Gênesis 27

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epapedeme Aisektapo mo-totoyemala halemama inoma pa꞉po halaiyo. Epapele oloma dla ya꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamale Iso sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala,” diyo. Epalati asiyama Isotapo epo atlaiyo, “Yao, a, atlane,” diyo.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Epalati ya꞉ atapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mo-totoyemala halemama mo-polowe mateka꞉pi dla halapo. Epedeme wa꞉ na꞉ta atlamolowedeme ape yuye woloma dalene.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 — ausente —
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 — ausente —
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 — ausente —
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 — ausente —
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 — ausente —
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Epame Lebekatapo Yokob watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ na꞉ta atlamolowedeme ape koko e dalepame koko eye hane.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Epapedeme wa꞉ wa꞉ aliya kosukulli dla tame gaut aliya kakaliyapele dapiyamteye poyupo puane. Epalati na꞉tapo aliya mo e mate wa꞉ ata solotamale dayaye ha꞉lowepo.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Epapalati wa꞉ atapo ala popolalo halemama daya eye depame wa꞉ watle itiyamale hamilipe, wa꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhalloweye,” diyo.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Epalati Yokobtapo asiyama ya꞉ wai watle epo atlaiyo, “Wai wa꞉ natine, na꞉ bapaye kapala dlalo sikemte wokasemana. Asiyama na꞉ tlo kapala dlalo hawa.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Epapele dulu dla na꞉ atapo na꞉ kapala umpo malanatipame na꞉ta ya꞉ dla mala-atla koko dla adipo malapa꞉? Ya꞉tapo ka꞉dle koko tlo na꞉ dla pohamilalo ma isikimi wotiyalle tlo na꞉ dla hamilala,” diyo.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Epalati asiyama ya꞉ waitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase malamiya, na꞉ta wotiyalle eye mepele me-halowepo. Epedeme isikimi na꞉ta atlale yu eye dolumama gaut aliya halo poyupo halopo puane,” diyo.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Epapalati Yokobtapo ya꞉ waita atlale yu eye dolumama aliya halo puyupo pulati ya꞉ waitapo Aisekta solotamale dayaye ha꞉iyo.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Epame Iso ya꞉ kapala alisisi ka꞉ka꞉dleye ma Yokob dla didiyemeliyo.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Epame gaut aliya halo kapala olale mape Yokob do dla epo tumuku dla didiyemeliyo.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 — ausente —
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 — ausente —
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Epalati Yokobtapo isikimi ya꞉ a dla mala-atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ maseyemala itapu hamale Isopo. Na꞉tapo wa꞉ta na꞉ watle atlamale kokoye ma-halepo. Epedeme wa꞉ sila꞉time polomama daya iye dene. Epame wa꞉tapo na꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye hamine,” diyo.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Epalati asiyama Aisekta epo atlaiyo, “Wa꞉ adipo alinepi ma hapele sumpo hampuwo?” diyo.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Epapalati Aisektapo Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ mateka꞉pi dla kulume puane. Epalati na꞉tapo wa꞉ kapala umpame ikadepe Iso mleni dlowepo,” diyo.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisek hala dla kulume tuwame pollati Aisekta ya꞉ kapala umpame epo atlaiyo, “Wa꞉ta yukamale tlo Yokobta yukamale sepena. Amasiyama wa꞉ do u-umamalati tlo Iso do dlalo some halema,” diyo.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Epapele dulu dla Aisektapo Yokobye woloma pomalanatilalo wekiyo. Adipalati, Yokob do dlalotapo Iso do dlalo some halaiyo.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Epapele koko tle ya꞉ atapo epo atlaiyo “Wa꞉ye ikadepe Isota꞉?” diyo.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Epalati Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo na꞉ daya hampualeye na꞉ watle hamine. Epalati na꞉tapo daya e depame wa꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye wa꞉ watle hamilowepo,” diyo. Epalati Yokobtapo daya mate epo wain yú mate halopo puame ya꞉ a watle halopilati ya꞉tapo daya mate epo wain yú mate deiyo.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Epame Aisektapo Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ na꞉ mateka꞉pi dla kulume puame polomama na꞉ye hulune,” diyo.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisekta pola mateka꞉pi dla tuwame polomama ya꞉ye huliyo. Ya꞉ye epo me-hulumpollati Aisektapo Iso tluka ullu papame epo malamaiyo, “Yao, iye na꞉ maseyemala ullupo,” diyo. Epammama ya꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye ya꞉ watle hapimama epo atlaiyo,
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Epedeme Godtapo tiyo mate epo ta꞉la ka꞉dle mate wa꞉ dla hapilipe.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Epame mo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉lalo opatapo wa꞉ yu dla heodepame salladepo siyamelepe.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Epapeleye Aisektapo Yokob watle koko hapuloma atlemhalepo gudepo Yokobta ma-tlati alotle Isotapo dlowe api sela꞉leta mo-puaiyo.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Epame Iso mape dlowe alisisi ka꞉pi ha꞉pame ya꞉ a hala dla hamtame halemama epo atlaiyo, “A, na꞉po. Epedeme wa꞉ sila꞉time polomama daya iye dene. Epame wa꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye na꞉ watle hamine,” diyo.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Amasiyama ya꞉ a Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ anata꞉?” diyo. Epalati Isotapo epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ maseyemala itapu hamale Isopo,” diyo.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Epalati Aisektapo yu i dalepo sikemte eseselalimama epo atlaiyo, “Ame oplami anta api, wa꞉ ala populalo hallati ya꞉ tatle daya ha꞉pame hampualeye? Na꞉ daya e depame ya꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye ma-hami. Epapedeme na꞉ matle wa꞉ watle pohamilowa,” diyo.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Epalati Isotapo koko i dalepame sikemte dupa kolle mate ammama epo atlaiyo, “A, na꞉ mape, elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye hamine,” diyo.
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Amasiyama ya꞉ a Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ eitapo isikimi na꞉ dla mala-atlepame ya꞉tapo wa꞉ta halowe koko patoye ma-ha,” diyo.
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Epalati asiyama Isotapo epo atlaiyo, “Na꞉ ei Yokob ya꞉ hi e mate ya꞉ta moto mate koko halë mate natimama ma-ala꞉po. Epedeme ya꞉tapo na꞉ dla mala-atlaleye ma-dapiyamte depo. Epapele dulu dla ya꞉tapo ka꞉yapa na꞉ta na꞉ a elo dla hallowe kokoye kolahauwapo. Epame ma wata oloma hema ya꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamale mape ya꞉ta ma-halepo,” diyo. Ya꞉ epo atlepame matle ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla na꞉ watle hapilowe koko opiye me-hutiyema꞉?” diyo.
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Amasiyama Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Yokob watle itiyamale ma-hamilipo, ya꞉tapo wa꞉ye dokopala depo halemama wa꞉ asiyadulo dla mape ya꞉ta dokopala depo hallepe. Epame na꞉tapo na꞉ emale alisisi osalo hapuloma ma ya꞉ dla ma-hapi. Epapedeme na꞉ matle apa kokoye wa꞉ watle hamipa꞉? Na꞉ dla koko opiye ma-hawa,” diyo.
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Epalati Isotapo ya꞉ a dla otele pato himimama epo atlaiyo, “A, na꞉ dla hamilowe koko ma-hawapa? Wa꞉ na꞉ dla ma koko opi hapine,” depame ha꞉ha꞉mama sikemte amaiyo.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Epapalati Aisektapo asiyama epo atlaiyo,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Epame wa꞉tapo opa mate sikemte nalatimhalemama wa꞉ ei yu dla heodepame salladepo sela꞉lepe.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Epedeme Isotapo ya꞉ ei Yokob watle elle pato himiyo. Adipalati, ya꞉ta elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe kokoye ya꞉ tle mo-kolahalati. Epame ya꞉ta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Na꞉ aye mo-polowe mateka꞉pi dla halema. Epedeme na꞉ ata polati dupa kolemama a꞉lleta tame gudle alotle na꞉tapo Yokobye yumuluwepo,” diyo.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Epapeleye Lebekata Isota Yokob yumuluwedeme yu himili dalepame Yokob sisilapo epo atlaiyo, “Wa꞉ bapa Isoye wa꞉ yumuluwedeme yu himsela꞉po.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Epedeme wa꞉ na꞉ta atlama koko i dalepame koko eye hane. Wa꞉ na꞉ bapa Laban, Halan mo dla halaye, edla teletane.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 — ausente —
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 — ausente —
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Epapele dulu dla Lebekatapo ya꞉wolali Aisek watle epo atlaiyo, “Hitai wola꞉ dapiyamte Isota halomale iwolotapo na꞉ pasakaloye wotiyalle dulu dla semtama. Epedeme na꞉ posolotamasema, Yokobtapo Hitai a꞉ya hale haloweye,” diyo.
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.