Gênesis 38

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epapele alila oloma edla Yudatapo ya꞉ bapadulo medla saliyome ma Adulam mo dla hallalo oplami Hila mate halla taiyo.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Epeleye ya꞉ edla tame halemama Keinan oplami Suwa yoti natipame me-haiyo.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Epame ya꞉ a꞉ya e hapo halemama maseyemala himiyo. Epalati maseyemala e ya꞉ hiye El diyo.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Epame ya꞉llu ma mopapo polopame maseyemala hale himiyo. Epalati ya꞉ waitapo ya꞉ hiye Onan diyo.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Epame yia꞉ ma Kesib mo dla ha꞉ha꞉lati ya꞉llu ma mopapo polopame maseyemala hale hamaiyo. Epalati ya꞉ hiye Sala diyo.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Epeleye itapu hamale maseyemala Elta ma-ta꞉lati ya꞉ a Yudatapo ya꞉ta a꞉ya halowe api ka꞉diyo. Epalati Eltapo a꞉ya Tamaye haiyo.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Amasiyama Elye God mila꞉pi tle batalimale koko patoto halomhallati Godtapo ya꞉ye yumiyo.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Epame Elta mo-polati ya꞉ a Yudatapo yami hale Onan watle epo atlaiyo, “Di aiyalma dolumama wa꞉ bapa ya꞉llu dupulapi polaye ma wa꞉ta hane. Epame wa꞉ bapa powale elo dla hallowe maseyemala himine,” diyo.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Amasiyama Onantapo ya꞉ bapa elo dla hallowe maseyemala himilowe posolotamaiyo. Epammama ya꞉tapo Tama mate elale oloma edla ya꞉ nalakaleye alikili dla o-olotimdiyo, ya꞉ta mopapo popollalo wekelepo depame.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Epapedeme ya꞉ta ipapele koko hamhallati Godta koko e natimama posiyelalo wekiyo. Epalati Godtapo ya꞉ye yumiyo.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Epedeme Yuda ya꞉ posolotamaiyo, ya꞉ maseyemala Salata ma Tama hapame poloweye. Epammama ya꞉ moma Tama watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aseka tame wa꞉ a mate halane. Na꞉ maseyemala Salata alotle ta꞉pame wa꞉ye halepe,” diyo. Epela dalepame Tamata ma ilame ya꞉ a mate halla taiyo.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Epame sokomoko opi mo-pololepo alotle Yuda ya꞉llu mo-powaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉llu yilo dupa kolemhalaleta ma-tame gudlati ya꞉mkale Adulam mo dla hallalo oplami Hila mate tame Timna mo dla ya꞉ sipi aliya dlalo ketlemhala natila tamalaiyo.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Amasiyama Yuda ya꞉ moma Tamatapo Yudata Timna mo dla mo-puale kokoye me-daliyo.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Epapele dulu dla ya꞉ mo-malamaiyo, Yuda yami Salata mo-pato depo hala kokoye. Amasiyama epapele tlope ya꞉ moma Yudatapo yami Salaye ala ya꞉ watle pohamilalo halaiyo. Epalati asiyama ya꞉tapo Yuda elemolowedeme ya꞉ dupulapi tluka uptipame isikimi duka dla sela꞉lalo a꞉ya some ya꞉ mila꞉piye tlukata bopudepo tame Enaim mo kosukulli kokoloma tala dla Timna dla tlalo api dla ompolaiyo.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 — ausente —
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Amasiyama Yudatapo ya꞉ moma woloma pomalanatilalo wekemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo gaut aliya halo amkota꞉leye wa꞉ watle hamame iliwepo,” diyo.
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Epalati asiyama Yudata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa alisisi halowe solotama꞉?” diyo.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Epapeleye ya꞉ Yuda mate elepame ma ilame tame ya꞉ aya dla duka dla sela꞉lalo a꞉yata didiyelalo tluka didiyepo elaleye uptipame ma ya꞉ dupulapi tluka didiyeiyo.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Epapele dulu dla Yudatapo ya꞉mkale Hila watle epo atlaiyo, “Gaut aliya iye semtame a꞉ya e watle hamame imama asiyama na꞉ alisisiye ilame halopo puane,” diyo. Amasiyama ya꞉mkale Hilaye tame totamsela꞉po a꞉ya e ponatilalo wekiyo.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Epalati ya꞉tapo mo edla ha꞉ha꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Duka dla sela꞉lalo a꞉ya Enaim mo kokoloma tala dla pollaloye da꞉?” diyo.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Epalati Hilatapo ma ilame tame Yuda watle epo atlaiyo, “Na꞉ a꞉ya eye ponatina. Adipalati, mo edla ha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ watle atlemama duka dla siyamalalo wola꞉ hema poha꞉ha꞉semde de,” diyo.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Epalati asiyama Yudata epo atlaiyo, “Mope, ya꞉ta na꞉ alisisi me-halopo hallepo,” diyo. “Epedeme ditapo gaut aliya ya꞉ watle hamame iliwedeme semtale tlope, di ya꞉ ponatina. Epapedeme dita mamisika꞉ gaut aliya iye semtelepiye, opata di natipo eimela꞉lepe,” diyo.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Epapele dulu dla mama dapahatlope mo-pololepo alotle Yudaye daliyo, ya꞉ moma Tamata meyelo duka dla sela꞉le koko tle mopapo polale kokoye. Epalati Yudatapo koko e dalepame siyalademama epo atlaiyo, “A꞉ya eye haliyamale dla hamame puame pamelepo dlapata mistaiya,” diyo.
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Amasiyama opatapo ya꞉ye dlapa dla mo-mistlowedeme hamame woyamalati ya꞉tapo ya꞉ moma Yuda dla yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami dali ku i mate epo meleli sokolomale i mate halopo hallalo oplamiye na꞉ koko dulu dla pola owayemala ya꞉ apo,” diyo.
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Epalati Yudatapo dali ku mate epo meleli sokolomale mate malanatipame na꞉ alisisipo diyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉ batalimalepo, po-ya꞉ta batalimale. Adipalati, na꞉tapo na꞉ maseyemala Salaye ma ya꞉ watle pohamina,” diyo. Epedeme Yudatapo ya꞉ watle wotiyalle pohamilalo wekepame ma ya꞉ mate pe-ellalo wekiyo.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Epapeleye Tamata mopapo hatostlowe alilata mo-pulati ya꞉ gadlalo a꞉yata ya꞉ koko dulu dla owayimlala dapiyamte popa꞉la natiyo.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Epalati ya꞉ta mopapo hatostale oloma edla owayemala haletapo ya꞉ do tatle woyamaiyo. Epalati Tama ya꞉ gadlalo a꞉yatapo tluka omteka꞉pele hame owayemala do woyamala himomelemama epo atlaiyo, “Owayemala i tatle hatostama,” diyo.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Amasiyama epapele tlope do eye ma ilame gilidlati ma asiyama ya꞉ bapa tatle ma-hatostaiyo. Epalati ya꞉ gadlalo a꞉yatapo epo atlaiyo, “Wa꞉ adipammama wa꞉ tatle haliyamale dla hatostao?” diyo. Epapele tle maseyemala e ya꞉ hiye semama Peles diyo.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Epame ma ya꞉ ei, do dla tluka omteka꞉peleta himomelletapo alotle hatostaiyo. Epalati ya꞉ hiye semama Sela diyo.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.