Gênesis 38
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Epapele alila oloma edla Yudatapo ya꞉ bapadulo medla saliyome ma Adulam mo dla hallalo oplami Hila mate halla taiyo.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Epeleye ya꞉ edla tame halemama Keinan oplami Suwa yoti natipame me-haiyo.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Epame ya꞉ a꞉ya e hapo halemama maseyemala himiyo. Epalati maseyemala e ya꞉ hiye El diyo.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Epame ya꞉llu ma mopapo polopame maseyemala hale himiyo. Epalati ya꞉ waitapo ya꞉ hiye Onan diyo.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Epame yia꞉ ma Kesib mo dla ha꞉ha꞉lati ya꞉llu ma mopapo polopame maseyemala hale hamaiyo. Epalati ya꞉ hiye Sala diyo.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Epeleye itapu hamale maseyemala Elta ma-ta꞉lati ya꞉ a Yudatapo ya꞉ta a꞉ya halowe api ka꞉diyo. Epalati Eltapo a꞉ya Tamaye haiyo.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Amasiyama Elye God mila꞉pi tle batalimale koko patoto halomhallati Godtapo ya꞉ye yumiyo.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Epame Elta mo-polati ya꞉ a Yudatapo yami hale Onan watle epo atlaiyo, “Di aiyalma dolumama wa꞉ bapa ya꞉llu dupulapi polaye ma wa꞉ta hane. Epame wa꞉ bapa powale elo dla hallowe maseyemala himine,” diyo.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Amasiyama Onantapo ya꞉ bapa elo dla hallowe maseyemala himilowe posolotamaiyo. Epammama ya꞉tapo Tama mate elale oloma edla ya꞉ nalakaleye alikili dla o-olotimdiyo, ya꞉ta mopapo popollalo wekelepo depame.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Epapedeme ya꞉ta ipapele koko hamhallati Godta koko e natimama posiyelalo wekiyo. Epalati Godtapo ya꞉ye yumiyo.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Epedeme Yuda ya꞉ posolotamaiyo, ya꞉ maseyemala Salata ma Tama hapame poloweye. Epammama ya꞉ moma Tama watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aseka tame wa꞉ a mate halane. Na꞉ maseyemala Salata alotle ta꞉pame wa꞉ye halepe,” diyo. Epela dalepame Tamata ma ilame ya꞉ a mate halla taiyo.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Epame sokomoko opi mo-pololepo alotle Yuda ya꞉llu mo-powaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉llu yilo dupa kolemhalaleta ma-tame gudlati ya꞉mkale Adulam mo dla hallalo oplami Hila mate tame Timna mo dla ya꞉ sipi aliya dlalo ketlemhala natila tamalaiyo.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Amasiyama Yuda ya꞉ moma Tamatapo Yudata Timna mo dla mo-puale kokoye me-daliyo.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Epapele dulu dla ya꞉ mo-malamaiyo, Yuda yami Salata mo-pato depo hala kokoye. Amasiyama epapele tlope ya꞉ moma Yudatapo yami Salaye ala ya꞉ watle pohamilalo halaiyo. Epalati asiyama ya꞉tapo Yuda elemolowedeme ya꞉ dupulapi tluka uptipame isikimi duka dla sela꞉lalo a꞉ya some ya꞉ mila꞉piye tlukata bopudepo tame Enaim mo kosukulli kokoloma tala dla Timna dla tlalo api dla ompolaiyo.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Amasiyama Yudatapo ya꞉ moma woloma pomalanatilalo wekemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo gaut aliya halo amkota꞉leye wa꞉ watle hamame iliwepo,” diyo.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Epalati asiyama Yudata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa alisisi halowe solotama꞉?” diyo.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Epapeleye ya꞉ Yuda mate elepame ma ilame tame ya꞉ aya dla duka dla sela꞉lalo a꞉yata didiyelalo tluka didiyepo elaleye uptipame ma ya꞉ dupulapi tluka didiyeiyo.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Epapele dulu dla Yudatapo ya꞉mkale Hila watle epo atlaiyo, “Gaut aliya iye semtame a꞉ya e watle hamame imama asiyama na꞉ alisisiye ilame halopo puane,” diyo. Amasiyama ya꞉mkale Hilaye tame totamsela꞉po a꞉ya e ponatilalo wekiyo.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Epalati ya꞉tapo mo edla ha꞉ha꞉lalo so watle epo atlaiyo, “Duka dla sela꞉lalo a꞉ya Enaim mo kokoloma tala dla pollaloye da꞉?” diyo.
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Epalati Hilatapo ma ilame tame Yuda watle epo atlaiyo, “Na꞉ a꞉ya eye ponatina. Adipalati, mo edla ha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ watle atlemama duka dla siyamalalo wola꞉ hema poha꞉ha꞉semde de,” diyo.
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Epalati asiyama Yudata epo atlaiyo, “Mope, ya꞉ta na꞉ alisisi me-halopo hallepo,” diyo. “Epedeme ditapo gaut aliya ya꞉ watle hamame iliwedeme semtale tlope, di ya꞉ ponatina. Epapedeme dita mamisika꞉ gaut aliya iye semtelepiye, opata di natipo eimela꞉lepe,” diyo.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Epapele dulu dla mama dapahatlope mo-pololepo alotle Yudaye daliyo, ya꞉ moma Tamata meyelo duka dla sela꞉le koko tle mopapo polale kokoye. Epalati Yudatapo koko e dalepame siyalademama epo atlaiyo, “A꞉ya eye haliyamale dla hamame puame pamelepo dlapata mistaiya,” diyo.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Amasiyama opatapo ya꞉ye dlapa dla mo-mistlowedeme hamame woyamalati ya꞉tapo ya꞉ moma Yuda dla yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami dali ku i mate epo meleli sokolomale i mate halopo hallalo oplamiye na꞉ koko dulu dla pola owayemala ya꞉ apo,” diyo.
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Epalati Yudatapo dali ku mate epo meleli sokolomale mate malanatipame na꞉ alisisipo diyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉ batalimalepo, po-ya꞉ta batalimale. Adipalati, na꞉tapo na꞉ maseyemala Salaye ma ya꞉ watle pohamina,” diyo. Epedeme Yudatapo ya꞉ watle wotiyalle pohamilalo wekepame ma ya꞉ mate pe-ellalo wekiyo.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Epapeleye Tamata mopapo hatostlowe alilata mo-pulati ya꞉ gadlalo a꞉yata ya꞉ koko dulu dla owayimlala dapiyamte popa꞉la natiyo.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Epalati ya꞉ta mopapo hatostale oloma edla owayemala haletapo ya꞉ do tatle woyamaiyo. Epalati Tama ya꞉ gadlalo a꞉yatapo tluka omteka꞉pele hame owayemala do woyamala himomelemama epo atlaiyo, “Owayemala i tatle hatostama,” diyo.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Amasiyama epapele tlope do eye ma ilame gilidlati ma asiyama ya꞉ bapa tatle ma-hatostaiyo. Epalati ya꞉ gadlalo a꞉yatapo epo atlaiyo, “Wa꞉ adipammama wa꞉ tatle haliyamale dla hatostao?” diyo. Epapele tle maseyemala e ya꞉ hiye semama Peles diyo.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Epame ma ya꞉ ei, do dla tluka omteka꞉peleta himomelletapo alotle hatostaiyo. Epalati ya꞉ hiye semama Sela diyo.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.