Gênesis 38
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epapele alila oloma edla Yudatapo ya꞉ bapadulo medla saliyome ma Adulam mo dla hallalo oplami Hila mate halla taiyo.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Epeleye ya꞉ edla tame halemama Keinan oplami Suwa yoti natipame me-haiyo.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Epame ya꞉ a꞉ya e hapo halemama maseyemala himiyo. Epalati maseyemala e ya꞉ hiye El diyo.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Epame ya꞉llu ma mopapo polopame maseyemala hale himiyo. Epalati ya꞉ waitapo ya꞉ hiye Onan diyo.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Epame yia꞉ ma Kesib mo dla ha꞉ha꞉lati ya꞉llu ma mopapo polopame maseyemala hale hamaiyo. Epalati ya꞉ hiye Sala diyo.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Epeleye itapu hamale maseyemala Elta ma-ta꞉lati ya꞉ a Yudatapo ya꞉ta a꞉ya halowe api ka꞉diyo. Epalati Eltapo a꞉ya Tamaye haiyo.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Amasiyama Elye God mila꞉pi tle batalimale koko patoto halomhallati Godtapo ya꞉ye yumiyo.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Epame Elta mo-polati ya꞉ a Yudatapo yami hale Onan watle epo atlaiyo, “Di aiyalma dolumama wa꞉ bapa ya꞉llu dupulapi polaye ma wa꞉ta hane. Epame wa꞉ bapa powale elo dla hallowe maseyemala himine,” diyo.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Amasiyama Onantapo ya꞉ bapa elo dla hallowe maseyemala himilowe posolotamaiyo. Epammama ya꞉tapo Tama mate elale oloma edla ya꞉ nalakaleye alikili dla o-olotimdiyo, ya꞉ta mopapo popollalo wekelepo depame.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Epapedeme ya꞉ta ipapele koko hamhallati Godta koko e natimama posiyelalo wekiyo. Epalati Godtapo ya꞉ye yumiyo.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Epedeme Yuda ya꞉ posolotamaiyo, ya꞉ maseyemala Salata ma Tama hapame poloweye. Epammama ya꞉ moma Tama watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aseka tame wa꞉ a mate halane. Na꞉ maseyemala Salata alotle ta꞉pame wa꞉ye halepe,” diyo. Epela dalepame Tamata ma ilame ya꞉ a mate halla taiyo.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Epame sokomoko opi mo-pololepo alotle Yuda ya꞉llu mo-powaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉llu yilo dupa kolemhalaleta ma-tame gudlati ya꞉mkale Adulam mo dla hallalo oplami Hila mate tame Timna mo dla ya꞉ sipi aliya dlalo ketlemhala natila tamalaiyo.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Amasiyama Yuda ya꞉ moma Tamatapo Yudata Timna mo dla mo-puale kokoye me-daliyo.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Epapele dulu dla ya꞉ mo-malamaiyo, Yuda yami Salata mo-pato depo hala kokoye. Amasiyama epapele tlope ya꞉ moma Yudatapo yami Salaye ala ya꞉ watle pohamilalo halaiyo. Epalati asiyama ya꞉tapo Yuda elemolowedeme ya꞉ dupulapi tluka uptipame isikimi duka dla sela꞉lalo a꞉ya some ya꞉ mila꞉piye tlukata bopudepo tame Enaim mo kosukulli kokoloma tala dla Timna dla tlalo api dla ompolaiyo.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 — ausente —
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 — ausente —
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Amasiyama Yudatapo ya꞉ moma woloma pomalanatilalo wekemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo gaut aliya halo amkota꞉leye wa꞉ watle hamame iliwepo,” diyo.
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Epalati asiyama Yudata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa alisisi halowe solotama꞉?” diyo.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Epapeleye ya꞉ Yuda mate elepame ma ilame tame ya꞉ aya dla duka dla sela꞉lalo a꞉yata didiyelalo tluka didiyepo elaleye uptipame ma ya꞉ dupulapi tluka didiyeiyo.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Epapele dulu dla Yudatapo ya꞉mkale Hila watle epo atlaiyo, “Gaut aliya iye semtame a꞉ya e watle hamame imama asiyama na꞉ alisisiye ilame halopo puane,” diyo. Amasiyama ya꞉mkale Hilaye tame totamsela꞉po a꞉ya e ponatilalo wekiyo.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Epalati ya꞉tapo mo edla ha꞉ha꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Duka dla sela꞉lalo a꞉ya Enaim mo kokoloma tala dla pollaloye da꞉?” diyo.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Epalati Hilatapo ma ilame tame Yuda watle epo atlaiyo, “Na꞉ a꞉ya eye ponatina. Adipalati, mo edla ha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ watle atlemama duka dla siyamalalo wola꞉ hema poha꞉ha꞉semde de,” diyo.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Epalati asiyama Yudata epo atlaiyo, “Mope, ya꞉ta na꞉ alisisi me-halopo hallepo,” diyo. “Epedeme ditapo gaut aliya ya꞉ watle hamame iliwedeme semtale tlope, di ya꞉ ponatina. Epapedeme dita mamisika꞉ gaut aliya iye semtelepiye, opata di natipo eimela꞉lepe,” diyo.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Epapele dulu dla mama dapahatlope mo-pololepo alotle Yudaye daliyo, ya꞉ moma Tamata meyelo duka dla sela꞉le koko tle mopapo polale kokoye. Epalati Yudatapo koko e dalepame siyalademama epo atlaiyo, “A꞉ya eye haliyamale dla hamame puame pamelepo dlapata mistaiya,” diyo.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Amasiyama opatapo ya꞉ye dlapa dla mo-mistlowedeme hamame woyamalati ya꞉tapo ya꞉ moma Yuda dla yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami dali ku i mate epo meleli sokolomale i mate halopo hallalo oplamiye na꞉ koko dulu dla pola owayemala ya꞉ apo,” diyo.
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Epalati Yudatapo dali ku mate epo meleli sokolomale mate malanatipame na꞉ alisisipo diyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉ batalimalepo, po-ya꞉ta batalimale. Adipalati, na꞉tapo na꞉ maseyemala Salaye ma ya꞉ watle pohamina,” diyo. Epedeme Yudatapo ya꞉ watle wotiyalle pohamilalo wekepame ma ya꞉ mate pe-ellalo wekiyo.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Epapeleye Tamata mopapo hatostlowe alilata mo-pulati ya꞉ gadlalo a꞉yata ya꞉ koko dulu dla owayimlala dapiyamte popa꞉la natiyo.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Epalati ya꞉ta mopapo hatostale oloma edla owayemala haletapo ya꞉ do tatle woyamaiyo. Epalati Tama ya꞉ gadlalo a꞉yatapo tluka omteka꞉pele hame owayemala do woyamala himomelemama epo atlaiyo, “Owayemala i tatle hatostama,” diyo.
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Amasiyama epapele tlope do eye ma ilame gilidlati ma asiyama ya꞉ bapa tatle ma-hatostaiyo. Epalati ya꞉ gadlalo a꞉yatapo epo atlaiyo, “Wa꞉ adipammama wa꞉ tatle haliyamale dla hatostao?” diyo. Epapele tle maseyemala e ya꞉ hiye semama Peles diyo.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Epame ma ya꞉ ei, do dla tluka omteka꞉peleta himomelletapo alotle hatostaiyo. Epalati ya꞉ hiye semama Sela diyo.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.