Gênesis 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lod Godta mimita꞉pele alinepi hapuloma dulu dla ilamata ya꞉mkale isikimi elemala natilowe malamaleta ya꞉ dla sikemte pato halaiyo. Epedeme alila haleta ilamata puame a꞉ya watle epo atlaiyo, “Godta dlomoko dali hapuloma hema dlomoko demiyo duwaye ikadepeta꞉?” diyo.
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
2 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Godta di watle atlemama dlomoko hapuloma me-dlomha꞉ha꞉lepe duwa.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Amasiyama hatlo osalo duka dla hala dlomoko dali tlo demiyo duwa. Adipalati, dita dlomoko e doahapo delepiye, dia꞉ye pallipe duwa.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais.
4 Amasiyama ilamata a꞉ya watle epo atlaiyo, “Yu eye pomikadepe. E isikimi atluwapo. Wua꞉ popalliwa.
4 Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Godtapo epo atluwapo, adipalati, ya꞉malamana, wua꞉ta dlomoko e delepiye, wua꞉ ma God some ha꞉ha꞉lepe depame. Epame ka꞉ka꞉dle koko mate bobtalimale koko mate sikemte malastepo ha꞉ha꞉lepe depame,” diyo.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 A꞉yatapo ilama yu dalepo medla tulupame ma dlomoko ka꞉dle natipo doahame dlowe sikemte solotamaiyo. Epame dlomoko e dele koko tle ka꞉dle malamale halowe ma solotamaiyo. A꞉yatapo epapele malamale tle dlomokoye dolalipo depame ma dlomoko haleye ya꞉wolali watle hamiyo. Epalati ya꞉wolali mape dlomoko eye hame deiyo.
6 E viu a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Yia꞉ta madipata dlomoko dele alotle yia꞉ edla yia꞉skamu malanatiyo, yia꞉ta tidali siyapo siyamale kokoye. Epalati yia꞉tapo pigi dali upa kolepame yia꞉skamu eyamsiyamaiyo.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Tamila꞉la oloma edla yia꞉tapo Lod Godta osalo dulu dla sela꞉lati daliyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ tle hemele potame dali upa dulu dla haohaodemsiyamaiyo.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Amasiyama Lod Godta oplami sisilapame epo atlaiyo, “Wa꞉ hadima halema꞉?” diyo.
9 E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
10 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta osalo dulu dla sela꞉la dalepame wota꞉mama hemele hema puame haodepo poloma. Adipalati, na꞉ye tidali siyapo halema,” diyo.
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Asiyama Godta epo atlaiyo, “Anta wa꞉ta tidali siyapo hala kokoye wa꞉ watle imo? Pona꞉malamana, wa꞉ na꞉ta dlomoko demiyo duwaye e doahame deyo,” diyo.
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle a꞉ya hamiwatapo na꞉ watle dlomoko eye hamilati na꞉ ma eye de,” diyo.
12 Então disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Epalati asiyama Lod Godta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati koko iye hao?” diyo.
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isto? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Epalati asiyama Lod Godta ilama watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Godta kasilamale dulu dla halemama alinepi hapuloma dulu dla hatlo wa꞉ tlope wa꞉ kokota ta꞉la dla olalimsela꞉mama isikimi apupu mate demsela꞉lepe.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Epame wa꞉ mate epo a꞉ya mate dla elle kokota elemama duka gladleta ellepe. Epame elle koko hatlo meta ma wa꞉ mamadulo mate epo a꞉ya ya꞉ mamadulo mate dla ellepe. Epammama wa꞉tapo a꞉ya ya꞉ mamadulo hale hete maku dla yellati ma asiyama ya꞉tapo wa꞉ dokopalaye supulastelepe,” diyo.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Epame Godta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta owayemala hammama wotiyalle haloweye na꞉ta ma pato dlowepo. Epalati wa꞉tapo wotiyalle mate owayimlala hohomhallepe. Amasiyama epapele tlope wa꞉ dla ala wa꞉wolali sikemte solotamale patota me-ellepe. Epalati ya꞉tapo wa꞉ omhallalo hallepe,” diyo.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 — ausente —
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 — ausente —
18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 — ausente —
19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 A꞉damtapo ya꞉llu hi semama Ib diyo. Adipalati, ya꞉ye opa hapuloma yia꞉ waipo.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva; porquanto era a mãe de todos os viventes.
21 Epame Lod Godtapo alinepi kapalata tluka mimita꞉pame A꞉dam mate Ib mate dla didiyemeliyo.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.
22 Epame ya꞉ta ma epo atlaiyo, “Watapo oplamiye dia꞉ sepele some halemama ka꞉ka꞉dle koko mate batalimale koko mate malanatiloweye me-ya꞉malamana. Epapedeme di matle ya꞉ watle pasakalo hapimhallalo dlomoko dali tle dlomoko haleye podoahame dene dlowa, ya꞉tapo kokó pohallalo wekelepo depame,” diyo.
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente,
23 Epedeme Lod Godta yia꞉ye Iden osalo dulu tle alikili dla dodolomsaliyo, yia꞉tapo mo edla osalo hatitimha꞉ha꞉lepo depame.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado.
24 Epame Godtapo banakaka soye Iden osalo dla tulalo api dla ipila꞉mama aipa꞉ya dlapa aloweli some tleka꞉mama sikemte usiyemale ma medla hitomeliyo, opata matle pasakalo hapimhallalo dlomoko dali tou dla tulala depame.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.