Gênesis 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Lod Godta mimita꞉pele alinepi hapuloma dulu dla ilamata ya꞉mkale isikimi elemala natilowe malamaleta ya꞉ dla sikemte pato halaiyo. Epedeme alila haleta ilamata puame a꞉ya watle epo atlaiyo, “Godta dlomoko dali hapuloma hema dlomoko demiyo duwaye ikadepeta꞉?” diyo.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Epalati asiyama a꞉yata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Godta di watle atlemama dlomoko hapuloma me-dlomha꞉ha꞉lepe duwa.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Amasiyama hatlo osalo duka dla hala dlomoko dali tlo demiyo duwa. Adipalati, dita dlomoko e doahapo delepiye, dia꞉ye pallipe duwa.”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Amasiyama ilamata a꞉ya watle epo atlaiyo, “Yu eye pomikadepe. E isikimi atluwapo. Wua꞉ popalliwa.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Godtapo epo atluwapo, adipalati, ya꞉malamana, wua꞉ta dlomoko e delepiye, wua꞉ ma God some ha꞉ha꞉lepe depame. Epame ka꞉ka꞉dle koko mate bobtalimale koko mate sikemte malastepo ha꞉ha꞉lepe depame,” diyo.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 A꞉yatapo ilama yu dalepo medla tulupame ma dlomoko ka꞉dle natipo doahame dlowe sikemte solotamaiyo. Epame dlomoko e dele koko tle ka꞉dle malamale halowe ma solotamaiyo. A꞉yatapo epapele malamale tle dlomokoye dolalipo depame ma dlomoko haleye ya꞉wolali watle hamiyo. Epalati ya꞉wolali mape dlomoko eye hame deiyo.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Yia꞉ta madipata dlomoko dele alotle yia꞉ edla yia꞉skamu malanatiyo, yia꞉ta tidali siyapo siyamale kokoye. Epalati yia꞉tapo pigi dali upa kolepame yia꞉skamu eyamsiyamaiyo.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Tamila꞉la oloma edla yia꞉tapo Lod Godta osalo dulu dla sela꞉lati daliyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ tle hemele potame dali upa dulu dla haohaodemsiyamaiyo.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Amasiyama Lod Godta oplami sisilapame epo atlaiyo, “Wa꞉ hadima halema꞉?” diyo.
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta osalo dulu dla sela꞉la dalepame wota꞉mama hemele hema puame haodepo poloma. Adipalati, na꞉ye tidali siyapo halema,” diyo.
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Asiyama Godta epo atlaiyo, “Anta wa꞉ta tidali siyapo hala kokoye wa꞉ watle imo? Pona꞉malamana, wa꞉ na꞉ta dlomoko demiyo duwaye e doahame deyo,” diyo.
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle a꞉ya hamiwatapo na꞉ watle dlomoko eye hamilati na꞉ ma eye de,” diyo.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Epalati asiyama Lod Godta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati koko iye hao?” diyo.
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Epalati asiyama Lod Godta ilama watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Godta kasilamale dulu dla halemama alinepi hapuloma dulu dla hatlo wa꞉ tlope wa꞉ kokota ta꞉la dla olalimsela꞉mama isikimi apupu mate demsela꞉lepe.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Epame wa꞉ mate epo a꞉ya mate dla elle kokota elemama duka gladleta ellepe. Epame elle koko hatlo meta ma wa꞉ mamadulo mate epo a꞉ya ya꞉ mamadulo mate dla ellepe. Epammama wa꞉tapo a꞉ya ya꞉ mamadulo hale hete maku dla yellati ma asiyama ya꞉tapo wa꞉ dokopalaye supulastelepe,” diyo.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Epame Godta a꞉ya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta owayemala hammama wotiyalle haloweye na꞉ta ma pato dlowepo. Epalati wa꞉tapo wotiyalle mate owayimlala hohomhallepe. Amasiyama epapele tlope wa꞉ dla ala wa꞉wolali sikemte solotamale patota me-ellepe. Epalati ya꞉tapo wa꞉ omhallalo hallepe,” diyo.
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 — ausente —
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 — ausente —
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 — ausente —
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 A꞉damtapo ya꞉llu hi semama Ib diyo. Adipalati, ya꞉ye opa hapuloma yia꞉ waipo.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Epame Lod Godtapo alinepi kapalata tluka mimita꞉pame A꞉dam mate Ib mate dla didiyemeliyo.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Epame ya꞉ta ma epo atlaiyo, “Watapo oplamiye dia꞉ sepele some halemama ka꞉ka꞉dle koko mate batalimale koko mate malanatiloweye me-ya꞉malamana. Epapedeme di matle ya꞉ watle pasakalo hapimhallalo dlomoko dali tle dlomoko haleye podoahame dene dlowa, ya꞉tapo kokó pohallalo wekelepo depame,” diyo.
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Epedeme Lod Godta yia꞉ye Iden osalo dulu tle alikili dla dodolomsaliyo, yia꞉tapo mo edla osalo hatitimha꞉ha꞉lepo depame.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Epame Godtapo banakaka soye Iden osalo dla tulalo api dla ipila꞉mama aipa꞉ya dlapa aloweli some tleka꞉mama sikemte usiyemale ma medla hitomeliyo, opata matle pasakalo hapimhallalo dlomoko dali tou dla tulala depame.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.