Gênesis 32

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yokobta ya꞉ doko mate esemhalepo depo ma-tlati God ya꞉ banakaka sota tulume ya꞉ye umaiyo.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Epalati Yokobtapo yia꞉ natipame epo atlaiyo, “Pona꞉malamana, iye Godta hedepo yallalo mo sepena,” diyo. Epammama ya꞉tapo mo e ya꞉ hiye semama Mahanaim diyo.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 — ausente —
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 — ausente —
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 — ausente —
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Epame yu hamtlalo sotapo ma ilame puame Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ bapa Isoye 400 opa eleme hema pumhalapo,” diyo.
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Epalati Yokobtapo yu i dalepame sikemte wota꞉iyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ opa mate epo ya꞉ aliya halo mate alumale dapiyamte dla hukulupo ipila꞉iyo.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Adipalati, ya꞉ ipo malamaiyo, “Isotapo alumale hale dla puame hustamhallepiye, asiyama alumale hale dla ha꞉ha꞉lalo so tlo potlopo depo,” malamaiyo.
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Epammama Yokobtapo inoma sumama epo atlaiyo, “God, wa꞉ye na꞉ a Aisek ya꞉ Godpo epame na꞉ mama A꞉iblaham ya꞉ Godpo. Wa꞉tapo na꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ mo dla epo wa꞉ asiyadulo dla ma ilame tane,’ duwapo. Epame wa꞉tapo na꞉ mate halemama na꞉ye gadle himhalli duwapo.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Epedeme na꞉tapo naskamu na꞉ye koko pa꞉le depo haluwa tlope wa꞉tapo na꞉ dla ka꞉ka꞉dle kokoye ma-halomhalemduwapo. Epame na꞉tapo mo-powataliya Yoden aloma ulume Laban hala dla tamama isikimi na꞉ dali ku tlo hame tauwapo. Amasiyama wata oloma hema na꞉ aliya mate epo na꞉ opa mateta sikemte pasatamha꞉ha꞉po.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Epedeme God, na꞉ye na꞉ bapa Iso do dulu tle seme alikili a꞉ma woyamane. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ mate na꞉ wola꞉ mate epo na꞉ yimlala mate potimalala depame.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Amasiyama wa꞉tapo na꞉ dla yu itiyapo himmama, ‘wa꞉ mamadulotapo pasatamama asila some sesa꞉lowe pa꞉le hallepe,’ duwapo. Epame wa꞉ ma na꞉ watle atlemama ‘na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gadlalo hallowepo’ duwapo.”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 — ausente —
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Epame matle ka꞉mol aliya dulu dla 30 molalatalo mate epo yia꞉ yimlala mate hohopo alikili dla ipila꞉iyo. Epame ma bulumkiyawa aliya dulu dla 40 molalatalo mate epo 10 patetalo mate hohopo alikili dla ipila꞉iyo. Epame ma donki aliya dulu dla 20 molalatalo mate epo 10 patetalo mate hohopo alikili dla ipila꞉iyo.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Epammtepo gudepame Yokobtapo ya꞉ oko so watle aliya halo alumale meyelope meyelope dle iwoloye omhala omhala demtaiya demama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle itapu dla tamalemama alumale hale tatle itapu tle tlati ma alumale haleta medla telepe, epalati ma alumale haleta medla ta demha꞉ha꞉iya,” diyo.
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 — ausente —
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 — ausente —
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Yokobtapo yu hatlo me-iye aliya alumale meyelope meyelope dle elemtlalo so watle atlamaiyo.
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Epame yia꞉ watle ma epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Iso watle atlemama na꞉ye ala alotle puma dle yu atloweye welimiyo,” diyo. Adipalati, ya꞉ malamaiyo, “Pona꞉malamana, na꞉tapo namkale dle alisisi eye Iso watle momolo hapilipiye, eta ya꞉tapo na꞉ batalimale dla siyaladepo halaye wellipe,” diyo.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Ya꞉ epo malapame namkale dle alisisi tatle Iso watle ma-hapila taiya depame ya꞉ tlo aseka medla hedepame alila hatlo medla yaliyo.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Amasiyama ya꞉ tlo meyelope ala aloma seme medla me-polaiyo. Epalati oplami haleta utula꞉la puame ya꞉ye hamame poposila꞉lepo ya꞉ mate madipata dudupulalimsiyamaiyo. Yia꞉ta madipatatapo mepo poposila꞉lepo dudupulalimsiyamama me-ala꞉himiyo.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Epapele dulu dla oplami hale etapo ya꞉ta potla꞉mtlalo wekelati asiyama Yokob tlo akolo dla heyumama akolo holataiyo.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Epame Yokob watle epo atlaiyo, “Ma-ala꞉himima. Epapedeme na꞉ mo-tlowama,” diyo.
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Epalati asiyama oplami eta Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hi anata꞉?” diyo. Epapalati asiyama Yokobta epo atlaiyo, “Na꞉ hiye Yokobpo,” diyo.
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Wata oloma itle kotiyapo tamama wa꞉ hiye matle po-Yokob demha꞉ha꞉lowa. Amasiyama wa꞉ hiye matle Isalael demha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wa꞉tapo God mate epo opa mate nalatimale dulu dla wa꞉tapo ma-tla꞉mtalepo,” diyo.
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Epalati Yokobtapo oplami e watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hiye anata꞉?” diyo.
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Epalati Yokobtapo mo hi eye semama Peniyel depame epo atlaiyo, “Na꞉ye God mila꞉pi ikadepeye natilipo, epapele tlope na꞉ pasakalota pohaodena,” diyo.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Epapele dulu dla salita matlati Yokobtapo akolo holatale mepele mo e saliyome woloma sukomtamahalaiyo.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Epapedeme wata oloma hema Isalael sotapo aliya mo demama akolo oloma dla mo ha꞉ha꞉lalo podlomasemde. Ame adipalati, Godtapo Yokobye akolo oloma dla heyumama akolo holatauwapo.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.