Gênesis 31
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epedeme Laban ya꞉ akimlalatapo Yokob koko dla yu ipo balemyaiyo, “Ya꞉tapo di ata omhaluwa aliyaye ma ya꞉ta hohomama ya꞉skamu ya꞉ye alisisi pasatale oplami depo halapo,” demyaiyo. Epalati Yokobta yia꞉ta yu balemyaleye me-daliyo.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Epame Labanta ya꞉ watle elle himhala koko ma me-malanatiyo.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma ilame wa꞉ mo ikadepe dla tane. Epapalati na꞉tapo wa꞉ mate hallowepo,” diyo.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Epapele dalepame Yokobtapo ya꞉ wola꞉ dapiyamteye ya꞉ta aliya omhallalo mo dla pulupo depame yia꞉ye sisilamaiyo.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 — ausente —
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 — ausente —
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 — ausente —
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Epammama ya꞉ta atlemama, ‘Wa꞉ oko asiyamaye aliyata yimlala usulumama popokalalimale siyapo usullati wa꞉tapo hohoma demhallepe,’ dlati aliyatapo yimlala usulumama mepo popokalalimale siyapo tlo usulumduwapo. Epame matle wua꞉ ata atlemama, ‘Wa꞉ aliya yimlala dudulalimale usullati hohoma demhallepe,’ dlati aliyatapo mepo dudulalimale siyapo tlo usulumduwapo.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Epapele koko tle Godtapo wua꞉ a aliya hapulomaye ma na꞉ watle hohopo iwapo.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Epapeleye aliyatapo hoholomtlowe alilata pulati na꞉ milamalo natimama ipo natiwa. Aliya hapulomata hoholomyale oloma edla isikimi aliya pate dudulalimale mate epo popokalalimale mate tlo hoholomyela natiwa.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Epalati milamalo natili dulu edla God ya꞉ banakaka oplamitapo na꞉ watle epo atluwa, ‘Yokob.’ Epapalati na꞉ asiyama epo atluwa, ‘Yao, na꞉ me-dalemelema,’ duwa.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Epalati ya꞉ta epo atluwa, ‘Wa꞉ natima꞉, isikimi aliya pate dudulli mate epame popokalalimale mateta hoholomyapo. Adipalati, na꞉tapo Labanta wa꞉ dla batalimale koko hapuloma halomhaluwaye me-natiwa.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Epapedeme na꞉ye wa꞉ta duka dla puame Betel mo dla ellati wa꞉ dla malame woyamuwa Godpo. Wa꞉tapo mo edla ewalaye oloma hitomeleme dakopala ewala di dla sipame na꞉ dla yu itiyapo himiwapo. Epedeme wa꞉ Laban mate halaye memelepame ma-hapele wa꞉ mo ikadepe dla ilamtane,’ duwa.”
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Epapeleye Leisol mate epo Liya mate Yokobta yia꞉ watle atlamale yu dla ka꞉pi demama epo atlaiyo, “Di ata polati dita ya꞉ tle alisisi halomoloweye hawa.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Epame ya꞉tapo dia꞉ye elele meyelope so some omhalemama wa꞉ta di halomama ya꞉ watle asiyama pato himiwaye e isikimi mo-dosomuwapo.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Epedeme Godtapo alisisi hapulomaye di a tle mo-kokolahapame ma watapo dia꞉ mate epo di akimlala mate dla hapiwapo. Epapedeme wa꞉ Godta atlamale yu e dalemama dolumane,” diyo.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 — ausente —
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 — ausente —
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 — ausente —
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 — ausente —
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 — ausente —
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Epedeme alila dapahatlope mo-pololepo hallati alotle Labantapo toko ipo natitepo Yokobta ma-tale halla natiyo.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Epalati ya꞉ta koko i natipame ya꞉ asiyadulo elepame alila 7 dulu dla Yokobta tale alotle dodolomtamalaiyo. Epapeleye yia꞉ tame Yokobye Giliyad mo dla kimpo halla natiyo.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 — ausente —
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 — ausente —
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Epalati Labantapo tame Yokob umpame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ye mala-atlepame na꞉ utukakaye hemele opahale sota hohopo tamdiye epapele some hohopo puwa?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Epedeme wa꞉tapo na꞉ watle woloma wa꞉ta alikili a꞉ma woyama kokoye atlematiye, na꞉ eta wa꞉ mate woloma daya dele pato himpame wua꞉ye sala sale mate alikili a꞉ma woyamaiya dlemla.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Epame wa꞉ta epo hemele tale koko tle na꞉tapo na꞉ mamadulo dla epo na꞉ utukaka dapiyamte dla namkale dle yu atlepame pohuhulamana. Epapele koko tle wa꞉ye batalimale koko pato ma-hauwapo.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Epapedeme na꞉ dla itiyamale elapo, wa꞉ye batalipo hamastloweye. Amasiyama wa꞉ a ya꞉ Godtapo wata utula꞉la milamalo malame na꞉ dla epo atla, ‘Wa꞉ Yokob dla koko atlamolowedeme woloma malapo atlamane,’ de.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Epedeme na꞉ malama, wa꞉ta wa꞉ a hala dla tlowedeme sikemte malamale pato himhaluwaye. Amasiyama wa꞉ adipalati na꞉ god dlopi dota mimita꞉pele mate uhalopo puwa?” diyo.
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 — ausente —
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 — ausente —
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Epalati Labantapo ya꞉ biskapa dlopi dota mimita꞉pele godye totamtame Yokobta ellalo dla tuwame totama, epo ma Liyata ellalo dla tuwame totama, epame ma tuwame Liya mate epo Leisol mate yia꞉ gadlalo wola꞉ta hutiyelalo dla tuwame totama diyo. Amasiyama ya꞉ ponatiyo. Epalati ma mosukulu dla Leisolta ellalo dla totamala tuwaiyo.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Amasiyama biskapa dlopi dota mimita꞉pele god eye Leisoltapo duli dulu dla hatipame ka꞉mol aliya dimsisi di dla himpame di tle polaiyo. Epapele koko tle Labantapo Leisolta ellalo mo dla tuwame totamalati ponatilalo wekiyo.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Epame Leisoltapo ya꞉ a Laban watle epo atlaiyo, “A, na꞉ta ka꞉mol aliya di tle alikili a꞉ma potullalo pola koko dla wa꞉ na꞉ dla ase sikemte siyalademiya. Adipalati, na꞉ye na꞉ toto koko natipo poloma,” diyo. Epapalati Labantapo kimna꞉ya duluye sikemte totamaiyo, amasiyama ya꞉ ponatiyo.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Epalati Yokobtapo sikemte siyalademama ya꞉ doko Laban watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa batalimaleye na꞉ dla natima꞉? Epame wa꞉ na꞉ apa aiyalmaye hauwokokomalati wa꞉tapo na꞉ye dodolompuo?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Adipalati, wa꞉ta na꞉ alisisi hapuloma dulu dla totapame natili kokoye na꞉ asiyadulo mate epo wa꞉ asiyadulo mate yia꞉ mila꞉pi tle hatitimane. Epalati edla anta ikadepe koko hata꞉-e depo natilowepo.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Epedeme na꞉tapo sokomoko 20 dulu dla wa꞉ oko patoye ma-hamhaluwapo. Epapele dulu dla wa꞉ aliya halota yimlala usulumtale oloma edla aliya yemala haletapo popowana. Epame na꞉tapo wa꞉ aliya halo dulu dla aliya haleye poyummdena.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Epame alila opita moko esemalatapo wa꞉ aliya hale yumulati ma asiyama na꞉tapo na꞉ aliya tlo wa꞉ watle hamame imduwapo. Epame wa꞉ aliya haletapo haodle hallati na꞉ watle asiyama wa꞉ta himine demduwapo.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Epammhalemama sali patotapo na꞉ dla yumduwapo, epame utula꞉la kapumale patotapo pulati woloma pe-elemdena.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Epame na꞉tapo sokomoko 20 dulu dla wa꞉ oko hamhalemama asiyama pa꞉le oko halalo oplami some haluwapo. Epapele dulu dla sokomoko 7 semeye Liya halowedeme wa꞉ oko hamhaluwapo, epame ma sokomoko 7 semeye Leisol halowedeme wa꞉ oko hamhaluwapo. Epame ma mosukulu sokomoko 6 ipiye wa꞉ aliya halo opiye hohomolowedeme oko pato hamhaluwapo. Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo alila hapuloma dulu dla na꞉ oko asiyamaye meyelope meyelope demhaluwapo, woloma hatlo dla pohamimhalana.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Amasiyama na꞉ a Aisek mate epo na꞉ mama A꞉iblaham mate yia꞉ Godtapo na꞉ mate haluwapo. Epapele koko tle wa꞉tapo na꞉ye alisisi dimi po-tane dena. Amasiyama Godtapo wa꞉ta na꞉ dla elle himhalemama koko hamhaluwa mate epo na꞉ta wa꞉ yilo oko pato hamhaluwa mate natipame wata utula꞉la wa꞉ dla woyapame wa꞉ye molo atlalepo,” diyo.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Epalati Labantapo Yokob watle epo atlaiyo, “Liya mate epo Leisol mateye na꞉ utukakapo, epame yia꞉ yimlalaye nolëpo, epame aliya halo e ma nolëpo. Epapele dulu dla koko hapuloma wa꞉ta hema natiye, eye ikadepe nolëpo. Amasiyama na꞉ na꞉ utukaka mate epo yia꞉ yimlala mate ma ilame hohomolowedeme yu hale po-atlowa.
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Epapedeme ka꞉dena, dita madipatatapo sadle halowedeme yu itiyapo himimama ewalaye hatlo kolumolowa,” diyo.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Epalati Yokobtapo ewala pato hatlo tatle hapame oloma hitomeleme pameliyo.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Epame ya꞉ asiyadulo watle epo atlaiyo, “Ewala opi halopame yimkata mateka꞉pi dla alupo kolupo pameliya,” diyo. Epalati yia꞉tapo ewala halopame yimkata alupo kolupo pamelepame ma yimkata Laban mate ewala kolumale mateka꞉pi dla popa꞉mama daya deiyo.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 — ausente —
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 — ausente —
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Epame Labanta ma epo atlaiyo, “Dita madipatata duka gladepame me-ya꞉ mo dla ta ta dlepiye, Godtapo dia꞉ye di tle omhallepe,” diyo. Epapeleye ewala kolumale hatlo meye ma opata semama Mispa diyo.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Epame Labantapo ma epo atlaiyo, “Wa꞉ta adipammama na꞉ utukaka dla wotiyalle hamipame ma a꞉ya hale halepiye, wa꞉ malamelepe, Godta dia꞉ye me-omhalapo.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 — ausente —
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 — ausente —
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Epapedeme wa꞉ mama A꞉iblaham mate epo na꞉ mama Nahol mate yia꞉ Godtapo dia꞉ dulu dla koko gladlalo hallepe,” diyo. Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisek ya꞉ God hi tle yu itiyapo himili iye dolumhallowepo depame solotamale himiyo.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Epame Yokobtapo tamali di dla God hi di dla ta꞉demama aliya halo yumpame God watle hamiyo. Epo ya꞉ asiyadulo watle daya dla puaiya diyo. Epapeleye yia꞉ daya depame tamali di medla hutiyeiyo.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Epame utulalati ikadepe Labantapo ya꞉ utukaka dapiyamte mate epo ya꞉ mamadulo mate dla namkale dle yu atlepame yia꞉ye huhulapo gudepo ma ya꞉ mo dla ilame taiyo.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.