Gênesis 27
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Epapedeme Aisektapo mo-totoyemala halemama inoma pa꞉po halaiyo. Epapele oloma dla ya꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamale Iso sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala,” diyo. Epalati asiyama Isotapo epo atlaiyo, “Yao, a, atlane,” diyo.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Epalati ya꞉ atapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mo-totoyemala halemama mo-polowe mateka꞉pi dla halapo. Epedeme wa꞉ na꞉ta atlamolowedeme ape yuye woloma dalene.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 — ausente —
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 — ausente —
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 — ausente —
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 — ausente —
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 — ausente —
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Epame Lebekatapo Yokob watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ na꞉ta atlamolowedeme ape koko e dalepame koko eye hane.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Epapedeme wa꞉ wa꞉ aliya kosukulli dla tame gaut aliya kakaliyapele dapiyamteye poyupo puane. Epalati na꞉tapo aliya mo e mate wa꞉ ata solotamale dayaye ha꞉lowepo.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Epapalati wa꞉ atapo ala popolalo halemama daya eye depame wa꞉ watle itiyamale hamilipe, wa꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhalloweye,” diyo.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Epalati Yokobtapo asiyama ya꞉ wai watle epo atlaiyo, “Wai wa꞉ natine, na꞉ bapaye kapala dlalo sikemte wokasemana. Asiyama na꞉ tlo kapala dlalo hawa.
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Epapele dulu dla na꞉ atapo na꞉ kapala umpo malanatipame na꞉ta ya꞉ dla mala-atla koko dla adipo malapa꞉? Ya꞉tapo ka꞉dle koko tlo na꞉ dla pohamilalo ma isikimi wotiyalle tlo na꞉ dla hamilala,” diyo.
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Epalati asiyama ya꞉ waitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase malamiya, na꞉ta wotiyalle eye mepele me-halowepo. Epedeme isikimi na꞉ta atlale yu eye dolumama gaut aliya halo poyupo halopo puane,” diyo.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Epapalati Yokobtapo ya꞉ waita atlale yu eye dolumama aliya halo puyupo pulati ya꞉ waitapo Aisekta solotamale dayaye ha꞉iyo.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Epame Iso ya꞉ kapala alisisi ka꞉ka꞉dleye ma Yokob dla didiyemeliyo.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Epame gaut aliya halo kapala olale mape Yokob do dla epo tumuku dla didiyemeliyo.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 — ausente —
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 — ausente —
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Epalati Yokobtapo isikimi ya꞉ a dla mala-atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ maseyemala itapu hamale Isopo. Na꞉tapo wa꞉ta na꞉ watle atlamale kokoye ma-halepo. Epedeme wa꞉ sila꞉time polomama daya iye dene. Epame wa꞉tapo na꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye hamine,” diyo.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Epalati asiyama Aisekta epo atlaiyo, “Wa꞉ adipo alinepi ma hapele sumpo hampuwo?” diyo.
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Epapalati Aisektapo Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ mateka꞉pi dla kulume puane. Epalati na꞉tapo wa꞉ kapala umpame ikadepe Iso mleni dlowepo,” diyo.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisek hala dla kulume tuwame pollati Aisekta ya꞉ kapala umpame epo atlaiyo, “Wa꞉ta yukamale tlo Yokobta yukamale sepena. Amasiyama wa꞉ do u-umamalati tlo Iso do dlalo some halema,” diyo.
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Epapele dulu dla Aisektapo Yokobye woloma pomalanatilalo wekiyo. Adipalati, Yokob do dlalotapo Iso do dlalo some halaiyo.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Epapele koko tle ya꞉ atapo epo atlaiyo “Wa꞉ye ikadepe Isota꞉?” diyo.
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Epalati Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo na꞉ daya hampualeye na꞉ watle hamine. Epalati na꞉tapo daya e depame wa꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye wa꞉ watle hamilowepo,” diyo. Epalati Yokobtapo daya mate epo wain yú mate halopo puame ya꞉ a watle halopilati ya꞉tapo daya mate epo wain yú mate deiyo.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Epame Aisektapo Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ na꞉ mateka꞉pi dla kulume puame polomama na꞉ye hulune,” diyo.
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisekta pola mateka꞉pi dla tuwame polomama ya꞉ye huliyo. Ya꞉ye epo me-hulumpollati Aisektapo Iso tluka ullu papame epo malamaiyo, “Yao, iye na꞉ maseyemala ullupo,” diyo. Epammama ya꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye ya꞉ watle hapimama epo atlaiyo,
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Epedeme Godtapo tiyo mate epo ta꞉la ka꞉dle mate wa꞉ dla hapilipe.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Epame mo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉lalo opatapo wa꞉ yu dla heodepame salladepo siyamelepe.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Epapeleye Aisektapo Yokob watle koko hapuloma atlemhalepo gudepo Yokobta ma-tlati alotle Isotapo dlowe api sela꞉leta mo-puaiyo.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Epame Iso mape dlowe alisisi ka꞉pi ha꞉pame ya꞉ a hala dla hamtame halemama epo atlaiyo, “A, na꞉po. Epedeme wa꞉ sila꞉time polomama daya iye dene. Epame wa꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye na꞉ watle hamine,” diyo.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Amasiyama ya꞉ a Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ anata꞉?” diyo. Epalati Isotapo epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ maseyemala itapu hamale Isopo,” diyo.
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Epalati Aisektapo yu i dalepo sikemte eseselalimama epo atlaiyo, “Ame oplami anta api, wa꞉ ala populalo hallati ya꞉ tatle daya ha꞉pame hampualeye? Na꞉ daya e depame ya꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye ma-hami. Epapedeme na꞉ matle wa꞉ watle pohamilowa,” diyo.
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Epalati Isotapo koko i dalepame sikemte dupa kolle mate ammama epo atlaiyo, “A, na꞉ mape, elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye hamine,” diyo.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Amasiyama ya꞉ a Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ eitapo isikimi na꞉ dla mala-atlepame ya꞉tapo wa꞉ta halowe koko patoye ma-ha,” diyo.
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Epalati asiyama Isotapo epo atlaiyo, “Na꞉ ei Yokob ya꞉ hi e mate ya꞉ta moto mate koko halë mate natimama ma-ala꞉po. Epedeme ya꞉tapo na꞉ dla mala-atlaleye ma-dapiyamte depo. Epapele dulu dla ya꞉tapo ka꞉yapa na꞉ta na꞉ a elo dla hallowe kokoye kolahauwapo. Epame ma wata oloma hema ya꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamale mape ya꞉ta ma-halepo,” diyo. Ya꞉ epo atlepame matle ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla na꞉ watle hapilowe koko opiye me-hutiyema꞉?” diyo.
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Amasiyama Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Yokob watle itiyamale ma-hamilipo, ya꞉tapo wa꞉ye dokopala depo halemama wa꞉ asiyadulo dla mape ya꞉ta dokopala depo hallepe. Epame na꞉tapo na꞉ emale alisisi osalo hapuloma ma ya꞉ dla ma-hapi. Epapedeme na꞉ matle apa kokoye wa꞉ watle hamipa꞉? Na꞉ dla koko opiye ma-hawa,” diyo.
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Epalati Isotapo ya꞉ a dla otele pato himimama epo atlaiyo, “A, na꞉ dla hamilowe koko ma-hawapa? Wa꞉ na꞉ dla ma koko opi hapine,” depame ha꞉ha꞉mama sikemte amaiyo.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Epapalati Aisektapo asiyama epo atlaiyo,
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Epame wa꞉tapo opa mate sikemte nalatimhalemama wa꞉ ei yu dla heodepame salladepo sela꞉lepe.
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Epedeme Isotapo ya꞉ ei Yokob watle elle pato himiyo. Adipalati, ya꞉ta elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe kokoye ya꞉ tle mo-kolahalati. Epame ya꞉ta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Na꞉ aye mo-polowe mateka꞉pi dla halema. Epedeme na꞉ ata polati dupa kolemama a꞉lleta tame gudle alotle na꞉tapo Yokobye yumuluwepo,” diyo.
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Epapeleye Lebekata Isota Yokob yumuluwedeme yu himili dalepame Yokob sisilapo epo atlaiyo, “Wa꞉ bapa Isoye wa꞉ yumuluwedeme yu himsela꞉po.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Epedeme wa꞉ na꞉ta atlama koko i dalepame koko eye hane. Wa꞉ na꞉ bapa Laban, Halan mo dla halaye, edla teletane.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 — ausente —
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 — ausente —
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Epapele dulu dla Lebekatapo ya꞉wolali Aisek watle epo atlaiyo, “Hitai wola꞉ dapiyamte Isota halomale iwolotapo na꞉ pasakaloye wotiyalle dulu dla semtama. Epedeme na꞉ posolotamasema, Yokobtapo Hitai a꞉ya hale haloweye,” diyo.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.