Gênesis 30

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epedeme Leisoltapo ya꞉skamu ya꞉ta yimlala po-isukumalalo wekele koko natipame ya꞉ nana Liya dla elle himhalaiyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉wolali Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ yimlala hapine! Wa꞉ta na꞉ watle yimlala pohapilalo wekelepiye, na꞉ polowepo,” diyo.
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Epalati Yokobtapo yu e dalepo siyaladepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ Godta꞉? Eta wa꞉ta na꞉ watle epo atlaye. Hao! Hatlo Godtapo yimlalaye hapimhalapo,” diyo.
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Epapalati Leisoltapo Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ oko a꞉ya Bilha mate elane, ya꞉tapo na꞉ yimlala isukumelepo depame,” diyo.
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Epammama Leisotapo Bilhaye ya꞉wolali Yokob watle hamiyo.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Epalati Bilhata mopapo polopame maseyemala hamaiyo.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Epapalati Leisoltapo maseyemala hiye Dan hi sepilaiyo. Epame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta inoma sumale yu dalepame asiyama hamipo. Ya꞉tapo na꞉ kokoye natipame maseyemala na꞉ watle hamipo,” diyo.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Epame Bilhatapo mamisika꞉ mopapo polopame maseyemala hale hamaiyo.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Epalati Leisoltapo ya꞉ hiye Naptali diyo. Epame epo atluwapo, “Na꞉tapo na꞉ nana mate nalatimama na꞉ta ma-tla꞉mtauwapo,” diyo.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Epapele oloma edla Liya ya꞉ malanatiyo, ya꞉ mopapo godle kokoye. Epammama ya꞉tapo ya꞉ oko a꞉ya Silpa hamame ya꞉wolali Yokob watle hamiyo.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Epalati Silpatapo mopapo polopame maseyemala hamaiyo.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Epapalati Liyata maseyemala hiye Gad hi hamiyo. Epame epo atlaiyo, “Ka꞉dle kokotapo na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Epame Silpatapo mamisika꞉ mopapo polopame maseyemala hale hamaiyo.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Epalati Liyatapo maseyemala hiye Asel diyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉ wata sikemte siyema. Epedeme wola꞉ hapulomatapo na꞉ watle siyele a꞉ya demyelepe,” diyo.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Epapele dulu dla witi daya hauwallowe alilata pulati Lubentapo osalo dla tame dali dlosalo mopapo pollopo depame dlaloye natipame halopo puame ya꞉ wai Liya watle halopiyo. Epalati Leisolta dalepame Liya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ maseyemalata dali dlosalo halopo puale opiye na꞉ watle halopine,” diyo.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Amasiyama Liyatapo siyaladepame Leisol watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo na꞉ oplamiye mo-uhauwapo. Epame mamisika꞉ na꞉ maseyemalata dali dlosalo halopo pualeye uhalomolowedeme apopa?” diyo.
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Epapeleye tamila꞉la oloma edla Yokobtapo ya꞉ osalo tle pulati Liyatapo tame ya꞉ umpame epo atlaiyo, “Wata utula꞉la na꞉ta wa꞉ mate ellowedeme na꞉ maseyemalata dali dlosalo kolepo pualeye Leisol watle ma-halopi. Epedeme wa꞉ wata na꞉ mate ellepe,” diyo. Epalati Yokobtapo utula꞉la edla Liya mate elaiyo.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Epapele oloma edla Godta Liyata inoma sumale yu dalepame ya꞉ watle maseyemala hale hamiyo.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Epame ya꞉tapo maseyemala e ya꞉ hiye Isakal hi hamiyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ oko a꞉yaye nowolali watle hamilati Godtapo na꞉ watle asiyama ka꞉dleye hamilipo,” diyo.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Epapele dulu dla Liyatapo matle mopapo polopame maseyemala hale hamaiyo.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Epalati ya꞉tapo ya꞉ hiye Sebulun diyo. Epame epo atlaiyo, “Godtapo namkale dle alisisi hamimama maseyemala iye hamilipo. Epedeme nowolalitapo na꞉ye di dla hame hetlepe. Adipalati, na꞉tapo ya꞉ akimlala 6 mo-isukumuwapo,” diyo.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Epame alotle ya꞉ matle amseyemala hamaiyo, epo ya꞉ hiye Daina diyo.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Epame Godtapo ma Leisolye malapame ya꞉ta inoma sumale yu dalepame ya꞉ta yimlala isukumolowe itiyamale hamiyo.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Epalati ya꞉tapo mopapo polopame maseyemala hamaiyo. Epame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta wota꞉le koko hapulomaye ma-hamastalepo,” diyo.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Epedeme maseyemala e ya꞉ hiye Yosep diyo. Epame ma epo atlaiyo, “Na꞉ malama, Godtapo na꞉ watle ma maseyemala hale hamilipe,” diyo.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Epapedeme Leisoltapo Yosep hamale alotle Yokobtapo Laban watle epo atlaiyo, “Na꞉ solotama watapo mo itle ma na꞉ mo ikadepe dla ilame tlowama.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Epedeme na꞉tapo Liya mate epo Leisol mate halomolowedeme wa꞉ oko patoye ma-hamhaluwapo. Epapedeme wa꞉ na꞉ wola꞉ dapiyamte i mate epame na꞉ yimlala mate na꞉ watle halopine. Na꞉ epalati mo-tlowama,” diyo.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Amasiyama Labantapo asiyama epo atlaiyo, “Hao, wa꞉ta na꞉ saliyome tlowe poka꞉dena. Adipalati, na꞉ta inoma nalatimale tle natili dulu dla Godtapo wa꞉ tle na꞉ dla gadle pato himimhalapo.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Epedeme na꞉ solotama wa꞉ta hema me-halloweye. Epapedeme wa꞉ta midla hallepo depame na꞉ asiyamaye adisowa wa꞉ watle hamipa꞉?” diyo.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Amasiyama Yokobtapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme mo-wa꞉malamana, na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ oko patoye ma-hamhaluwapo. Epalati wa꞉ aliya halotapo sikemte mo-pasatamtauwapo.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Epapele dulu dla na꞉ta ka꞉yapa puwa oloma edla wa꞉ aliya haloye pase pasataleta halana. Amasiyama wata oloma hema wa꞉ aliya halotapo sikemte kustipo tame elapo. Adipalati, Godtapo na꞉ta koko halomale tle wa꞉ dla gadle pato himhaluwapo. Amasiyama wata oloma hema alilatapo mo-puapo, na꞉tapo naskamu na꞉ yimlala siyapo tlo omhalloweye,” diyo.
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Epapele tlope Labantapo asiyama Yokob watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ asiyama adisowaye wa꞉ watle hamipa꞉?” diyo.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Epapele dulu dla wa꞉ta na꞉ watle koko e hane dlepiye, na꞉ eta wa꞉ mate medla halemama wa꞉ oko hamhallepe.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Epapedeme itapu dla wa꞉ matle puame na꞉ aliya halo natilati dilikili siyapo mate epo dudulalimale siyapo mate epo popokalle siyapo mate natilipiye, wa꞉ na꞉ye ikadepe po-uhalalo wekele mleni dlepe.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Epalati Labantapo yu edla solotamale himmama epo atlaiyo, “Yao, me-ka꞉pi,” diyo.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Amasiyama alila oloma edla Labantapo hemele tame Yokobta ya꞉ dla hohomele dle aliya halo dilikitalo mate epo dudulalimale mate epo popokalalimale mateye elepame pateka꞉mu dla elemtaiya diyo.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Epalati Laban ya꞉ akimlalatapo aliya ewoloye eleme mo pateka꞉mu, duka dla hutiyemama alila dapahatlope polollalo mo dla elemtamalaiyo. Amasiyama Yokobtapo koko i pomalamalalo aliya halo opi medla pomelleye me-omhalaiyo.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Epapele dulu dla Yokobtapo Labanta ya꞉ aliya uhohopo elemtale natipame ya꞉tapo dali dlo kolepame kapala dollomama woloma ka꞉pi dudulumtuluiyo, aliya kapala dudulli some ha꞉ha꞉lepo depame.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Epame aliyata yú dlalo mo mateka꞉pi dla kellemtaiyo, yia꞉tapo yú dlomsiyamama dali dudulli natilipo depame.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Epame yia꞉tapo dali eta ha꞉ha꞉ mila꞉pi tle halomsiyapo depo yimlala usulumama isikimi dudulalimale mate epo popokalalimale mate tlo usullupo depame.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Epame yia꞉tapo yimlala usullati Yokobtapo yimlala hapuloma hohopo tame miyelo alikili dla ipila꞉iyo. Epame matle aliya opi tlo elemtame Laban aliya dudulalimale mate dilikitalo mateta ha꞉ha꞉ yia꞉ mila꞉pi dla ipila꞉iyo, yia꞉tapo halomsiyapo depo yimlala dudulalimale mate dilikitalo mate tlo hatitimelepo depame. Epalati Yokobtapo aliya dudulalimale mate epo dilikitalo mate epo popokalalimale mate ala usulliye elemtame ma ya꞉ aliya mate hatlo godiyo.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Epame matle aliya halo i-itiyamaletapo hoholomolowedeme ha꞉ha꞉lati Yokobtapo dali dudulliye halopame yia꞉ mila꞉pi dla kellemdiyo.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Amasiyama aliya halo hohopeyalimaletapo hoholomalati ya꞉ dali dloye pokellalo wekemdiyo. Epapele koko tle aliya halo i-itiyamaleta hatitimale tlo Yokobta hohomdiyo. Amasiyama hohopeyalimaleta hatitimale tlo Labanta hohomdiyo.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Epapele koko tle Yokob ya꞉ aliyatapo sikemte pasatamtamama ya꞉ye alisisi pasatale oplami diyo. Epame ya꞉ oko so ma sikemte pasatepo elemama ya꞉ donki aliya mate epo ya꞉ ka꞉mol aliya mate sikemte kustimtame elaiyo.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.