Gênesis 27

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epapedeme Aisektapo mo-totoyemala halemama inoma pa꞉po halaiyo. Epapele oloma dla ya꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamale Iso sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala,” diyo. Epalati asiyama Isotapo epo atlaiyo, “Yao, a, atlane,” diyo.
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Epalati ya꞉ atapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mo-totoyemala halemama mo-polowe mateka꞉pi dla halapo. Epedeme wa꞉ na꞉ta atlamolowedeme ape yuye woloma dalene.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 — ausente —
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 — ausente —
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 — ausente —
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 — ausente —
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 — ausente —
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Epame Lebekatapo Yokob watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ na꞉ta atlamolowedeme ape koko e dalepame koko eye hane.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Epapedeme wa꞉ wa꞉ aliya kosukulli dla tame gaut aliya kakaliyapele dapiyamteye poyupo puane. Epalati na꞉tapo aliya mo e mate wa꞉ ata solotamale dayaye ha꞉lowepo.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Epapalati wa꞉ atapo ala popolalo halemama daya eye depame wa꞉ watle itiyamale hamilipe, wa꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhalloweye,” diyo.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Epalati Yokobtapo asiyama ya꞉ wai watle epo atlaiyo, “Wai wa꞉ natine, na꞉ bapaye kapala dlalo sikemte wokasemana. Asiyama na꞉ tlo kapala dlalo hawa.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Epapele dulu dla na꞉ atapo na꞉ kapala umpo malanatipame na꞉ta ya꞉ dla mala-atla koko dla adipo malapa꞉? Ya꞉tapo ka꞉dle koko tlo na꞉ dla pohamilalo ma isikimi wotiyalle tlo na꞉ dla hamilala,” diyo.
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Epalati asiyama ya꞉ waitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase malamiya, na꞉ta wotiyalle eye mepele me-halowepo. Epedeme isikimi na꞉ta atlale yu eye dolumama gaut aliya halo poyupo halopo puane,” diyo.
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Epapalati Yokobtapo ya꞉ waita atlale yu eye dolumama aliya halo puyupo pulati ya꞉ waitapo Aisekta solotamale dayaye ha꞉iyo.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Epame Iso ya꞉ kapala alisisi ka꞉ka꞉dleye ma Yokob dla didiyemeliyo.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Epame gaut aliya halo kapala olale mape Yokob do dla epo tumuku dla didiyemeliyo.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 — ausente —
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 — ausente —
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Epalati Yokobtapo isikimi ya꞉ a dla mala-atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ maseyemala itapu hamale Isopo. Na꞉tapo wa꞉ta na꞉ watle atlamale kokoye ma-halepo. Epedeme wa꞉ sila꞉time polomama daya iye dene. Epame wa꞉tapo na꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye hamine,” diyo.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Epalati asiyama Aisekta epo atlaiyo, “Wa꞉ adipo alinepi ma hapele sumpo hampuwo?” diyo.
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Epapalati Aisektapo Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ mateka꞉pi dla kulume puane. Epalati na꞉tapo wa꞉ kapala umpame ikadepe Iso mleni dlowepo,” diyo.
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisek hala dla kulume tuwame pollati Aisekta ya꞉ kapala umpame epo atlaiyo, “Wa꞉ta yukamale tlo Yokobta yukamale sepena. Amasiyama wa꞉ do u-umamalati tlo Iso do dlalo some halema,” diyo.
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Epapele dulu dla Aisektapo Yokobye woloma pomalanatilalo wekiyo. Adipalati, Yokob do dlalotapo Iso do dlalo some halaiyo.
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Epapele koko tle ya꞉ atapo epo atlaiyo “Wa꞉ye ikadepe Isota꞉?” diyo.
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Epalati Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo na꞉ daya hampualeye na꞉ watle hamine. Epalati na꞉tapo daya e depame wa꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye wa꞉ watle hamilowepo,” diyo. Epalati Yokobtapo daya mate epo wain yú mate halopo puame ya꞉ a watle halopilati ya꞉tapo daya mate epo wain yú mate deiyo.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Epame Aisektapo Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ na꞉ mateka꞉pi dla kulume puame polomama na꞉ye hulune,” diyo.
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisekta pola mateka꞉pi dla tuwame polomama ya꞉ye huliyo. Ya꞉ye epo me-hulumpollati Aisektapo Iso tluka ullu papame epo malamaiyo, “Yao, iye na꞉ maseyemala ullupo,” diyo. Epammama ya꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye ya꞉ watle hapimama epo atlaiyo,
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Epedeme Godtapo tiyo mate epo ta꞉la ka꞉dle mate wa꞉ dla hapilipe.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Epame mo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉lalo opatapo wa꞉ yu dla heodepame salladepo siyamelepe.
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Epapeleye Aisektapo Yokob watle koko hapuloma atlemhalepo gudepo Yokobta ma-tlati alotle Isotapo dlowe api sela꞉leta mo-puaiyo.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Epame Iso mape dlowe alisisi ka꞉pi ha꞉pame ya꞉ a hala dla hamtame halemama epo atlaiyo, “A, na꞉po. Epedeme wa꞉ sila꞉time polomama daya iye dene. Epame wa꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye na꞉ watle hamine,” diyo.
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Amasiyama ya꞉ a Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ anata꞉?” diyo. Epalati Isotapo epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ maseyemala itapu hamale Isopo,” diyo.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Epalati Aisektapo yu i dalepo sikemte eseselalimama epo atlaiyo, “Ame oplami anta api, wa꞉ ala populalo hallati ya꞉ tatle daya ha꞉pame hampualeye? Na꞉ daya e depame ya꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye ma-hami. Epapedeme na꞉ matle wa꞉ watle pohamilowa,” diyo.
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Epalati Isotapo koko i dalepame sikemte dupa kolle mate ammama epo atlaiyo, “A, na꞉ mape, elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye hamine,” diyo.
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Amasiyama ya꞉ a Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ eitapo isikimi na꞉ dla mala-atlepame ya꞉tapo wa꞉ta halowe koko patoye ma-ha,” diyo.
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Epalati asiyama Isotapo epo atlaiyo, “Na꞉ ei Yokob ya꞉ hi e mate ya꞉ta moto mate koko halë mate natimama ma-ala꞉po. Epedeme ya꞉tapo na꞉ dla mala-atlaleye ma-dapiyamte depo. Epapele dulu dla ya꞉tapo ka꞉yapa na꞉ta na꞉ a elo dla hallowe kokoye kolahauwapo. Epame ma wata oloma hema ya꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamale mape ya꞉ta ma-halepo,” diyo. Ya꞉ epo atlepame matle ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla na꞉ watle hapilowe koko opiye me-hutiyema꞉?” diyo.
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Amasiyama Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Yokob watle itiyamale ma-hamilipo, ya꞉tapo wa꞉ye dokopala depo halemama wa꞉ asiyadulo dla mape ya꞉ta dokopala depo hallepe. Epame na꞉tapo na꞉ emale alisisi osalo hapuloma ma ya꞉ dla ma-hapi. Epapedeme na꞉ matle apa kokoye wa꞉ watle hamipa꞉? Na꞉ dla koko opiye ma-hawa,” diyo.
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Epalati Isotapo ya꞉ a dla otele pato himimama epo atlaiyo, “A, na꞉ dla hamilowe koko ma-hawapa? Wa꞉ na꞉ dla ma koko opi hapine,” depame ha꞉ha꞉mama sikemte amaiyo.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Epapalati Aisektapo asiyama epo atlaiyo,
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Epame wa꞉tapo opa mate sikemte nalatimhalemama wa꞉ ei yu dla heodepame salladepo sela꞉lepe.
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Epedeme Isotapo ya꞉ ei Yokob watle elle pato himiyo. Adipalati, ya꞉ta elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe kokoye ya꞉ tle mo-kolahalati. Epame ya꞉ta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Na꞉ aye mo-polowe mateka꞉pi dla halema. Epedeme na꞉ ata polati dupa kolemama a꞉lleta tame gudle alotle na꞉tapo Yokobye yumuluwepo,” diyo.
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Epapeleye Lebekata Isota Yokob yumuluwedeme yu himili dalepame Yokob sisilapo epo atlaiyo, “Wa꞉ bapa Isoye wa꞉ yumuluwedeme yu himsela꞉po.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Epedeme wa꞉ na꞉ta atlama koko i dalepame koko eye hane. Wa꞉ na꞉ bapa Laban, Halan mo dla halaye, edla teletane.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 — ausente —
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 — ausente —
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Epapele dulu dla Lebekatapo ya꞉wolali Aisek watle epo atlaiyo, “Hitai wola꞉ dapiyamte Isota halomale iwolotapo na꞉ pasakaloye wotiyalle dulu dla semtama. Epedeme na꞉ posolotamasema, Yokobtapo Hitai a꞉ya hale haloweye,” diyo.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.