Gênesis 27

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epapedeme Aisektapo mo-totoyemala halemama inoma pa꞉po halaiyo. Epapele oloma dla ya꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamale Iso sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala,” diyo. Epalati asiyama Isotapo epo atlaiyo, “Yao, a, atlane,” diyo.
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Epalati ya꞉ atapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mo-totoyemala halemama mo-polowe mateka꞉pi dla halapo. Epedeme wa꞉ na꞉ta atlamolowedeme ape yuye woloma dalene.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 — ausente —
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 — ausente —
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 — ausente —
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 — ausente —
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 — ausente —
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Epame Lebekatapo Yokob watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ na꞉ta atlamolowedeme ape koko e dalepame koko eye hane.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Epapedeme wa꞉ wa꞉ aliya kosukulli dla tame gaut aliya kakaliyapele dapiyamteye poyupo puane. Epalati na꞉tapo aliya mo e mate wa꞉ ata solotamale dayaye ha꞉lowepo.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Epapalati wa꞉ atapo ala popolalo halemama daya eye depame wa꞉ watle itiyamale hamilipe, wa꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhalloweye,” diyo.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Epalati Yokobtapo asiyama ya꞉ wai watle epo atlaiyo, “Wai wa꞉ natine, na꞉ bapaye kapala dlalo sikemte wokasemana. Asiyama na꞉ tlo kapala dlalo hawa.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Epapele dulu dla na꞉ atapo na꞉ kapala umpo malanatipame na꞉ta ya꞉ dla mala-atla koko dla adipo malapa꞉? Ya꞉tapo ka꞉dle koko tlo na꞉ dla pohamilalo ma isikimi wotiyalle tlo na꞉ dla hamilala,” diyo.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Epalati asiyama ya꞉ waitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase malamiya, na꞉ta wotiyalle eye mepele me-halowepo. Epedeme isikimi na꞉ta atlale yu eye dolumama gaut aliya halo poyupo halopo puane,” diyo.
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Epapalati Yokobtapo ya꞉ waita atlale yu eye dolumama aliya halo puyupo pulati ya꞉ waitapo Aisekta solotamale dayaye ha꞉iyo.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Epame Iso ya꞉ kapala alisisi ka꞉ka꞉dleye ma Yokob dla didiyemeliyo.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Epame gaut aliya halo kapala olale mape Yokob do dla epo tumuku dla didiyemeliyo.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 — ausente —
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 — ausente —
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Epalati Yokobtapo isikimi ya꞉ a dla mala-atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ maseyemala itapu hamale Isopo. Na꞉tapo wa꞉ta na꞉ watle atlamale kokoye ma-halepo. Epedeme wa꞉ sila꞉time polomama daya iye dene. Epame wa꞉tapo na꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye hamine,” diyo.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Epalati asiyama Aisekta epo atlaiyo, “Wa꞉ adipo alinepi ma hapele sumpo hampuwo?” diyo.
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Epapalati Aisektapo Yokob watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ mateka꞉pi dla kulume puane. Epalati na꞉tapo wa꞉ kapala umpame ikadepe Iso mleni dlowepo,” diyo.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisek hala dla kulume tuwame pollati Aisekta ya꞉ kapala umpame epo atlaiyo, “Wa꞉ta yukamale tlo Yokobta yukamale sepena. Amasiyama wa꞉ do u-umamalati tlo Iso do dlalo some halema,” diyo.
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Epapele dulu dla Aisektapo Yokobye woloma pomalanatilalo wekiyo. Adipalati, Yokob do dlalotapo Iso do dlalo some halaiyo.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Epapele koko tle ya꞉ atapo epo atlaiyo “Wa꞉ye ikadepe Isota꞉?” diyo.
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Epalati Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo na꞉ daya hampualeye na꞉ watle hamine. Epalati na꞉tapo daya e depame wa꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye wa꞉ watle hamilowepo,” diyo. Epalati Yokobtapo daya mate epo wain yú mate halopo puame ya꞉ a watle halopilati ya꞉tapo daya mate epo wain yú mate deiyo.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Epame Aisektapo Yokob watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ na꞉ mateka꞉pi dla kulume puame polomama na꞉ye hulune,” diyo.
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Epalati Yokobtapo ya꞉ a Aisekta pola mateka꞉pi dla tuwame polomama ya꞉ye huliyo. Ya꞉ye epo me-hulumpollati Aisektapo Iso tluka ullu papame epo malamaiyo, “Yao, iye na꞉ maseyemala ullupo,” diyo. Epammama ya꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye ya꞉ watle hapimama epo atlaiyo,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Epedeme Godtapo tiyo mate epo ta꞉la ka꞉dle mate wa꞉ dla hapilipe.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Epame mo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉lalo opatapo wa꞉ yu dla heodepame salladepo siyamelepe.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Epapeleye Aisektapo Yokob watle koko hapuloma atlemhalepo gudepo Yokobta ma-tlati alotle Isotapo dlowe api sela꞉leta mo-puaiyo.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Epame Iso mape dlowe alisisi ka꞉pi ha꞉pame ya꞉ a hala dla hamtame halemama epo atlaiyo, “A, na꞉po. Epedeme wa꞉ sila꞉time polomama daya iye dene. Epame wa꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye na꞉ watle hamine,” diyo.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Amasiyama ya꞉ a Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ anata꞉?” diyo. Epalati Isotapo epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ maseyemala itapu hamale Isopo,” diyo.
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Epalati Aisektapo yu i dalepo sikemte eseselalimama epo atlaiyo, “Ame oplami anta api, wa꞉ ala populalo hallati ya꞉ tatle daya ha꞉pame hampualeye? Na꞉ daya e depame ya꞉ watle elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye ma-hami. Epapedeme na꞉ matle wa꞉ watle pohamilowa,” diyo.
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Epalati Isotapo koko i dalepame sikemte dupa kolle mate ammama epo atlaiyo, “A, na꞉ mape, elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamaleye hamine,” diyo.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Amasiyama ya꞉ a Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ eitapo isikimi na꞉ dla mala-atlepame ya꞉tapo wa꞉ta halowe koko patoye ma-ha,” diyo.
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Epalati asiyama Isotapo epo atlaiyo, “Na꞉ ei Yokob ya꞉ hi e mate ya꞉ta moto mate koko halë mate natimama ma-ala꞉po. Epedeme ya꞉tapo na꞉ dla mala-atlaleye ma-dapiyamte depo. Epapele dulu dla ya꞉tapo ka꞉yapa na꞉ta na꞉ a elo dla hallowe kokoye kolahauwapo. Epame ma wata oloma hema ya꞉tapo elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe itiyamale mape ya꞉ta ma-halepo,” diyo. Ya꞉ epo atlepame matle ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dla na꞉ watle hapilowe koko opiye me-hutiyema꞉?” diyo.
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Amasiyama Aisektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo Yokob watle itiyamale ma-hamilipo, ya꞉tapo wa꞉ye dokopala depo halemama wa꞉ asiyadulo dla mape ya꞉ta dokopala depo hallepe. Epame na꞉tapo na꞉ emale alisisi osalo hapuloma ma ya꞉ dla ma-hapi. Epapedeme na꞉ matle apa kokoye wa꞉ watle hamipa꞉? Na꞉ dla koko opiye ma-hawa,” diyo.
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Epalati Isotapo ya꞉ a dla otele pato himimama epo atlaiyo, “A, na꞉ dla hamilowe koko ma-hawapa? Wa꞉ na꞉ dla ma koko opi hapine,” depame ha꞉ha꞉mama sikemte amaiyo.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Epapalati Aisektapo asiyama epo atlaiyo,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Epame wa꞉tapo opa mate sikemte nalatimhalemama wa꞉ ei yu dla heodepame salladepo sela꞉lepe.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Epedeme Isotapo ya꞉ ei Yokob watle elle pato himiyo. Adipalati, ya꞉ta elele dulu dla dokopala depo halemama koko hapuloma omhallowe kokoye ya꞉ tle mo-kolahalati. Epame ya꞉ta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Na꞉ aye mo-polowe mateka꞉pi dla halema. Epedeme na꞉ ata polati dupa kolemama a꞉lleta tame gudle alotle na꞉tapo Yokobye yumuluwepo,” diyo.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Epapeleye Lebekata Isota Yokob yumuluwedeme yu himili dalepame Yokob sisilapo epo atlaiyo, “Wa꞉ bapa Isoye wa꞉ yumuluwedeme yu himsela꞉po.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Epedeme wa꞉ na꞉ta atlama koko i dalepame koko eye hane. Wa꞉ na꞉ bapa Laban, Halan mo dla halaye, edla teletane.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 — ausente —
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 — ausente —
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Epapele dulu dla Lebekatapo ya꞉wolali Aisek watle epo atlaiyo, “Hitai wola꞉ dapiyamte Isota halomale iwolotapo na꞉ pasakaloye wotiyalle dulu dla semtama. Epedeme na꞉ posolotamasema, Yokobtapo Hitai a꞉ya hale haloweye,” diyo.
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.