Gênesis 31

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epedeme Laban ya꞉ akimlalatapo Yokob koko dla yu ipo balemyaiyo, “Ya꞉tapo di ata omhaluwa aliyaye ma ya꞉ta hohomama ya꞉skamu ya꞉ye alisisi pasatale oplami depo halapo,” demyaiyo. Epalati Yokobta yia꞉ta yu balemyaleye me-daliyo.
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Epame Labanta ya꞉ watle elle himhala koko ma me-malanatiyo.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma ilame wa꞉ mo ikadepe dla tane. Epapalati na꞉tapo wa꞉ mate hallowepo,” diyo.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Epapele dalepame Yokobtapo ya꞉ wola꞉ dapiyamteye ya꞉ta aliya omhallalo mo dla pulupo depame yia꞉ye sisilamaiyo.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 — ausente —
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 — ausente —
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 — ausente —
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Epammama ya꞉ta atlemama, ‘Wa꞉ oko asiyamaye aliyata yimlala usulumama popokalalimale siyapo usullati wa꞉tapo hohoma demhallepe,’ dlati aliyatapo yimlala usulumama mepo popokalalimale siyapo tlo usulumduwapo. Epame matle wua꞉ ata atlemama, ‘Wa꞉ aliya yimlala dudulalimale usullati hohoma demhallepe,’ dlati aliyatapo mepo dudulalimale siyapo tlo usulumduwapo.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Epapele koko tle Godtapo wua꞉ a aliya hapulomaye ma na꞉ watle hohopo iwapo.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Epapeleye aliyatapo hoholomtlowe alilata pulati na꞉ milamalo natimama ipo natiwa. Aliya hapulomata hoholomyale oloma edla isikimi aliya pate dudulalimale mate epo popokalalimale mate tlo hoholomyela natiwa.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Epalati milamalo natili dulu edla God ya꞉ banakaka oplamitapo na꞉ watle epo atluwa, ‘Yokob.’ Epapalati na꞉ asiyama epo atluwa, ‘Yao, na꞉ me-dalemelema,’ duwa.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Epalati ya꞉ta epo atluwa, ‘Wa꞉ natima꞉, isikimi aliya pate dudulli mate epame popokalalimale mateta hoholomyapo. Adipalati, na꞉tapo Labanta wa꞉ dla batalimale koko hapuloma halomhaluwaye me-natiwa.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Epapedeme na꞉ye wa꞉ta duka dla puame Betel mo dla ellati wa꞉ dla malame woyamuwa Godpo. Wa꞉tapo mo edla ewalaye oloma hitomeleme dakopala ewala di dla sipame na꞉ dla yu itiyapo himiwapo. Epedeme wa꞉ Laban mate halaye memelepame ma-hapele wa꞉ mo ikadepe dla ilamtane,’ duwa.”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Epapeleye Leisol mate epo Liya mate Yokobta yia꞉ watle atlamale yu dla ka꞉pi demama epo atlaiyo, “Di ata polati dita ya꞉ tle alisisi halomoloweye hawa.
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Epame ya꞉tapo dia꞉ye elele meyelope so some omhalemama wa꞉ta di halomama ya꞉ watle asiyama pato himiwaye e isikimi mo-dosomuwapo.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Epedeme Godtapo alisisi hapulomaye di a tle mo-kokolahapame ma watapo dia꞉ mate epo di akimlala mate dla hapiwapo. Epapedeme wa꞉ Godta atlamale yu e dalemama dolumane,” diyo.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 — ausente —
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 — ausente —
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 — ausente —
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 — ausente —
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Epedeme alila dapahatlope mo-pololepo hallati alotle Labantapo toko ipo natitepo Yokobta ma-tale halla natiyo.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Epalati ya꞉ta koko i natipame ya꞉ asiyadulo elepame alila 7 dulu dla Yokobta tale alotle dodolomtamalaiyo. Epapeleye yia꞉ tame Yokobye Giliyad mo dla kimpo halla natiyo.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 — ausente —
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Epalati Labantapo tame Yokob umpame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ye mala-atlepame na꞉ utukakaye hemele opahale sota hohopo tamdiye epapele some hohopo puwa?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Epedeme wa꞉tapo na꞉ watle woloma wa꞉ta alikili a꞉ma woyama kokoye atlematiye, na꞉ eta wa꞉ mate woloma daya dele pato himpame wua꞉ye sala sale mate alikili a꞉ma woyamaiya dlemla.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Epame wa꞉ta epo hemele tale koko tle na꞉tapo na꞉ mamadulo dla epo na꞉ utukaka dapiyamte dla namkale dle yu atlepame pohuhulamana. Epapele koko tle wa꞉ye batalimale koko pato ma-hauwapo.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Epapedeme na꞉ dla itiyamale elapo, wa꞉ye batalipo hamastloweye. Amasiyama wa꞉ a ya꞉ Godtapo wata utula꞉la milamalo malame na꞉ dla epo atla, ‘Wa꞉ Yokob dla koko atlamolowedeme woloma malapo atlamane,’ de.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Epedeme na꞉ malama, wa꞉ta wa꞉ a hala dla tlowedeme sikemte malamale pato himhaluwaye. Amasiyama wa꞉ adipalati na꞉ god dlopi dota mimita꞉pele mate uhalopo puwa?” diyo.
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 — ausente —
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 — ausente —
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Epalati Labantapo ya꞉ biskapa dlopi dota mimita꞉pele godye totamtame Yokobta ellalo dla tuwame totama, epo ma Liyata ellalo dla tuwame totama, epame ma tuwame Liya mate epo Leisol mate yia꞉ gadlalo wola꞉ta hutiyelalo dla tuwame totama diyo. Amasiyama ya꞉ ponatiyo. Epalati ma mosukulu dla Leisolta ellalo dla totamala tuwaiyo.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Amasiyama biskapa dlopi dota mimita꞉pele god eye Leisoltapo duli dulu dla hatipame ka꞉mol aliya dimsisi di dla himpame di tle polaiyo. Epapele koko tle Labantapo Leisolta ellalo mo dla tuwame totamalati ponatilalo wekiyo.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Epame Leisoltapo ya꞉ a Laban watle epo atlaiyo, “A, na꞉ta ka꞉mol aliya di tle alikili a꞉ma potullalo pola koko dla wa꞉ na꞉ dla ase sikemte siyalademiya. Adipalati, na꞉ye na꞉ toto koko natipo poloma,” diyo. Epapalati Labantapo kimna꞉ya duluye sikemte totamaiyo, amasiyama ya꞉ ponatiyo.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Epalati Yokobtapo sikemte siyalademama ya꞉ doko Laban watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa batalimaleye na꞉ dla natima꞉? Epame wa꞉ na꞉ apa aiyalmaye hauwokokomalati wa꞉tapo na꞉ye dodolompuo?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Adipalati, wa꞉ta na꞉ alisisi hapuloma dulu dla totapame natili kokoye na꞉ asiyadulo mate epo wa꞉ asiyadulo mate yia꞉ mila꞉pi tle hatitimane. Epalati edla anta ikadepe koko hata꞉-e depo natilowepo.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Epedeme na꞉tapo sokomoko 20 dulu dla wa꞉ oko patoye ma-hamhaluwapo. Epapele dulu dla wa꞉ aliya halota yimlala usulumtale oloma edla aliya yemala haletapo popowana. Epame na꞉tapo wa꞉ aliya halo dulu dla aliya haleye poyummdena.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Epame alila opita moko esemalatapo wa꞉ aliya hale yumulati ma asiyama na꞉tapo na꞉ aliya tlo wa꞉ watle hamame imduwapo. Epame wa꞉ aliya haletapo haodle hallati na꞉ watle asiyama wa꞉ta himine demduwapo.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Epammhalemama sali patotapo na꞉ dla yumduwapo, epame utula꞉la kapumale patotapo pulati woloma pe-elemdena.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Epame na꞉tapo sokomoko 20 dulu dla wa꞉ oko hamhalemama asiyama pa꞉le oko halalo oplami some haluwapo. Epapele dulu dla sokomoko 7 semeye Liya halowedeme wa꞉ oko hamhaluwapo, epame ma sokomoko 7 semeye Leisol halowedeme wa꞉ oko hamhaluwapo. Epame ma mosukulu sokomoko 6 ipiye wa꞉ aliya halo opiye hohomolowedeme oko pato hamhaluwapo. Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo alila hapuloma dulu dla na꞉ oko asiyamaye meyelope meyelope demhaluwapo, woloma hatlo dla pohamimhalana.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Amasiyama na꞉ a Aisek mate epo na꞉ mama A꞉iblaham mate yia꞉ Godtapo na꞉ mate haluwapo. Epapele koko tle wa꞉tapo na꞉ye alisisi dimi po-tane dena. Amasiyama Godtapo wa꞉ta na꞉ dla elle himhalemama koko hamhaluwa mate epo na꞉ta wa꞉ yilo oko pato hamhaluwa mate natipame wata utula꞉la wa꞉ dla woyapame wa꞉ye molo atlalepo,” diyo.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Epalati Labantapo Yokob watle epo atlaiyo, “Liya mate epo Leisol mateye na꞉ utukakapo, epame yia꞉ yimlalaye nolëpo, epame aliya halo e ma nolëpo. Epapele dulu dla koko hapuloma wa꞉ta hema natiye, eye ikadepe nolëpo. Amasiyama na꞉ na꞉ utukaka mate epo yia꞉ yimlala mate ma ilame hohomolowedeme yu hale po-atlowa.
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Epapedeme ka꞉dena, dita madipatatapo sadle halowedeme yu itiyapo himimama ewalaye hatlo kolumolowa,” diyo.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Epalati Yokobtapo ewala pato hatlo tatle hapame oloma hitomeleme pameliyo.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Epame ya꞉ asiyadulo watle epo atlaiyo, “Ewala opi halopame yimkata mateka꞉pi dla alupo kolupo pameliya,” diyo. Epalati yia꞉tapo ewala halopame yimkata alupo kolupo pamelepame ma yimkata Laban mate ewala kolumale mateka꞉pi dla popa꞉mama daya deiyo.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 — ausente —
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 — ausente —
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Epame Labanta ma epo atlaiyo, “Dita madipatata duka gladepame me-ya꞉ mo dla ta ta dlepiye, Godtapo dia꞉ye di tle omhallepe,” diyo. Epapeleye ewala kolumale hatlo meye ma opata semama Mispa diyo.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Epame Labantapo ma epo atlaiyo, “Wa꞉ta adipammama na꞉ utukaka dla wotiyalle hamipame ma a꞉ya hale halepiye, wa꞉ malamelepe, Godta dia꞉ye me-omhalapo.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 — ausente —
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 — ausente —
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Epapedeme wa꞉ mama A꞉iblaham mate epo na꞉ mama Nahol mate yia꞉ Godtapo dia꞉ dulu dla koko gladlalo hallepe,” diyo. Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisek ya꞉ God hi tle yu itiyapo himili iye dolumhallowepo depame solotamale himiyo.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Epame Yokobtapo tamali di dla God hi di dla ta꞉demama aliya halo yumpame God watle hamiyo. Epo ya꞉ asiyadulo watle daya dla puaiya diyo. Epapeleye yia꞉ daya depame tamali di medla hutiyeiyo.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Epame utulalati ikadepe Labantapo ya꞉ utukaka dapiyamte mate epo ya꞉ mamadulo mate dla namkale dle yu atlepame yia꞉ye huhulapo gudepo ma ya꞉ mo dla ilame taiyo.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.