Gênesis 31

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epedeme Laban ya꞉ akimlalatapo Yokob koko dla yu ipo balemyaiyo, “Ya꞉tapo di ata omhaluwa aliyaye ma ya꞉ta hohomama ya꞉skamu ya꞉ye alisisi pasatale oplami depo halapo,” demyaiyo. Epalati Yokobta yia꞉ta yu balemyaleye me-daliyo.
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Epame Labanta ya꞉ watle elle himhala koko ma me-malanatiyo.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma ilame wa꞉ mo ikadepe dla tane. Epapalati na꞉tapo wa꞉ mate hallowepo,” diyo.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Epapele dalepame Yokobtapo ya꞉ wola꞉ dapiyamteye ya꞉ta aliya omhallalo mo dla pulupo depame yia꞉ye sisilamaiyo.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 — ausente —
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 — ausente —
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 — ausente —
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Epammama ya꞉ta atlemama, ‘Wa꞉ oko asiyamaye aliyata yimlala usulumama popokalalimale siyapo usullati wa꞉tapo hohoma demhallepe,’ dlati aliyatapo yimlala usulumama mepo popokalalimale siyapo tlo usulumduwapo. Epame matle wua꞉ ata atlemama, ‘Wa꞉ aliya yimlala dudulalimale usullati hohoma demhallepe,’ dlati aliyatapo mepo dudulalimale siyapo tlo usulumduwapo.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Epapele koko tle Godtapo wua꞉ a aliya hapulomaye ma na꞉ watle hohopo iwapo.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Epapeleye aliyatapo hoholomtlowe alilata pulati na꞉ milamalo natimama ipo natiwa. Aliya hapulomata hoholomyale oloma edla isikimi aliya pate dudulalimale mate epo popokalalimale mate tlo hoholomyela natiwa.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Epalati milamalo natili dulu edla God ya꞉ banakaka oplamitapo na꞉ watle epo atluwa, ‘Yokob.’ Epapalati na꞉ asiyama epo atluwa, ‘Yao, na꞉ me-dalemelema,’ duwa.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 Epalati ya꞉ta epo atluwa, ‘Wa꞉ natima꞉, isikimi aliya pate dudulli mate epame popokalalimale mateta hoholomyapo. Adipalati, na꞉tapo Labanta wa꞉ dla batalimale koko hapuloma halomhaluwaye me-natiwa.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Epapedeme na꞉ye wa꞉ta duka dla puame Betel mo dla ellati wa꞉ dla malame woyamuwa Godpo. Wa꞉tapo mo edla ewalaye oloma hitomeleme dakopala ewala di dla sipame na꞉ dla yu itiyapo himiwapo. Epedeme wa꞉ Laban mate halaye memelepame ma-hapele wa꞉ mo ikadepe dla ilamtane,’ duwa.”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Epapeleye Leisol mate epo Liya mate Yokobta yia꞉ watle atlamale yu dla ka꞉pi demama epo atlaiyo, “Di ata polati dita ya꞉ tle alisisi halomoloweye hawa.
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Epame ya꞉tapo dia꞉ye elele meyelope so some omhalemama wa꞉ta di halomama ya꞉ watle asiyama pato himiwaye e isikimi mo-dosomuwapo.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Epedeme Godtapo alisisi hapulomaye di a tle mo-kokolahapame ma watapo dia꞉ mate epo di akimlala mate dla hapiwapo. Epapedeme wa꞉ Godta atlamale yu e dalemama dolumane,” diyo.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 — ausente —
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 — ausente —
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 — ausente —
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 — ausente —
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Epedeme alila dapahatlope mo-pololepo hallati alotle Labantapo toko ipo natitepo Yokobta ma-tale halla natiyo.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Epalati ya꞉ta koko i natipame ya꞉ asiyadulo elepame alila 7 dulu dla Yokobta tale alotle dodolomtamalaiyo. Epapeleye yia꞉ tame Yokobye Giliyad mo dla kimpo halla natiyo.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 — ausente —
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Epalati Labantapo tame Yokob umpame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ye mala-atlepame na꞉ utukakaye hemele opahale sota hohopo tamdiye epapele some hohopo puwa?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Epedeme wa꞉tapo na꞉ watle woloma wa꞉ta alikili a꞉ma woyama kokoye atlematiye, na꞉ eta wa꞉ mate woloma daya dele pato himpame wua꞉ye sala sale mate alikili a꞉ma woyamaiya dlemla.
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Epame wa꞉ta epo hemele tale koko tle na꞉tapo na꞉ mamadulo dla epo na꞉ utukaka dapiyamte dla namkale dle yu atlepame pohuhulamana. Epapele koko tle wa꞉ye batalimale koko pato ma-hauwapo.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Epapedeme na꞉ dla itiyamale elapo, wa꞉ye batalipo hamastloweye. Amasiyama wa꞉ a ya꞉ Godtapo wata utula꞉la milamalo malame na꞉ dla epo atla, ‘Wa꞉ Yokob dla koko atlamolowedeme woloma malapo atlamane,’ de.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Epedeme na꞉ malama, wa꞉ta wa꞉ a hala dla tlowedeme sikemte malamale pato himhaluwaye. Amasiyama wa꞉ adipalati na꞉ god dlopi dota mimita꞉pele mate uhalopo puwa?” diyo.
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 — ausente —
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 — ausente —
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Epalati Labantapo ya꞉ biskapa dlopi dota mimita꞉pele godye totamtame Yokobta ellalo dla tuwame totama, epo ma Liyata ellalo dla tuwame totama, epame ma tuwame Liya mate epo Leisol mate yia꞉ gadlalo wola꞉ta hutiyelalo dla tuwame totama diyo. Amasiyama ya꞉ ponatiyo. Epalati ma mosukulu dla Leisolta ellalo dla totamala tuwaiyo.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Amasiyama biskapa dlopi dota mimita꞉pele god eye Leisoltapo duli dulu dla hatipame ka꞉mol aliya dimsisi di dla himpame di tle polaiyo. Epapele koko tle Labantapo Leisolta ellalo mo dla tuwame totamalati ponatilalo wekiyo.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Epame Leisoltapo ya꞉ a Laban watle epo atlaiyo, “A, na꞉ta ka꞉mol aliya di tle alikili a꞉ma potullalo pola koko dla wa꞉ na꞉ dla ase sikemte siyalademiya. Adipalati, na꞉ye na꞉ toto koko natipo poloma,” diyo. Epapalati Labantapo kimna꞉ya duluye sikemte totamaiyo, amasiyama ya꞉ ponatiyo.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Epalati Yokobtapo sikemte siyalademama ya꞉ doko Laban watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa batalimaleye na꞉ dla natima꞉? Epame wa꞉ na꞉ apa aiyalmaye hauwokokomalati wa꞉tapo na꞉ye dodolompuo?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Adipalati, wa꞉ta na꞉ alisisi hapuloma dulu dla totapame natili kokoye na꞉ asiyadulo mate epo wa꞉ asiyadulo mate yia꞉ mila꞉pi tle hatitimane. Epalati edla anta ikadepe koko hata꞉-e depo natilowepo.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Epedeme na꞉tapo sokomoko 20 dulu dla wa꞉ oko patoye ma-hamhaluwapo. Epapele dulu dla wa꞉ aliya halota yimlala usulumtale oloma edla aliya yemala haletapo popowana. Epame na꞉tapo wa꞉ aliya halo dulu dla aliya haleye poyummdena.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Epame alila opita moko esemalatapo wa꞉ aliya hale yumulati ma asiyama na꞉tapo na꞉ aliya tlo wa꞉ watle hamame imduwapo. Epame wa꞉ aliya haletapo haodle hallati na꞉ watle asiyama wa꞉ta himine demduwapo.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Epammhalemama sali patotapo na꞉ dla yumduwapo, epame utula꞉la kapumale patotapo pulati woloma pe-elemdena.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Epame na꞉tapo sokomoko 20 dulu dla wa꞉ oko hamhalemama asiyama pa꞉le oko halalo oplami some haluwapo. Epapele dulu dla sokomoko 7 semeye Liya halowedeme wa꞉ oko hamhaluwapo, epame ma sokomoko 7 semeye Leisol halowedeme wa꞉ oko hamhaluwapo. Epame ma mosukulu sokomoko 6 ipiye wa꞉ aliya halo opiye hohomolowedeme oko pato hamhaluwapo. Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo alila hapuloma dulu dla na꞉ oko asiyamaye meyelope meyelope demhaluwapo, woloma hatlo dla pohamimhalana.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Amasiyama na꞉ a Aisek mate epo na꞉ mama A꞉iblaham mate yia꞉ Godtapo na꞉ mate haluwapo. Epapele koko tle wa꞉tapo na꞉ye alisisi dimi po-tane dena. Amasiyama Godtapo wa꞉ta na꞉ dla elle himhalemama koko hamhaluwa mate epo na꞉ta wa꞉ yilo oko pato hamhaluwa mate natipame wata utula꞉la wa꞉ dla woyapame wa꞉ye molo atlalepo,” diyo.
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Epalati Labantapo Yokob watle epo atlaiyo, “Liya mate epo Leisol mateye na꞉ utukakapo, epame yia꞉ yimlalaye nolëpo, epame aliya halo e ma nolëpo. Epapele dulu dla koko hapuloma wa꞉ta hema natiye, eye ikadepe nolëpo. Amasiyama na꞉ na꞉ utukaka mate epo yia꞉ yimlala mate ma ilame hohomolowedeme yu hale po-atlowa.
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Epapedeme ka꞉dena, dita madipatatapo sadle halowedeme yu itiyapo himimama ewalaye hatlo kolumolowa,” diyo.
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Epalati Yokobtapo ewala pato hatlo tatle hapame oloma hitomeleme pameliyo.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Epame ya꞉ asiyadulo watle epo atlaiyo, “Ewala opi halopame yimkata mateka꞉pi dla alupo kolupo pameliya,” diyo. Epalati yia꞉tapo ewala halopame yimkata alupo kolupo pamelepame ma yimkata Laban mate ewala kolumale mateka꞉pi dla popa꞉mama daya deiyo.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 — ausente —
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 — ausente —
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 Epame Labanta ma epo atlaiyo, “Dita madipatata duka gladepame me-ya꞉ mo dla ta ta dlepiye, Godtapo dia꞉ye di tle omhallepe,” diyo. Epapeleye ewala kolumale hatlo meye ma opata semama Mispa diyo.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Epame Labantapo ma epo atlaiyo, “Wa꞉ta adipammama na꞉ utukaka dla wotiyalle hamipame ma a꞉ya hale halepiye, wa꞉ malamelepe, Godta dia꞉ye me-omhalapo.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 — ausente —
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Epapedeme wa꞉ mama A꞉iblaham mate epo na꞉ mama Nahol mate yia꞉ Godtapo dia꞉ dulu dla koko gladlalo hallepe,” diyo. Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisek ya꞉ God hi tle yu itiyapo himili iye dolumhallowepo depame solotamale himiyo.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Epame Yokobtapo tamali di dla God hi di dla ta꞉demama aliya halo yumpame God watle hamiyo. Epo ya꞉ asiyadulo watle daya dla puaiya diyo. Epapeleye yia꞉ daya depame tamali di medla hutiyeiyo.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Epame utulalati ikadepe Labantapo ya꞉ utukaka dapiyamte mate epo ya꞉ mamadulo mate dla namkale dle yu atlepame yia꞉ye huhulapo gudepo ma ya꞉ mo dla ilame taiyo.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.