Gênesis 38

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epapele alila oloma edla Yudatapo ya꞉ bapadulo medla saliyome ma Adulam mo dla hallalo oplami Hila mate halla taiyo.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Epeleye ya꞉ edla tame halemama Keinan oplami Suwa yoti natipame me-haiyo.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Epame ya꞉ a꞉ya e hapo halemama maseyemala himiyo. Epalati maseyemala e ya꞉ hiye El diyo.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Epame ya꞉llu ma mopapo polopame maseyemala hale himiyo. Epalati ya꞉ waitapo ya꞉ hiye Onan diyo.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Epame yia꞉ ma Kesib mo dla ha꞉ha꞉lati ya꞉llu ma mopapo polopame maseyemala hale hamaiyo. Epalati ya꞉ hiye Sala diyo.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Epeleye itapu hamale maseyemala Elta ma-ta꞉lati ya꞉ a Yudatapo ya꞉ta a꞉ya halowe api ka꞉diyo. Epalati Eltapo a꞉ya Tamaye haiyo.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Amasiyama Elye God mila꞉pi tle batalimale koko patoto halomhallati Godtapo ya꞉ye yumiyo.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Epame Elta mo-polati ya꞉ a Yudatapo yami hale Onan watle epo atlaiyo, “Di aiyalma dolumama wa꞉ bapa ya꞉llu dupulapi polaye ma wa꞉ta hane. Epame wa꞉ bapa powale elo dla hallowe maseyemala himine,” diyo.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Amasiyama Onantapo ya꞉ bapa elo dla hallowe maseyemala himilowe posolotamaiyo. Epammama ya꞉tapo Tama mate elale oloma edla ya꞉ nalakaleye alikili dla o-olotimdiyo, ya꞉ta mopapo popollalo wekelepo depame.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Epapedeme ya꞉ta ipapele koko hamhallati Godta koko e natimama posiyelalo wekiyo. Epalati Godtapo ya꞉ye yumiyo.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Epedeme Yuda ya꞉ posolotamaiyo, ya꞉ maseyemala Salata ma Tama hapame poloweye. Epammama ya꞉ moma Tama watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aseka tame wa꞉ a mate halane. Na꞉ maseyemala Salata alotle ta꞉pame wa꞉ye halepe,” diyo. Epela dalepame Tamata ma ilame ya꞉ a mate halla taiyo.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Epame sokomoko opi mo-pololepo alotle Yuda ya꞉llu mo-powaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉llu yilo dupa kolemhalaleta ma-tame gudlati ya꞉mkale Adulam mo dla hallalo oplami Hila mate tame Timna mo dla ya꞉ sipi aliya dlalo ketlemhala natila tamalaiyo.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Amasiyama Yuda ya꞉ moma Tamatapo Yudata Timna mo dla mo-puale kokoye me-daliyo.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Epapele dulu dla ya꞉ mo-malamaiyo, Yuda yami Salata mo-pato depo hala kokoye. Amasiyama epapele tlope ya꞉ moma Yudatapo yami Salaye ala ya꞉ watle pohamilalo halaiyo. Epalati asiyama ya꞉tapo Yuda elemolowedeme ya꞉ dupulapi tluka uptipame isikimi duka dla sela꞉lalo a꞉ya some ya꞉ mila꞉piye tlukata bopudepo tame Enaim mo kosukulli kokoloma tala dla Timna dla tlalo api dla ompolaiyo.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Amasiyama Yudatapo ya꞉ moma woloma pomalanatilalo wekemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo gaut aliya halo amkota꞉leye wa꞉ watle hamame iliwepo,” diyo.
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Epalati asiyama Yudata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa alisisi halowe solotama꞉?” diyo.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Epapeleye ya꞉ Yuda mate elepame ma ilame tame ya꞉ aya dla duka dla sela꞉lalo a꞉yata didiyelalo tluka didiyepo elaleye uptipame ma ya꞉ dupulapi tluka didiyeiyo.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Epapele dulu dla Yudatapo ya꞉mkale Hila watle epo atlaiyo, “Gaut aliya iye semtame a꞉ya e watle hamame imama asiyama na꞉ alisisiye ilame halopo puane,” diyo. Amasiyama ya꞉mkale Hilaye tame totamsela꞉po a꞉ya e ponatilalo wekiyo.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Epalati ya꞉tapo mo edla ha꞉ha꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Duka dla sela꞉lalo a꞉ya Enaim mo kokoloma tala dla pollaloye da꞉?” diyo.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Epalati Hilatapo ma ilame tame Yuda watle epo atlaiyo, “Na꞉ a꞉ya eye ponatina. Adipalati, mo edla ha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ watle atlemama duka dla siyamalalo wola꞉ hema poha꞉ha꞉semde de,” diyo.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Epalati asiyama Yudata epo atlaiyo, “Mope, ya꞉ta na꞉ alisisi me-halopo hallepo,” diyo. “Epedeme ditapo gaut aliya ya꞉ watle hamame iliwedeme semtale tlope, di ya꞉ ponatina. Epapedeme dita mamisika꞉ gaut aliya iye semtelepiye, opata di natipo eimela꞉lepe,” diyo.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Epapele dulu dla mama dapahatlope mo-pololepo alotle Yudaye daliyo, ya꞉ moma Tamata meyelo duka dla sela꞉le koko tle mopapo polale kokoye. Epalati Yudatapo koko e dalepame siyalademama epo atlaiyo, “A꞉ya eye haliyamale dla hamame puame pamelepo dlapata mistaiya,” diyo.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Amasiyama opatapo ya꞉ye dlapa dla mo-mistlowedeme hamame woyamalati ya꞉tapo ya꞉ moma Yuda dla yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami dali ku i mate epo meleli sokolomale i mate halopo hallalo oplamiye na꞉ koko dulu dla pola owayemala ya꞉ apo,” diyo.
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Epalati Yudatapo dali ku mate epo meleli sokolomale mate malanatipame na꞉ alisisipo diyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉ batalimalepo, po-ya꞉ta batalimale. Adipalati, na꞉tapo na꞉ maseyemala Salaye ma ya꞉ watle pohamina,” diyo. Epedeme Yudatapo ya꞉ watle wotiyalle pohamilalo wekepame ma ya꞉ mate pe-ellalo wekiyo.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Epapeleye Tamata mopapo hatostlowe alilata mo-pulati ya꞉ gadlalo a꞉yata ya꞉ koko dulu dla owayimlala dapiyamte popa꞉la natiyo.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Epalati ya꞉ta mopapo hatostale oloma edla owayemala haletapo ya꞉ do tatle woyamaiyo. Epalati Tama ya꞉ gadlalo a꞉yatapo tluka omteka꞉pele hame owayemala do woyamala himomelemama epo atlaiyo, “Owayemala i tatle hatostama,” diyo.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Amasiyama epapele tlope do eye ma ilame gilidlati ma asiyama ya꞉ bapa tatle ma-hatostaiyo. Epalati ya꞉ gadlalo a꞉yatapo epo atlaiyo, “Wa꞉ adipammama wa꞉ tatle haliyamale dla hatostao?” diyo. Epapele tle maseyemala e ya꞉ hiye semama Peles diyo.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Epame ma ya꞉ ei, do dla tluka omteka꞉peleta himomelletapo alotle hatostaiyo. Epalati ya꞉ hiye semama Sela diyo.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.