Gênesis 32

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yokobta ya꞉ doko mate esemhalepo depo ma-tlati God ya꞉ banakaka sota tulume ya꞉ye umaiyo.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Epalati Yokobtapo yia꞉ natipame epo atlaiyo, “Pona꞉malamana, iye Godta hedepo yallalo mo sepena,” diyo. Epammama ya꞉tapo mo e ya꞉ hiye semama Mahanaim diyo.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 — ausente —
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 — ausente —
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 — ausente —
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Epame yu hamtlalo sotapo ma ilame puame Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ bapa Isoye 400 opa eleme hema pumhalapo,” diyo.
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Epalati Yokobtapo yu i dalepame sikemte wota꞉iyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ opa mate epo ya꞉ aliya halo mate alumale dapiyamte dla hukulupo ipila꞉iyo.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Adipalati, ya꞉ ipo malamaiyo, “Isotapo alumale hale dla puame hustamhallepiye, asiyama alumale hale dla ha꞉ha꞉lalo so tlo potlopo depo,” malamaiyo.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Epammama Yokobtapo inoma sumama epo atlaiyo, “God, wa꞉ye na꞉ a Aisek ya꞉ Godpo epame na꞉ mama A꞉iblaham ya꞉ Godpo. Wa꞉tapo na꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ mo dla epo wa꞉ asiyadulo dla ma ilame tane,’ duwapo. Epame wa꞉tapo na꞉ mate halemama na꞉ye gadle himhalli duwapo.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Epedeme na꞉tapo naskamu na꞉ye koko pa꞉le depo haluwa tlope wa꞉tapo na꞉ dla ka꞉ka꞉dle kokoye ma-halomhalemduwapo. Epame na꞉tapo mo-powataliya Yoden aloma ulume Laban hala dla tamama isikimi na꞉ dali ku tlo hame tauwapo. Amasiyama wata oloma hema na꞉ aliya mate epo na꞉ opa mateta sikemte pasatamha꞉ha꞉po.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Epedeme God, na꞉ye na꞉ bapa Iso do dulu tle seme alikili a꞉ma woyamane. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ mate na꞉ wola꞉ mate epo na꞉ yimlala mate potimalala depame.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Amasiyama wa꞉tapo na꞉ dla yu itiyapo himmama, ‘wa꞉ mamadulotapo pasatamama asila some sesa꞉lowe pa꞉le hallepe,’ duwapo. Epame wa꞉ ma na꞉ watle atlemama ‘na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gadlalo hallowepo’ duwapo.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 — ausente —
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 — ausente —
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Epame matle ka꞉mol aliya dulu dla 30 molalatalo mate epo yia꞉ yimlala mate hohopo alikili dla ipila꞉iyo. Epame ma bulumkiyawa aliya dulu dla 40 molalatalo mate epo 10 patetalo mate hohopo alikili dla ipila꞉iyo. Epame ma donki aliya dulu dla 20 molalatalo mate epo 10 patetalo mate hohopo alikili dla ipila꞉iyo.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Epammtepo gudepame Yokobtapo ya꞉ oko so watle aliya halo alumale meyelope meyelope dle iwoloye omhala omhala demtaiya demama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle itapu dla tamalemama alumale hale tatle itapu tle tlati ma alumale haleta medla telepe, epalati ma alumale haleta medla ta demha꞉ha꞉iya,” diyo.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 — ausente —
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 — ausente —
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Yokobtapo yu hatlo me-iye aliya alumale meyelope meyelope dle elemtlalo so watle atlamaiyo.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Epame yia꞉ watle ma epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Iso watle atlemama na꞉ye ala alotle puma dle yu atloweye welimiyo,” diyo. Adipalati, ya꞉ malamaiyo, “Pona꞉malamana, na꞉tapo namkale dle alisisi eye Iso watle momolo hapilipiye, eta ya꞉tapo na꞉ batalimale dla siyaladepo halaye wellipe,” diyo.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Ya꞉ epo malapame namkale dle alisisi tatle Iso watle ma-hapila taiya depame ya꞉ tlo aseka medla hedepame alila hatlo medla yaliyo.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 — ausente —
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Amasiyama ya꞉ tlo meyelope ala aloma seme medla me-polaiyo. Epalati oplami haleta utula꞉la puame ya꞉ye hamame poposila꞉lepo ya꞉ mate madipata dudupulalimsiyamaiyo. Yia꞉ta madipatatapo mepo poposila꞉lepo dudupulalimsiyamama me-ala꞉himiyo.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Epapele dulu dla oplami hale etapo ya꞉ta potla꞉mtlalo wekelati asiyama Yokob tlo akolo dla heyumama akolo holataiyo.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Epame Yokob watle epo atlaiyo, “Ma-ala꞉himima. Epapedeme na꞉ mo-tlowama,” diyo.
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Epalati asiyama oplami eta Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hi anata꞉?” diyo. Epapalati asiyama Yokobta epo atlaiyo, “Na꞉ hiye Yokobpo,” diyo.
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Wata oloma itle kotiyapo tamama wa꞉ hiye matle po-Yokob demha꞉ha꞉lowa. Amasiyama wa꞉ hiye matle Isalael demha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wa꞉tapo God mate epo opa mate nalatimale dulu dla wa꞉tapo ma-tla꞉mtalepo,” diyo.
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Epalati Yokobtapo oplami e watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hiye anata꞉?” diyo.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Epalati Yokobtapo mo hi eye semama Peniyel depame epo atlaiyo, “Na꞉ye God mila꞉pi ikadepeye natilipo, epapele tlope na꞉ pasakalota pohaodena,” diyo.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Epapele dulu dla salita matlati Yokobtapo akolo holatale mepele mo e saliyome woloma sukomtamahalaiyo.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Epapedeme wata oloma hema Isalael sotapo aliya mo demama akolo oloma dla mo ha꞉ha꞉lalo podlomasemde. Ame adipalati, Godtapo Yokobye akolo oloma dla heyumama akolo holatauwapo.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.