Gênesis 35
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Godtapo ma Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo i saliyome ma Betel mo dla halla tane. Adipalati, mo edla wa꞉tapo ka꞉yapa wa꞉ bapa tle teletlati wa꞉ dla woyamuwa God eye na꞉po. Epedeme wa꞉ edla tame God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile hane,” diyo.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Epalati Yokobtapo ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ akimlala mate epame opa opi ya꞉ mate ha꞉ha꞉lalo so mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla biskapa dlopi dota mimita꞉pele god hutiyeye alikili a꞉ma pololepame yú huhutapame tluka amko didiyepo ha꞉ha꞉iya, God mila꞉pi tle woloma ha꞉ha꞉lowedeme.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Adipalati, di mo iye melepame ma Betel mo dla telepe. Mo edla na꞉tapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile hapame ya꞉ hi di dla ta꞉dlowepo. Adipalati, God eta na꞉ta upiyele dulu dla sela꞉lati ya꞉tapo gadle pato himhaluwapo,” diyo.
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Epapalati opatapo yia꞉ dulu dla dlopi dota mimita꞉pele biskapa god mate epo sutulu mate uptipame Yokob watle halopiyo. Epalati ya꞉tapo alisisi eye halopame Sekem mo mateka꞉pi dla dali pato hallalo hala sitali isili dla muwalepo hatiyo.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Epame Yokob mate epo ya꞉ wola꞉ mate epo ya꞉ yimlala mate epame opa opi yia꞉ mate tale so mate ma-tamalaiyo. Amasiyama Godta mo yimlala mateka꞉pi dla popa꞉myale so dla wowota꞉le hamilati yia꞉tapo Yokob wolota ma-tlati yia꞉ mate opahale dlowedeme yia꞉ alotle podolumtamallalo wekiyo.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Epapeleye alila haletapo Yokob woloye ma-tame Betel mo dla woyamaiyo. Amasiyama mo Betel i ya꞉ hi haleye semama Lus demdepo.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Epedeme mo edla Yokobtapo God dla alinepi poyupo ha꞉lalo tile hapame tile e ya꞉ hiye El Betel diyo. Adipalati, ya꞉tapo Iso tle teletame mo edla ellati Godtapo ya꞉ dla woyamuwapo.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Epapeleye yia꞉ edla ha꞉ha꞉lati Yokob ya꞉ wai Lebeka gadlalo a꞉ya Debolaye mo-powaiyo. Epalati ya꞉ motoye Betel mo dla dali sitali isili dla hamatiyo. Epame dali e ya꞉ hiye dupa kolomama a꞉lle dali diyo.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Epapedeme Yokobtapo Betel mo dla hallati Godta matle ya꞉ dla puame woyapame epo atlaiyo,
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 “Wa꞉ hiye matle po-Yokob demha꞉ha꞉lowa. Amasiyama wa꞉ hiye matle Isalael demha꞉ha꞉lepe.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Na꞉ye itiyamale Godpo. Epame na꞉tapo wa꞉ mamaduloye ma-a꞉ma sikemte pasatepo mellowepo. Epame wa꞉ mamadulo opitapo dokopala hi halopo ha꞉ha꞉mtelepe.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Epapedeme na꞉tapo A꞉iblaham mate epo Aisek mate dla hamiwa ta꞉laye matle wa꞉ mate epo wa꞉ mamadulo mate dla hamilowepo,” diyo.
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 — ausente —
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 — ausente —
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Epapedeme Yokobtapo mo e semama Betel diyo.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Epapeleye Yokob wolotapo Betel moye memeleme ma Epalat mo dla tamalaiyo. Yia꞉ ala duka dla me-tamalemama Leisoltapo owayemala hatostlowedeme wotiyalle natiyo.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Epele dulu dla ya꞉ wotiyalle me-natimelemama owayemala hatostaiyo. Epalati ya꞉ gadlalo a꞉yatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wota꞉miya! Wa꞉ ma maseyemala hale hamapo,” diyo.
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Amasiyama Leisoltapo dupa mosukulu ketame tulluwedeme yukamama maseyemala hiye Benoni diyo. Ya꞉ epo atlepame mo-powaiyo. Amasiyama Yokobtapo maseyemala e ya꞉ hiye ma Benyamin diyo.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Epedeme yia꞉ Epalat mo dla tamalemama Leisolta polati duka medla polomeliyo. Epapeleye wata oloma hema Epalat moye semama Betliyem demdepo.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Epalati Yokobtapo Leisolta powale wabasi malanatilowedeme ewala patota wabasi di tle pameliyo. Epapedeme ewala eye wata oloma hema ala me-polapo.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Epame Yokobtapo ma mo e meleme ma Migidal Edel mo tla꞉mtame halemama kimtimsela꞉iyo.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Epapele dulu dla Yokobta mo edla me-hallati me-ya꞉ maseyemala Lubentapo ya꞉ wai hale Bilhaye uhaiyo. Epapeleye ya꞉ a Yokobtapo koko iye alotle me-daliyo.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Epedeme iye Yokob ya꞉ akimlala 12 ipo. Epeleye ya꞉llu hale Liyatapo akimlala 6 hatitimaiyo, yia꞉ hiye Luben, epo Simiyon, epo Libai, epo Yuda, epo Isakal, epame Sebulun.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Epame ma ya꞉llu hale Leisoltapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo, yia꞉ hiye Yosep mate epo Benyamin mate.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Epame ya꞉llu Leisol ya꞉ oko a꞉ya Bilhatapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo, yia꞉ hiye Dan mate epo Naptali mate.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Epame ya꞉llu hale Liya ya꞉ oko a꞉ya Silpatapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo, yia꞉ hiye Gad mate epo Asel mate. Epedeme yimlala hapuloma iwoloye Yokobtapo Padan Alam mo dla halemama hatitimaiyo.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Epapeleye Yokobtapo ya꞉ a Aisek Heblon mo dla hallati natila taiyo. Heblon mo hi haleye Mamele epame Kiliyat Alba. Epedeme mo iye A꞉iblahamta ka꞉yapa halale mopo.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 — ausente —
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.