Gênesis 31
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epedeme Laban ya꞉ akimlalatapo Yokob koko dla yu ipo balemyaiyo, “Ya꞉tapo di ata omhaluwa aliyaye ma ya꞉ta hohomama ya꞉skamu ya꞉ye alisisi pasatale oplami depo halapo,” demyaiyo. Epalati Yokobta yia꞉ta yu balemyaleye me-daliyo.
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Epame Labanta ya꞉ watle elle himhala koko ma me-malanatiyo.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ma ilame wa꞉ mo ikadepe dla tane. Epapalati na꞉tapo wa꞉ mate hallowepo,” diyo.
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Epapele dalepame Yokobtapo ya꞉ wola꞉ dapiyamteye ya꞉ta aliya omhallalo mo dla pulupo depame yia꞉ye sisilamaiyo.
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 — ausente —
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 — ausente —
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 — ausente —
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Epammama ya꞉ta atlemama, ‘Wa꞉ oko asiyamaye aliyata yimlala usulumama popokalalimale siyapo usullati wa꞉tapo hohoma demhallepe,’ dlati aliyatapo yimlala usulumama mepo popokalalimale siyapo tlo usulumduwapo. Epame matle wua꞉ ata atlemama, ‘Wa꞉ aliya yimlala dudulalimale usullati hohoma demhallepe,’ dlati aliyatapo mepo dudulalimale siyapo tlo usulumduwapo.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Epapele koko tle Godtapo wua꞉ a aliya hapulomaye ma na꞉ watle hohopo iwapo.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 Epapeleye aliyatapo hoholomtlowe alilata pulati na꞉ milamalo natimama ipo natiwa. Aliya hapulomata hoholomyale oloma edla isikimi aliya pate dudulalimale mate epo popokalalimale mate tlo hoholomyela natiwa.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Epalati milamalo natili dulu edla God ya꞉ banakaka oplamitapo na꞉ watle epo atluwa, ‘Yokob.’ Epapalati na꞉ asiyama epo atluwa, ‘Yao, na꞉ me-dalemelema,’ duwa.
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 Epalati ya꞉ta epo atluwa, ‘Wa꞉ natima꞉, isikimi aliya pate dudulli mate epame popokalalimale mateta hoholomyapo. Adipalati, na꞉tapo Labanta wa꞉ dla batalimale koko hapuloma halomhaluwaye me-natiwa.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Epapedeme na꞉ye wa꞉ta duka dla puame Betel mo dla ellati wa꞉ dla malame woyamuwa Godpo. Wa꞉tapo mo edla ewalaye oloma hitomeleme dakopala ewala di dla sipame na꞉ dla yu itiyapo himiwapo. Epedeme wa꞉ Laban mate halaye memelepame ma-hapele wa꞉ mo ikadepe dla ilamtane,’ duwa.”
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Epapeleye Leisol mate epo Liya mate Yokobta yia꞉ watle atlamale yu dla ka꞉pi demama epo atlaiyo, “Di ata polati dita ya꞉ tle alisisi halomoloweye hawa.
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Epame ya꞉tapo dia꞉ye elele meyelope so some omhalemama wa꞉ta di halomama ya꞉ watle asiyama pato himiwaye e isikimi mo-dosomuwapo.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Epedeme Godtapo alisisi hapulomaye di a tle mo-kokolahapame ma watapo dia꞉ mate epo di akimlala mate dla hapiwapo. Epapedeme wa꞉ Godta atlamale yu e dalemama dolumane,” diyo.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
19 — ausente —
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 — ausente —
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 — ausente —
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Epedeme alila dapahatlope mo-pololepo hallati alotle Labantapo toko ipo natitepo Yokobta ma-tale halla natiyo.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Epalati ya꞉ta koko i natipame ya꞉ asiyadulo elepame alila 7 dulu dla Yokobta tale alotle dodolomtamalaiyo. Epapeleye yia꞉ tame Yokobye Giliyad mo dla kimpo halla natiyo.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 — ausente —
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 — ausente —
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Epalati Labantapo tame Yokob umpame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ye mala-atlepame na꞉ utukakaye hemele opahale sota hohopo tamdiye epapele some hohopo puwa?
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Epedeme wa꞉tapo na꞉ watle woloma wa꞉ta alikili a꞉ma woyama kokoye atlematiye, na꞉ eta wa꞉ mate woloma daya dele pato himpame wua꞉ye sala sale mate alikili a꞉ma woyamaiya dlemla.
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Epame wa꞉ta epo hemele tale koko tle na꞉tapo na꞉ mamadulo dla epo na꞉ utukaka dapiyamte dla namkale dle yu atlepame pohuhulamana. Epapele koko tle wa꞉ye batalimale koko pato ma-hauwapo.
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Epapedeme na꞉ dla itiyamale elapo, wa꞉ye batalipo hamastloweye. Amasiyama wa꞉ a ya꞉ Godtapo wata utula꞉la milamalo malame na꞉ dla epo atla, ‘Wa꞉ Yokob dla koko atlamolowedeme woloma malapo atlamane,’ de.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Epedeme na꞉ malama, wa꞉ta wa꞉ a hala dla tlowedeme sikemte malamale pato himhaluwaye. Amasiyama wa꞉ adipalati na꞉ god dlopi dota mimita꞉pele mate uhalopo puwa?” diyo.
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 — ausente —
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 — ausente —
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Epalati Labantapo ya꞉ biskapa dlopi dota mimita꞉pele godye totamtame Yokobta ellalo dla tuwame totama, epo ma Liyata ellalo dla tuwame totama, epame ma tuwame Liya mate epo Leisol mate yia꞉ gadlalo wola꞉ta hutiyelalo dla tuwame totama diyo. Amasiyama ya꞉ ponatiyo. Epalati ma mosukulu dla Leisolta ellalo dla totamala tuwaiyo.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Amasiyama biskapa dlopi dota mimita꞉pele god eye Leisoltapo duli dulu dla hatipame ka꞉mol aliya dimsisi di dla himpame di tle polaiyo. Epapele koko tle Labantapo Leisolta ellalo mo dla tuwame totamalati ponatilalo wekiyo.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Epame Leisoltapo ya꞉ a Laban watle epo atlaiyo, “A, na꞉ta ka꞉mol aliya di tle alikili a꞉ma potullalo pola koko dla wa꞉ na꞉ dla ase sikemte siyalademiya. Adipalati, na꞉ye na꞉ toto koko natipo poloma,” diyo. Epapalati Labantapo kimna꞉ya duluye sikemte totamaiyo, amasiyama ya꞉ ponatiyo.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Epalati Yokobtapo sikemte siyalademama ya꞉ doko Laban watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa batalimaleye na꞉ dla natima꞉? Epame wa꞉ na꞉ apa aiyalmaye hauwokokomalati wa꞉tapo na꞉ye dodolompuo?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Adipalati, wa꞉ta na꞉ alisisi hapuloma dulu dla totapame natili kokoye na꞉ asiyadulo mate epo wa꞉ asiyadulo mate yia꞉ mila꞉pi tle hatitimane. Epalati edla anta ikadepe koko hata꞉-e depo natilowepo.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Epedeme na꞉tapo sokomoko 20 dulu dla wa꞉ oko patoye ma-hamhaluwapo. Epapele dulu dla wa꞉ aliya halota yimlala usulumtale oloma edla aliya yemala haletapo popowana. Epame na꞉tapo wa꞉ aliya halo dulu dla aliya haleye poyummdena.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Epame alila opita moko esemalatapo wa꞉ aliya hale yumulati ma asiyama na꞉tapo na꞉ aliya tlo wa꞉ watle hamame imduwapo. Epame wa꞉ aliya haletapo haodle hallati na꞉ watle asiyama wa꞉ta himine demduwapo.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 Epammhalemama sali patotapo na꞉ dla yumduwapo, epame utula꞉la kapumale patotapo pulati woloma pe-elemdena.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Epame na꞉tapo sokomoko 20 dulu dla wa꞉ oko hamhalemama asiyama pa꞉le oko halalo oplami some haluwapo. Epapele dulu dla sokomoko 7 semeye Liya halowedeme wa꞉ oko hamhaluwapo, epame ma sokomoko 7 semeye Leisol halowedeme wa꞉ oko hamhaluwapo. Epame ma mosukulu sokomoko 6 ipiye wa꞉ aliya halo opiye hohomolowedeme oko pato hamhaluwapo. Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo alila hapuloma dulu dla na꞉ oko asiyamaye meyelope meyelope demhaluwapo, woloma hatlo dla pohamimhalana.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Amasiyama na꞉ a Aisek mate epo na꞉ mama A꞉iblaham mate yia꞉ Godtapo na꞉ mate haluwapo. Epapele koko tle wa꞉tapo na꞉ye alisisi dimi po-tane dena. Amasiyama Godtapo wa꞉ta na꞉ dla elle himhalemama koko hamhaluwa mate epo na꞉ta wa꞉ yilo oko pato hamhaluwa mate natipame wata utula꞉la wa꞉ dla woyapame wa꞉ye molo atlalepo,” diyo.
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Epalati Labantapo Yokob watle epo atlaiyo, “Liya mate epo Leisol mateye na꞉ utukakapo, epame yia꞉ yimlalaye nolëpo, epame aliya halo e ma nolëpo. Epapele dulu dla koko hapuloma wa꞉ta hema natiye, eye ikadepe nolëpo. Amasiyama na꞉ na꞉ utukaka mate epo yia꞉ yimlala mate ma ilame hohomolowedeme yu hale po-atlowa.
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Epapedeme ka꞉dena, dita madipatatapo sadle halowedeme yu itiyapo himimama ewalaye hatlo kolumolowa,” diyo.
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Epalati Yokobtapo ewala pato hatlo tatle hapame oloma hitomeleme pameliyo.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Epame ya꞉ asiyadulo watle epo atlaiyo, “Ewala opi halopame yimkata mateka꞉pi dla alupo kolupo pameliya,” diyo. Epalati yia꞉tapo ewala halopame yimkata alupo kolupo pamelepame ma yimkata Laban mate ewala kolumale mateka꞉pi dla popa꞉mama daya deiyo.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 — ausente —
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 — ausente —
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 Epame Labanta ma epo atlaiyo, “Dita madipatata duka gladepame me-ya꞉ mo dla ta ta dlepiye, Godtapo dia꞉ye di tle omhallepe,” diyo. Epapeleye ewala kolumale hatlo meye ma opata semama Mispa diyo.
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Epame Labantapo ma epo atlaiyo, “Wa꞉ta adipammama na꞉ utukaka dla wotiyalle hamipame ma a꞉ya hale halepiye, wa꞉ malamelepe, Godta dia꞉ye me-omhalapo.
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 — ausente —
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 — ausente —
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Epapedeme wa꞉ mama A꞉iblaham mate epo na꞉ mama Nahol mate yia꞉ Godtapo dia꞉ dulu dla koko gladlalo hallepe,” diyo. Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisek ya꞉ God hi tle yu itiyapo himili iye dolumhallowepo depame solotamale himiyo.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Epame Yokobtapo tamali di dla God hi di dla ta꞉demama aliya halo yumpame God watle hamiyo. Epo ya꞉ asiyadulo watle daya dla puaiya diyo. Epapeleye yia꞉ daya depame tamali di medla hutiyeiyo.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Epame utulalati ikadepe Labantapo ya꞉ utukaka dapiyamte mate epo ya꞉ mamadulo mate dla namkale dle yu atlepame yia꞉ye huhulapo gudepo ma ya꞉ mo dla ilame taiyo.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.