Gênesis 32
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Yokobta ya꞉ doko mate esemhalepo depo ma-tlati God ya꞉ banakaka sota tulume ya꞉ye umaiyo.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Epalati Yokobtapo yia꞉ natipame epo atlaiyo, “Pona꞉malamana, iye Godta hedepo yallalo mo sepena,” diyo. Epammama ya꞉tapo mo e ya꞉ hiye semama Mahanaim diyo.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 — ausente —
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 — ausente —
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 — ausente —
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Epame yu hamtlalo sotapo ma ilame puame Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ bapa Isoye 400 opa eleme hema pumhalapo,” diyo.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Epalati Yokobtapo yu i dalepame sikemte wota꞉iyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ opa mate epo ya꞉ aliya halo mate alumale dapiyamte dla hukulupo ipila꞉iyo.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Adipalati, ya꞉ ipo malamaiyo, “Isotapo alumale hale dla puame hustamhallepiye, asiyama alumale hale dla ha꞉ha꞉lalo so tlo potlopo depo,” malamaiyo.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Epammama Yokobtapo inoma sumama epo atlaiyo, “God, wa꞉ye na꞉ a Aisek ya꞉ Godpo epame na꞉ mama A꞉iblaham ya꞉ Godpo. Wa꞉tapo na꞉ watle atlemama, ‘wa꞉ mo dla epo wa꞉ asiyadulo dla ma ilame tane,’ duwapo. Epame wa꞉tapo na꞉ mate halemama na꞉ye gadle himhalli duwapo.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Epedeme na꞉tapo naskamu na꞉ye koko pa꞉le depo haluwa tlope wa꞉tapo na꞉ dla ka꞉ka꞉dle kokoye ma-halomhalemduwapo. Epame na꞉tapo mo-powataliya Yoden aloma ulume Laban hala dla tamama isikimi na꞉ dali ku tlo hame tauwapo. Amasiyama wata oloma hema na꞉ aliya mate epo na꞉ opa mateta sikemte pasatamha꞉ha꞉po.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Epedeme God, na꞉ye na꞉ bapa Iso do dulu tle seme alikili a꞉ma woyamane. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ mate na꞉ wola꞉ mate epo na꞉ yimlala mate potimalala depame.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Amasiyama wa꞉tapo na꞉ dla yu itiyapo himmama, ‘wa꞉ mamadulotapo pasatamama asila some sesa꞉lowe pa꞉le hallepe,’ duwapo. Epame wa꞉ ma na꞉ watle atlemama ‘na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gadlalo hallowepo’ duwapo.”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 — ausente —
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Epame matle ka꞉mol aliya dulu dla 30 molalatalo mate epo yia꞉ yimlala mate hohopo alikili dla ipila꞉iyo. Epame ma bulumkiyawa aliya dulu dla 40 molalatalo mate epo 10 patetalo mate hohopo alikili dla ipila꞉iyo. Epame ma donki aliya dulu dla 20 molalatalo mate epo 10 patetalo mate hohopo alikili dla ipila꞉iyo.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Epammtepo gudepame Yokobtapo ya꞉ oko so watle aliya halo alumale meyelope meyelope dle iwoloye omhala omhala demtaiya demama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tatle itapu dla tamalemama alumale hale tatle itapu tle tlati ma alumale haleta medla telepe, epalati ma alumale haleta medla ta demha꞉ha꞉iya,” diyo.
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 — ausente —
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 — ausente —
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Yokobtapo yu hatlo me-iye aliya alumale meyelope meyelope dle elemtlalo so watle atlamaiyo.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Epame yia꞉ watle ma epo atlaiyo, “Wua꞉ tame Iso watle atlemama na꞉ye ala alotle puma dle yu atloweye welimiyo,” diyo. Adipalati, ya꞉ malamaiyo, “Pona꞉malamana, na꞉tapo namkale dle alisisi eye Iso watle momolo hapilipiye, eta ya꞉tapo na꞉ batalimale dla siyaladepo halaye wellipe,” diyo.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Ya꞉ epo malapame namkale dle alisisi tatle Iso watle ma-hapila taiya depame ya꞉ tlo aseka medla hedepame alila hatlo medla yaliyo.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 — ausente —
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Amasiyama ya꞉ tlo meyelope ala aloma seme medla me-polaiyo. Epalati oplami haleta utula꞉la puame ya꞉ye hamame poposila꞉lepo ya꞉ mate madipata dudupulalimsiyamaiyo. Yia꞉ta madipatatapo mepo poposila꞉lepo dudupulalimsiyamama me-ala꞉himiyo.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Epapele dulu dla oplami hale etapo ya꞉ta potla꞉mtlalo wekelati asiyama Yokob tlo akolo dla heyumama akolo holataiyo.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Epame Yokob watle epo atlaiyo, “Ma-ala꞉himima. Epapedeme na꞉ mo-tlowama,” diyo.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Epalati asiyama oplami eta Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hi anata꞉?” diyo. Epapalati asiyama Yokobta epo atlaiyo, “Na꞉ hiye Yokobpo,” diyo.
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Epalati asiyama oplamita epo atlaiyo, “Wata oloma itle kotiyapo tamama wa꞉ hiye matle po-Yokob demha꞉ha꞉lowa. Amasiyama wa꞉ hiye matle Isalael demha꞉ha꞉lepe. Adipalati, wa꞉tapo God mate epo opa mate nalatimale dulu dla wa꞉tapo ma-tla꞉mtalepo,” diyo.
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Epalati Yokobtapo oplami e watle epo atlaiyo, “Wa꞉ hiye anata꞉?” diyo.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Epalati Yokobtapo mo hi eye semama Peniyel depame epo atlaiyo, “Na꞉ye God mila꞉pi ikadepeye natilipo, epapele tlope na꞉ pasakalota pohaodena,” diyo.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Epapele dulu dla salita matlati Yokobtapo akolo holatale mepele mo e saliyome woloma sukomtamahalaiyo.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Epapedeme wata oloma hema Isalael sotapo aliya mo demama akolo oloma dla mo ha꞉ha꞉lalo podlomasemde. Ame adipalati, Godtapo Yokobye akolo oloma dla heyumama akolo holatauwapo.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.