Gênesis 26

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A꞉iblahamta halale oloma edla sali pato silapomama daya pa꞉le kokota pualeye, epapele kokotapo ma mo edla puaiyo. Epalati Aisektapo Pilisteya so yia꞉ dokopala oplami Abimelekta hala mo Gela dla taiyo.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Adipalati, Godta ya꞉ dla woyapo epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla potlowa. Amasiyama wa꞉tapo na꞉ta wa꞉ watle halane dle mo hatlo medla halane.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Wa꞉ta edla hallati na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gademhallowepo. Epame na꞉tapo wa꞉ a A꞉iblaham dla yu itiyapo himiwaye e dolumama mo eye wa꞉ dla epo wa꞉ mamadulo dla hamilowepo.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Epame na꞉tapo wa꞉ mamaduloye ma-a꞉ma pasatepo mellowepo. Yia꞉tapo omapla di dla tamilita wokasepo elemdiye, epapele some pasatame ellepe. Epame na꞉tapo ta꞉la pato iye yia꞉ watle hamilowepo. Epalati ta꞉lamo meyelope meyelope dle sotapo yia꞉ tle siyele halepe.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Epedeme na꞉tapo koko iye halowepo. Adipalati, wa꞉ a A꞉iblahamtapo na꞉ yu mate epo na꞉ta aiyalma hatitimale mate woloma ka꞉pi dolumhaluwapo,” diyo.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Epapedeme Aisektapo Godta atlale yu dalepame Gela mo dla halaiyo.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Epapele dulu dla Aisek ya꞉llu Lebekaye a꞉ya pta ka꞉piyo. Epapeleye Gela mo edla ha꞉ha꞉lalo opatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya iye wa꞉ alluta꞉?” diyo. Epalati Aisektapo mo so opata Lebeka halowedeme ya꞉ye yumulala depame wota꞉mama isikimi yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya iye notumalapo,” diyo.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Amasiyama alila opi mo-pololepo alotle Pilisteya so yia꞉ dokopala oplami Abimelektapo toko mosisi kokoloma tle natitepo Aisektapo ya꞉llu Lebeka hulumhalla natiyo.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Epalati ya꞉tapo Aisek sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lebekaye wa꞉ allu ikadepepo. Ame wa꞉ adipalati dia꞉ dla isikimi mala-atlemama Lebekaye notumala duwa?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Epalati asiyama dokopala oplami Abimelektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati epapele koko hamama dia꞉ dla mala-atluwa? Epapele dulu dla na꞉ mo so oplami haletapo wa꞉ alluye seme tame elematiye, mowolo batalimale koko halë itapo ma dia꞉ dla wotiyalle hamilimla,” diyo.
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Epame dokopala oplamitapo haliyamale dla imale yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami antapo Aisek dla epame ya꞉llu dla wotiyalle hamilipiye, oplami eye polowe dla himilipe,” diyo.
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Epedeme Aisektapo mo edla halemama dlowe alisisi emaiyo. Epalati Godta gadle tle ya꞉tapo emale alisisiye sikemte pasatale hauwaliyo.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Epapele koko tle ya꞉tapo alisisi sikemte pasatepo halaiyo.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Epame ya꞉tapo ya꞉ aliya halo sikemte pasatepo halemama ya꞉ oko so mape sikemte pasatale halaiyo. Epalati Pilisteya sotapo koko i natipame ya꞉ dla elle pato himiyo.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Epammama yia꞉tapo Aisekta yú dlalo hapulomaye ma ta꞉lata kakapulomtaiyo. Yú kokolomale iye Aisek ya꞉ a A꞉iblaham ya꞉ oko sotapo kokolomaiyo.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Epapalati dokopala oplami Abimelektapo Aisek watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo dia꞉ dulu dla sikemte itiyamale mate halemama alisisi pasatepo halema. Epapedeme wa꞉ mo itle alikili a꞉ma woyapo tane,” diyo.
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Epalati Aisektapo mo etle alikili a꞉ma woyapo tame ma Gela kikiwi isili wou dla tulume halaiyo.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Ya꞉ epame yú kokolomale Pilisteya sota kakapulomtaleye mamisika꞉ kokolomtaiyo. Epame ya꞉ a A꞉iblahamta yú kokolomale edla hi halopili hi hatlo metlo ma halopimtaiyo.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Epapeleye alila haletapo Aisek ya꞉ oko sotapo koloma kikiwi isili dla yú amko kolomaiyo.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Amasiyama Gela mo dla aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo Aisek ya꞉ oko so mate yú kolomale e datimama yu topuloliyo. Epapedeme Aisektapo yú kolomale e ya꞉ hiye semama Esek diyo.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Epalati Aisek ya꞉ oko sotapo ma yú hale kolomaiyo. Amasiyama Gela mo dla aliya omha꞉ha꞉lalo sota yú kolomale e ma yia꞉ta datimama yia꞉ mate yu topuloliyo. Epapele koko tle Aisektapo yú kolomale hale e ya꞉ hiye semama Sitna diyo.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Epame yia꞉ ma etle tame yú hale kolomaiyo. Amasiyama yia꞉ yú kolomale hema yu potopulollalo wekiyo. Epalati Aisektapo yú kolomale e ya꞉ hiye semama Lehobot diyo. Epapedeme Aisektapo epo atlaiyo, “Godtapo dia꞉ watle ha꞉ha꞉lowe mo patoye ma-hamilipo. Epedeme ditapo hema ha꞉ha꞉mama woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉lowepo.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Epame Aisektapo mo edla halepame ma Belseba mo dla hetaiyo.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Epapeleye ya꞉ edla hetame woyamale utula꞉la oloma edla Godtapo ya꞉ watle tulume epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ a A꞉iblaham ya꞉ Godpo. Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya! Na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gademhallowepo. Epapedeme na꞉tapo wa꞉ a A꞉iblaham dla yu itiyapo himiwa eye dolumama wa꞉ mamaduloye pasatepo mellowepo.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Epalati Aisektapo tile hapame God dla namkale dle alinepi poyupo ha꞉mama God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo. Epame mo edla kimtipo ha꞉ha꞉mama ya꞉ oko sotapo yú hale kolomaiyo.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Epapeleye Aisektapo Belseba mo dla hallati Gela mo dokopala oplami Abimelekta ya꞉ hala dla pumama opa dapiyamte mate puaiyo. Oplami haleye ya꞉ gadlalo, ya꞉ hiye Ahusat. Epalati oplami haleye opahale so dokopala oplami Pikolo.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Amasiyama Aisektapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ natila pumulo? Na꞉tapo wua꞉ mo dla hallati wua꞉tapo na꞉ye alikili a꞉ma dodolomuwapo,” diyo.
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Epalati asiyama yia꞉tapo epo atlaiyo, “Dimalamana, Godtapo wa꞉ mate halapo. Epedeme di solotama, wa꞉tapo dia꞉ mate po-opahale dlalo, isikimi sadepo hallepo depame solotamale yuye wa꞉ mate himila pumula.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Epapedeme ditapo wa꞉ dla wotiyalle pohamilalo wekuwaye, epammama wa꞉ ma asiyama dia꞉ dla wotiyalle pohamilalo wekelowedeme yu itiyapo himine. Adipalati, wa꞉tapo dia꞉ mate hallati ditapo wa꞉ye woloma omha꞉ha꞉pame sadle mate wa꞉ye alikili a꞉ma woyamane duwapo. Epedeme dimalamana, Godtapo wa꞉ dla sikemte siyemhalemama wa꞉ gademhalapo.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Epalati Aisektapo daya dele pato dinapopame yimkata daya deiyo.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Epame utulala ikadepe dla Aisek mate epo dokopala oplami Abimelek mate asiyama God hi tle yu itiyapo himi himi demama epo atlaiyo, “Di yimkata woloma sadle mate ha꞉ha꞉lowepo,” diyo. Epame alotle Aisektapo yia꞉ye sadle mate ma-taiya diyo.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Alila hatlo medla Aisek ya꞉ oko sotapo puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di yú amkoye koloma,” diyo.
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Epalati Aisektapo yú kolomale eye semama Siba diyo. Epapele oloma etle kotiyapo pumama Siba yú kolomale mateka꞉pi dla hala moye wata oloma hema semama Belseba demha꞉ha꞉po.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Epapeleye Aisek yami Isotapo 40 sokomoko umulati ya꞉tapo Hitai mo so wola꞉ dapiyamte halomaiyo. Epedeme ya꞉llu haleye Beli yoti Yuditpo. Epalati ma ya꞉llu haleye Elon yoti Basematpo.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Epapele dulu dla wola꞉ dapiyamte iwolotapo Aisek mate epo Lebeka mate dla pasakalo kokalleye hampuaiyo.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.