Gênesis 30
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epedeme Leisoltapo ya꞉skamu ya꞉ta yimlala po-isukumalalo wekele koko natipame ya꞉ nana Liya dla elle himhalaiyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉wolali Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ yimlala hapine! Wa꞉ta na꞉ watle yimlala pohapilalo wekelepiye, na꞉ polowepo,” diyo.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Epalati Yokobtapo yu e dalepo siyaladepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Godta꞉? Eta wa꞉ta na꞉ watle epo atlaye. Hao! Hatlo Godtapo yimlalaye hapimhalapo,” diyo.
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Epapalati Leisoltapo Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ oko a꞉ya Bilha mate elane, ya꞉tapo na꞉ yimlala isukumelepo depame,” diyo.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Epammama Leisotapo Bilhaye ya꞉wolali Yokob watle hamiyo.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Epalati Bilhata mopapo polopame maseyemala hamaiyo.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Epapalati Leisoltapo maseyemala hiye Dan hi sepilaiyo. Epame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta inoma sumale yu dalepame asiyama hamipo. Ya꞉tapo na꞉ kokoye natipame maseyemala na꞉ watle hamipo,” diyo.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Epame Bilhatapo mamisika꞉ mopapo polopame maseyemala hale hamaiyo.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Epalati Leisoltapo ya꞉ hiye Naptali diyo. Epame epo atluwapo, “Na꞉tapo na꞉ nana mate nalatimama na꞉ta ma-tla꞉mtauwapo,” diyo.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Epapele oloma edla Liya ya꞉ malanatiyo, ya꞉ mopapo godle kokoye. Epammama ya꞉tapo ya꞉ oko a꞉ya Silpa hamame ya꞉wolali Yokob watle hamiyo.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Epalati Silpatapo mopapo polopame maseyemala hamaiyo.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Epapalati Liyata maseyemala hiye Gad hi hamiyo. Epame epo atlaiyo, “Ka꞉dle kokotapo na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Epame Silpatapo mamisika꞉ mopapo polopame maseyemala hale hamaiyo.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Epalati Liyatapo maseyemala hiye Asel diyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉ wata sikemte siyema. Epedeme wola꞉ hapulomatapo na꞉ watle siyele a꞉ya demyelepe,” diyo.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Epapele dulu dla witi daya hauwallowe alilata pulati Lubentapo osalo dla tame dali dlosalo mopapo pollopo depame dlaloye natipame halopo puame ya꞉ wai Liya watle halopiyo. Epalati Leisolta dalepame Liya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ maseyemalata dali dlosalo halopo puale opiye na꞉ watle halopine,” diyo.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Amasiyama Liyatapo siyaladepame Leisol watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo na꞉ oplamiye mo-uhauwapo. Epame mamisika꞉ na꞉ maseyemalata dali dlosalo halopo pualeye uhalomolowedeme apopa?” diyo.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Epapeleye tamila꞉la oloma edla Yokobtapo ya꞉ osalo tle pulati Liyatapo tame ya꞉ umpame epo atlaiyo, “Wata utula꞉la na꞉ta wa꞉ mate ellowedeme na꞉ maseyemalata dali dlosalo kolepo pualeye Leisol watle ma-halopi. Epedeme wa꞉ wata na꞉ mate ellepe,” diyo. Epalati Yokobtapo utula꞉la edla Liya mate elaiyo.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Epapele oloma edla Godta Liyata inoma sumale yu dalepame ya꞉ watle maseyemala hale hamiyo.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Epame ya꞉tapo maseyemala e ya꞉ hiye Isakal hi hamiyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ oko a꞉yaye nowolali watle hamilati Godtapo na꞉ watle asiyama ka꞉dleye hamilipo,” diyo.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Epapele dulu dla Liyatapo matle mopapo polopame maseyemala hale hamaiyo.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Epalati ya꞉tapo ya꞉ hiye Sebulun diyo. Epame epo atlaiyo, “Godtapo namkale dle alisisi hamimama maseyemala iye hamilipo. Epedeme nowolalitapo na꞉ye di dla hame hetlepe. Adipalati, na꞉tapo ya꞉ akimlala 6 mo-isukumuwapo,” diyo.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Epame alotle ya꞉ matle amseyemala hamaiyo, epo ya꞉ hiye Daina diyo.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Epame Godtapo ma Leisolye malapame ya꞉ta inoma sumale yu dalepame ya꞉ta yimlala isukumolowe itiyamale hamiyo.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Epalati ya꞉tapo mopapo polopame maseyemala hamaiyo. Epame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta wota꞉le koko hapulomaye ma-hamastalepo,” diyo.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Epedeme maseyemala e ya꞉ hiye Yosep diyo. Epame ma epo atlaiyo, “Na꞉ malama, Godtapo na꞉ watle ma maseyemala hale hamilipe,” diyo.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Epapedeme Leisoltapo Yosep hamale alotle Yokobtapo Laban watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama watapo mo itle ma na꞉ mo ikadepe dla ilame tlowama.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Epedeme na꞉tapo Liya mate epo Leisol mate halomolowedeme wa꞉ oko patoye ma-hamhaluwapo. Epapedeme wa꞉ na꞉ wola꞉ dapiyamte i mate epame na꞉ yimlala mate na꞉ watle halopine. Na꞉ epalati mo-tlowama,” diyo.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Amasiyama Labantapo asiyama epo atlaiyo, “Hao, wa꞉ta na꞉ saliyome tlowe poka꞉dena. Adipalati, na꞉ta inoma nalatimale tle natili dulu dla Godtapo wa꞉ tle na꞉ dla gadle pato himimhalapo.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Epedeme na꞉ solotama wa꞉ta hema me-halloweye. Epapedeme wa꞉ta midla hallepo depame na꞉ asiyamaye adisowa wa꞉ watle hamipa꞉?” diyo.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Amasiyama Yokobtapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme mo-wa꞉malamana, na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ oko patoye ma-hamhaluwapo. Epalati wa꞉ aliya halotapo sikemte mo-pasatamtauwapo.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Epapele dulu dla na꞉ta ka꞉yapa puwa oloma edla wa꞉ aliya haloye pase pasataleta halana. Amasiyama wata oloma hema wa꞉ aliya halotapo sikemte kustipo tame elapo. Adipalati, Godtapo na꞉ta koko halomale tle wa꞉ dla gadle pato himhaluwapo. Amasiyama wata oloma hema alilatapo mo-puapo, na꞉tapo naskamu na꞉ yimlala siyapo tlo omhalloweye,” diyo.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Epapele tlope Labantapo asiyama Yokob watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ asiyama adisowaye wa꞉ watle hamipa꞉?” diyo.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Epapele dulu dla wa꞉ta na꞉ watle koko e hane dlepiye, na꞉ eta wa꞉ mate medla halemama wa꞉ oko hamhallepe.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Epapedeme itapu dla wa꞉ matle puame na꞉ aliya halo natilati dilikili siyapo mate epo dudulalimale siyapo mate epo popokalle siyapo mate natilipiye, wa꞉ na꞉ye ikadepe po-uhalalo wekele mleni dlepe.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Epalati Labantapo yu edla solotamale himmama epo atlaiyo, “Yao, me-ka꞉pi,” diyo.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Amasiyama alila oloma edla Labantapo hemele tame Yokobta ya꞉ dla hohomele dle aliya halo dilikitalo mate epo dudulalimale mate epo popokalalimale mateye elepame pateka꞉mu dla elemtaiya diyo.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Epalati Laban ya꞉ akimlalatapo aliya ewoloye eleme mo pateka꞉mu, duka dla hutiyemama alila dapahatlope polollalo mo dla elemtamalaiyo. Amasiyama Yokobtapo koko i pomalamalalo aliya halo opi medla pomelleye me-omhalaiyo.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Epapele dulu dla Yokobtapo Labanta ya꞉ aliya uhohopo elemtale natipame ya꞉tapo dali dlo kolepame kapala dollomama woloma ka꞉pi dudulumtuluiyo, aliya kapala dudulli some ha꞉ha꞉lepo depame.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Epame aliyata yú dlalo mo mateka꞉pi dla kellemtaiyo, yia꞉tapo yú dlomsiyamama dali dudulli natilipo depame.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Epame yia꞉tapo dali eta ha꞉ha꞉ mila꞉pi tle halomsiyapo depo yimlala usulumama isikimi dudulalimale mate epo popokalalimale mate tlo usullupo depame.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Epame yia꞉tapo yimlala usullati Yokobtapo yimlala hapuloma hohopo tame miyelo alikili dla ipila꞉iyo. Epame matle aliya opi tlo elemtame Laban aliya dudulalimale mate dilikitalo mateta ha꞉ha꞉ yia꞉ mila꞉pi dla ipila꞉iyo, yia꞉tapo halomsiyapo depo yimlala dudulalimale mate dilikitalo mate tlo hatitimelepo depame. Epalati Yokobtapo aliya dudulalimale mate epo dilikitalo mate epo popokalalimale mate ala usulliye elemtame ma ya꞉ aliya mate hatlo godiyo.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Epame matle aliya halo i-itiyamaletapo hoholomolowedeme ha꞉ha꞉lati Yokobtapo dali dudulliye halopame yia꞉ mila꞉pi dla kellemdiyo.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Amasiyama aliya halo hohopeyalimaletapo hoholomalati ya꞉ dali dloye pokellalo wekemdiyo. Epapele koko tle aliya halo i-itiyamaleta hatitimale tlo Yokobta hohomdiyo. Amasiyama hohopeyalimaleta hatitimale tlo Labanta hohomdiyo.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Epapele koko tle Yokob ya꞉ aliyatapo sikemte pasatamtamama ya꞉ye alisisi pasatale oplami diyo. Epame ya꞉ oko so ma sikemte pasatepo elemama ya꞉ donki aliya mate epo ya꞉ ka꞉mol aliya mate sikemte kustimtame elaiyo.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.