiyo, “Yu eye pomikadepe. E isikimi atluwapo. Wua꞉ popalliwa.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Godtapo epo atluwapo, adipalati, ya꞉malamana, wua꞉ta dlomoko e delepiye, wua꞉ ma God some ha꞉ha꞉lepe depame. Epame ka꞉ka꞉dle koko mate bobtalimale koko mate sikemte malastepo ha꞉ha꞉lepe depame,” diyo.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 A꞉yatapo ilama yu dalepo medla tulupame ma dlomoko ka꞉dle natipo doahame dlowe sikemte solotamaiyo. Epame dlomoko e dele koko tle ka꞉dle malamale halowe ma solotamaiyo. A꞉yatapo epapele malamale tle dlomokoye dolalipo depame ma dlomoko haleye ya꞉wolali watle hamiyo. Epalati ya꞉wolali mape dlomoko eye hame deiyo.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Yia꞉ta madipata dlomoko dele alotle yia꞉ edla yia꞉skamu malanatiyo, yia꞉ta tidali siyapo siyamale kokoye. Epalati yia꞉tapo pigi dali upa kolepame yia꞉skamu eyamsiyamaiyo.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Tamila꞉la oloma edla yia꞉tapo Lod Godta osalo dulu dla sela꞉lati daliyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ tle hemele potame dali upa dulu dla haohaodemsiyamaiyo.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Amasiyama Lod Godta oplami sisilapame epo atlaiyo, “Wa꞉ hadima halema꞉?” diyo.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta osalo dulu dla sela꞉la dalepame wota꞉mama hemele hema puame haodepo poloma. Adipalati, na꞉ye tidali siyapo halema,” diyo.
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Asiyama Godta epo atlaiyo, “Anta wa꞉ta tidali siyapo hala kokoye wa꞉ watle imo? Pona꞉malamana, wa꞉ na꞉ta dlomoko demiyo duwaye e doahame deyo,” diyo.
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle a꞉ya hamiwatapo na꞉ watle dlomoko eye hamilati na꞉ ma eye de,” diyo.
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Epalati asiyama Lod Godta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati koko iye hao?” diyo.
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Epalati asiyama Lod Godta ilama watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Godta kasilamale dulu dla halemama alinepi hapuloma dulu dla hatlo wa꞉ tlope wa꞉ kokota ta꞉la dla olalimsela꞉mama isikimi apupu mate demsela꞉lepe.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Epame wa꞉ mate epo a꞉ya mate dla elle kokota elemama duka gladleta ellepe. Epame elle koko hatlo meta ma wa꞉ mamadulo mate epo a꞉ya ya꞉ mamadulo mate dla ellepe. Epammama wa꞉tapo a꞉ya ya꞉ mamadulo hale hete maku dla yellati ma asiyama ya꞉tapo wa꞉ dokopalaye supulastelepe,” diyo.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Epame Godta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta owayemala hammama wotiyalle haloweye na꞉ta ma pato dlowepo. Epalati wa꞉tapo wotiyalle mate owayimlala hohomhallepe. Amasiyama epapele tlope wa꞉ dla ala wa꞉wolali sikemte solotamale patota me-ellepe. Epalati ya꞉tapo wa꞉ omhallalo hallepe,” diyo.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 — ausente —
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 — ausente —
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 A꞉damtapo ya꞉llu hi semama Ib diyo. Adipalati, ya꞉ye opa hapuloma yia꞉ waipo.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Epame Lod Godtapo alinepi kapalata tluka mimita꞉pame A꞉dam mate Ib mate dla didiyemeliyo.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Epame ya꞉ta ma epo atlaiyo, “Watapo oplamiye dia꞉ sepele some halemama ka꞉ka꞉dle koko mate batalimale koko mate malanatiloweye me-ya꞉malamana. Epapedeme di matle ya꞉ watle pasakalo hapimhallalo dlomoko dali tle dlomoko haleye podoahame dene dlowa, ya꞉tapo kokó pohallalo wekelepo depame,” diyo.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Epedeme Lod Godta yia꞉ye Iden osalo dulu tle alikili dla dodolomsaliyo, yia꞉tapo mo edla osalo hatitimha꞉ha꞉lepo depame.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Epame Godtapo banakaka soye Iden osalo dla tulalo api dla ipila꞉mama aipa꞉ya dlapa aloweli some tleka꞉mama sikemte usiyemale ma medla hitomeliyo, opata matle pasakalo hapimhallalo dlomoko dali tou dla tulala depame.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.