Gênesis 26

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A꞉iblahamta halale oloma edla sali pato silapomama daya pa꞉le kokota pualeye, epapele kokotapo ma mo edla puaiyo. Epalati Aisektapo Pilisteya so yia꞉ dokopala oplami Abimelekta hala mo Gela dla taiyo.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Adipalati, Godta ya꞉ dla woyapo epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla potlowa. Amasiyama wa꞉tapo na꞉ta wa꞉ watle halane dle mo hatlo medla halane.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Wa꞉ta edla hallati na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gademhallowepo. Epame na꞉tapo wa꞉ a A꞉iblaham dla yu itiyapo himiwaye e dolumama mo eye wa꞉ dla epo wa꞉ mamadulo dla hamilowepo.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Epame na꞉tapo wa꞉ mamaduloye ma-a꞉ma pasatepo mellowepo. Yia꞉tapo omapla di dla tamilita wokasepo elemdiye, epapele some pasatame ellepe. Epame na꞉tapo ta꞉la pato iye yia꞉ watle hamilowepo. Epalati ta꞉lamo meyelope meyelope dle sotapo yia꞉ tle siyele halepe.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Epedeme na꞉tapo koko iye halowepo. Adipalati, wa꞉ a A꞉iblahamtapo na꞉ yu mate epo na꞉ta aiyalma hatitimale mate woloma ka꞉pi dolumhaluwapo,” diyo.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Epapedeme Aisektapo Godta atlale yu dalepame Gela mo dla halaiyo.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Epapele dulu dla Aisek ya꞉llu Lebekaye a꞉ya pta ka꞉piyo. Epapeleye Gela mo edla ha꞉ha꞉lalo opatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya iye wa꞉ alluta꞉?” diyo. Epalati Aisektapo mo so opata Lebeka halowedeme ya꞉ye yumulala depame wota꞉mama isikimi yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya iye notumalapo,” diyo.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Amasiyama alila opi mo-pololepo alotle Pilisteya so yia꞉ dokopala oplami Abimelektapo toko mosisi kokoloma tle natitepo Aisektapo ya꞉llu Lebeka hulumhalla natiyo.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Epalati ya꞉tapo Aisek sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lebekaye wa꞉ allu ikadepepo. Ame wa꞉ adipalati dia꞉ dla isikimi mala-atlemama Lebekaye notumala duwa?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Epalati asiyama dokopala oplami Abimelektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati epapele koko hamama dia꞉ dla mala-atluwa? Epapele dulu dla na꞉ mo so oplami haletapo wa꞉ alluye seme tame elematiye, mowolo batalimale koko halë itapo ma dia꞉ dla wotiyalle hamilimla,” diyo.
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Epame dokopala oplamitapo haliyamale dla imale yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami antapo Aisek dla epame ya꞉llu dla wotiyalle hamilipiye, oplami eye polowe dla himilipe,” diyo.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Epedeme Aisektapo mo edla halemama dlowe alisisi emaiyo. Epalati Godta gadle tle ya꞉tapo emale alisisiye sikemte pasatale hauwaliyo.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Epapele koko tle ya꞉tapo alisisi sikemte pasatepo halaiyo.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Epame ya꞉tapo ya꞉ aliya halo sikemte pasatepo halemama ya꞉ oko so mape sikemte pasatale halaiyo. Epalati Pilisteya sotapo koko i natipame ya꞉ dla elle pato himiyo.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Epammama yia꞉tapo Aisekta yú dlalo hapulomaye ma ta꞉lata kakapulomtaiyo. Yú kokolomale iye Aisek ya꞉ a A꞉iblaham ya꞉ oko sotapo kokolomaiyo.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Epapalati dokopala oplami Abimelektapo Aisek watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo dia꞉ dulu dla sikemte itiyamale mate halemama alisisi pasatepo halema. Epapedeme wa꞉ mo itle alikili a꞉ma woyapo tane,” diyo.
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Epalati Aisektapo mo etle alikili a꞉ma woyapo tame ma Gela kikiwi isili wou dla tulume halaiyo.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Ya꞉ epame yú kokolomale Pilisteya sota kakapulomtaleye mamisika꞉ kokolomtaiyo. Epame ya꞉ a A꞉iblahamta yú kokolomale edla hi halopili hi hatlo metlo ma halopimtaiyo.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Epapeleye alila haletapo Aisek ya꞉ oko sotapo koloma kikiwi isili dla yú amko kolomaiyo.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Amasiyama Gela mo dla aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo Aisek ya꞉ oko so mate yú kolomale e datimama yu topuloliyo. Epapedeme Aisektapo yú kolomale e ya꞉ hiye semama Esek diyo.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Epalati Aisek ya꞉ oko sotapo ma yú hale kolomaiyo. Amasiyama Gela mo dla aliya omha꞉ha꞉lalo sota yú kolomale e ma yia꞉ta datimama yia꞉ mate yu topuloliyo. Epapele koko tle Aisektapo yú kolomale hale e ya꞉ hiye semama Sitna diyo.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Epame yia꞉ ma etle tame yú hale kolomaiyo. Amasiyama yia꞉ yú kolomale hema yu potopulollalo wekiyo. Epalati Aisektapo yú kolomale e ya꞉ hiye semama Lehobot diyo. Epapedeme Aisektapo epo atlaiyo, “Godtapo dia꞉ watle ha꞉ha꞉lowe mo patoye ma-hamilipo. Epedeme ditapo hema ha꞉ha꞉mama woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉lowepo.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Epame Aisektapo mo edla halepame ma Belseba mo dla hetaiyo.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Epapeleye ya꞉ edla hetame woyamale utula꞉la oloma edla Godtapo ya꞉ watle tulume epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ a A꞉iblaham ya꞉ Godpo. Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya! Na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gademhallowepo. Epapedeme na꞉tapo wa꞉ a A꞉iblaham dla yu itiyapo himiwa eye dolumama wa꞉ mamaduloye pasatepo mellowepo.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Epalati Aisektapo tile hapame God dla namkale dle alinepi poyupo ha꞉mama God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo. Epame mo edla kimtipo ha꞉ha꞉mama ya꞉ oko sotapo yú hale kolomaiyo.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Epapeleye Aisektapo Belseba mo dla hallati Gela mo dokopala oplami Abimelekta ya꞉ hala dla pumama opa dapiyamte mate puaiyo. Oplami haleye ya꞉ gadlalo, ya꞉ hiye Ahusat. Epalati oplami haleye opahale so dokopala oplami Pikolo.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Amasiyama Aisektapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ natila pumulo? Na꞉tapo wua꞉ mo dla hallati wua꞉tapo na꞉ye alikili a꞉ma dodolomuwapo,” diyo.
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Epalati asiyama yia꞉tapo epo atlaiyo, “Dimalamana, Godtapo wa꞉ mate halapo. Epedeme di solotama, wa꞉tapo dia꞉ mate po-opahale dlalo, isikimi sadepo hallepo depame solotamale yuye wa꞉ mate himila pumula.
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Epapedeme ditapo wa꞉ dla wotiyalle pohamilalo wekuwaye, epammama wa꞉ ma asiyama dia꞉ dla wotiyalle pohamilalo wekelowedeme yu itiyapo himine. Adipalati, wa꞉tapo dia꞉ mate hallati ditapo wa꞉ye woloma omha꞉ha꞉pame sadle mate wa꞉ye alikili a꞉ma woyamane duwapo. Epedeme dimalamana, Godtapo wa꞉ dla sikemte siyemhalemama wa꞉ gademhalapo.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Epalati Aisektapo daya dele pato dinapopame yimkata daya deiyo.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Epame utulala ikadepe dla Aisek mate epo dokopala oplami Abimelek mate asiyama God hi tle yu itiyapo himi himi demama epo atlaiyo, “Di yimkata woloma sadle mate ha꞉ha꞉lowepo,” diyo. Epame alotle Aisektapo yia꞉ye sadle mate ma-taiya diyo.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Alila hatlo medla Aisek ya꞉ oko sotapo puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di yú amkoye koloma,” diyo.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Epalati Aisektapo yú kolomale eye semama Siba diyo. Epapele oloma etle kotiyapo pumama Siba yú kolomale mateka꞉pi dla hala moye wata oloma hema semama Belseba demha꞉ha꞉po.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Epapeleye Aisek yami Isotapo 40 sokomoko umulati ya꞉tapo Hitai mo so wola꞉ dapiyamte halomaiyo. Epedeme ya꞉llu haleye Beli yoti Yuditpo. Epalati ma ya꞉llu haleye Elon yoti Basematpo.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Epapele dulu dla wola꞉ dapiyamte iwolotapo Aisek mate epo Lebeka mate dla pasakalo kokalleye hampuaiyo.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.