Gênesis 35

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Godtapo ma Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo i saliyome ma Betel mo dla halla tane. Adipalati, mo edla wa꞉tapo ka꞉yapa wa꞉ bapa tle teletlati wa꞉ dla woyamuwa God eye na꞉po. Epedeme wa꞉ edla tame God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile hane,” diyo.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Epalati Yokobtapo ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ akimlala mate epame opa opi ya꞉ mate ha꞉ha꞉lalo so mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla biskapa dlopi dota mimita꞉pele god hutiyeye alikili a꞉ma pololepame yú huhutapame tluka amko didiyepo ha꞉ha꞉iya, God mila꞉pi tle woloma ha꞉ha꞉lowedeme.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Adipalati, di mo iye melepame ma Betel mo dla telepe. Mo edla na꞉tapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile hapame ya꞉ hi di dla ta꞉dlowepo. Adipalati, God eta na꞉ta upiyele dulu dla sela꞉lati ya꞉tapo gadle pato himhaluwapo,” diyo.
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Epapalati opatapo yia꞉ dulu dla dlopi dota mimita꞉pele biskapa god mate epo sutulu mate uptipame Yokob watle halopiyo. Epalati ya꞉tapo alisisi eye halopame Sekem mo mateka꞉pi dla dali pato hallalo hala sitali isili dla muwalepo hatiyo.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Epame Yokob mate epo ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mate epame opa opi yia꞉ mate tale so mate ma-tamalaiyo. Amasiyama Godta mo yimlala mateka꞉pi dla popa꞉myale so dla wowota꞉le hamilati yia꞉tapo Yokob wolota ma-tlati yia꞉ mate opahale dlowedeme yia꞉ alotle podolumtamallalo wekiyo.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Epapeleye alila haletapo Yokob woloye ma-tame Betel mo dla woyamaiyo. Amasiyama mo Betel i ya꞉ hi haleye semama Lus demdepo.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Epedeme mo edla Yokobtapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile hapame tile e ya꞉ hiye El Betel diyo. Adipalati, ya꞉tapo Iso tle teletame mo edla ellati Godtapo ya꞉ dla woyamuwapo.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Epapeleye yia꞉ edla ha꞉ha꞉lati Yokob ya꞉ wai Lebeka gadlalo a꞉ya Debolaye mo-powaiyo. Epalati ya꞉ motoye Betel mo dla dali sitali isili dla hamatiyo. Epame dali e ya꞉ hiye dupa kolomama a꞉lle dali diyo.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Epapedeme Yokobtapo Betel mo dla hallati Godta matle ya꞉ dla puame woyapame epo atlaiyo,
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 “Wa꞉ hiye matle po-Yokob demha꞉ha꞉lowa. Amasiyama wa꞉ hiye matle Isalael demha꞉ha꞉lepe.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Na꞉ye itiyamale Godpo. Epame na꞉tapo wa꞉ mamaduloye ma-a꞉ma sikemte pasatepo mellowepo. Epame wa꞉ mamadulo opitapo dokopala hi halopo ha꞉ha꞉mtelepe.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Epapedeme na꞉tapo A꞉iblaham mate epo Aisek mate dla hamiwa ta꞉laye matle wa꞉ mate epo wa꞉ mamadulo mate dla hamilowepo,” diyo.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 — ausente —
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 — ausente —
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Epapedeme Yokobtapo mo e semama Betel diyo.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Epapeleye Yokob wolotapo Betel moye memeleme ma Epalat mo dla tamalaiyo. Yia꞉ ala duka dla me-tamalemama Leisoltapo owayemala hatostlowedeme wotiyalle natiyo.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Epele dulu dla ya꞉ wotiyalle me-natimelemama owayemala hatostaiyo. Epalati ya꞉ gadlalo a꞉yatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wota꞉miya! Wa꞉ ma maseyemala hale hamapo,” diyo.
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Amasiyama Leisoltapo dupa mosukulu ketame tulluwedeme yukamama maseyemala hiye Benoni diyo. Ya꞉ epo atlepame mo-powaiyo. Amasiyama Yokobtapo maseyemala e ya꞉ hiye ma Benyamin diyo.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Epedeme yia꞉ Epalat mo dla tamalemama Leisolta polati duka medla polomeliyo. Epapeleye wata oloma hema Epalat moye semama Betliyem demdepo.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Epalati Yokobtapo Leisolta powale wabasi malanatilowedeme ewala patota wabasi di tle pameliyo. Epapedeme ewala eye wata oloma hema ala me-polapo.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Epame Yokobtapo ma mo e meleme ma Migidal Edel mo tla꞉mtame halemama kimtimsela꞉iyo.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Epapele dulu dla Yokobta mo edla me-hallati me-ya꞉ maseyemala Lubentapo ya꞉ wai hale Bilhaye uhaiyo. Epapeleye ya꞉ a Yokobtapo koko iye alotle me-daliyo.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Epedeme iye Yokob ya꞉ akimlala 12 ipo. Epeleye ya꞉llu hale Liyatapo akimlala 6 hatitimaiyo, yia꞉ hiye Luben, epo Simiyon, epo Libai, epo Yuda, epo Isakal, epame Sebulun.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Epame ma ya꞉llu hale Leisoltapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo, yia꞉ hiye Yosep mate epo Benyamin mate.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Epame ya꞉llu Leisol ya꞉ oko a꞉ya Bilhatapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo, yia꞉ hiye Dan mate epo Naptali mate.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Epame ya꞉llu hale Liya ya꞉ oko a꞉ya Silpatapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo, yia꞉ hiye Gad mate epo Asel mate. Epedeme yimlala hapuloma iwoloye Yokobtapo Padan Alam mo dla halemama hatitimaiyo.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Epapeleye Yokobtapo ya꞉ a Aisek Heblon mo dla hallati natila taiyo. Heblon mo hi haleye Mamele epame Kiliyat Alba. Epedeme mo iye A꞉iblahamta ka꞉yapa halale mopo.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 — ausente —
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.