Gênesis 26
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 A꞉iblahamta halale oloma edla sali pato silapomama daya pa꞉le kokota pualeye, epapele kokotapo ma mo edla puaiyo. Epalati Aisektapo Pilisteya so yia꞉ dokopala oplami Abimelekta hala mo Gela dla taiyo.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Adipalati, Godta ya꞉ dla woyapo epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla potlowa. Amasiyama wa꞉tapo na꞉ta wa꞉ watle halane dle mo hatlo medla halane.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Wa꞉ta edla hallati na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gademhallowepo. Epame na꞉tapo wa꞉ a A꞉iblaham dla yu itiyapo himiwaye e dolumama mo eye wa꞉ dla epo wa꞉ mamadulo dla hamilowepo.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Epame na꞉tapo wa꞉ mamaduloye ma-a꞉ma pasatepo mellowepo. Yia꞉tapo omapla di dla tamilita wokasepo elemdiye, epapele some pasatame ellepe. Epame na꞉tapo ta꞉la pato iye yia꞉ watle hamilowepo. Epalati ta꞉lamo meyelope meyelope dle sotapo yia꞉ tle siyele halepe.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Epedeme na꞉tapo koko iye halowepo. Adipalati, wa꞉ a A꞉iblahamtapo na꞉ yu mate epo na꞉ta aiyalma hatitimale mate woloma ka꞉pi dolumhaluwapo,” diyo.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Epapedeme Aisektapo Godta atlale yu dalepame Gela mo dla halaiyo.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Epapele dulu dla Aisek ya꞉llu Lebekaye a꞉ya pta ka꞉piyo. Epapeleye Gela mo edla ha꞉ha꞉lalo opatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya iye wa꞉ alluta꞉?” diyo. Epalati Aisektapo mo so opata Lebeka halowedeme ya꞉ye yumulala depame wota꞉mama isikimi yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya iye notumalapo,” diyo.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Amasiyama alila opi mo-pololepo alotle Pilisteya so yia꞉ dokopala oplami Abimelektapo toko mosisi kokoloma tle natitepo Aisektapo ya꞉llu Lebeka hulumhalla natiyo.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Epalati ya꞉tapo Aisek sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lebekaye wa꞉ allu ikadepepo. Ame wa꞉ adipalati dia꞉ dla isikimi mala-atlemama Lebekaye notumala duwa?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Epalati asiyama dokopala oplami Abimelektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati epapele koko hamama dia꞉ dla mala-atluwa? Epapele dulu dla na꞉ mo so oplami haletapo wa꞉ alluye seme tame elematiye, mowolo batalimale koko halë itapo ma dia꞉ dla wotiyalle hamilimla,” diyo.
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Epame dokopala oplamitapo haliyamale dla imale yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami antapo Aisek dla epame ya꞉llu dla wotiyalle hamilipiye, oplami eye polowe dla himilipe,” diyo.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Epedeme Aisektapo mo edla halemama dlowe alisisi emaiyo. Epalati Godta gadle tle ya꞉tapo emale alisisiye sikemte pasatale hauwaliyo.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Epapele koko tle ya꞉tapo alisisi sikemte pasatepo halaiyo.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Epame ya꞉tapo ya꞉ aliya halo sikemte pasatepo halemama ya꞉ oko so mape sikemte pasatale halaiyo. Epalati Pilisteya sotapo koko i natipame ya꞉ dla elle pato himiyo.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Epammama yia꞉tapo Aisekta yú dlalo hapulomaye ma ta꞉lata kakapulomtaiyo. Yú kokolomale iye Aisek ya꞉ a A꞉iblaham ya꞉ oko sotapo kokolomaiyo.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Epapalati dokopala oplami Abimelektapo Aisek watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo dia꞉ dulu dla sikemte itiyamale mate halemama alisisi pasatepo halema. Epapedeme wa꞉ mo itle alikili a꞉ma woyapo tane,” diyo.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Epalati Aisektapo mo etle alikili a꞉ma woyapo tame ma Gela kikiwi isili wou dla tulume halaiyo.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Ya꞉ epame yú kokolomale Pilisteya sota kakapulomtaleye mamisika꞉ kokolomtaiyo. Epame ya꞉ a A꞉iblahamta yú kokolomale edla hi halopili hi hatlo metlo ma halopimtaiyo.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Epapeleye alila haletapo Aisek ya꞉ oko sotapo koloma kikiwi isili dla yú amko kolomaiyo.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Amasiyama Gela mo dla aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo Aisek ya꞉ oko so mate yú kolomale e datimama yu topuloliyo. Epapedeme Aisektapo yú kolomale e ya꞉ hiye semama Esek diyo.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Epalati Aisek ya꞉ oko sotapo ma yú hale kolomaiyo. Amasiyama Gela mo dla aliya omha꞉ha꞉lalo sota yú kolomale e ma yia꞉ta datimama yia꞉ mate yu topuloliyo. Epapele koko tle Aisektapo yú kolomale hale e ya꞉ hiye semama Sitna diyo.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Epame yia꞉ ma etle tame yú hale kolomaiyo. Amasiyama yia꞉ yú kolomale hema yu potopulollalo wekiyo. Epalati Aisektapo yú kolomale e ya꞉ hiye semama Lehobot diyo. Epapedeme Aisektapo epo atlaiyo, “Godtapo dia꞉ watle ha꞉ha꞉lowe mo patoye ma-hamilipo. Epedeme ditapo hema ha꞉ha꞉mama woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉lowepo.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Epame Aisektapo mo edla halepame ma Belseba mo dla hetaiyo.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Epapeleye ya꞉ edla hetame woyamale utula꞉la oloma edla Godtapo ya꞉ watle tulume epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ a A꞉iblaham ya꞉ Godpo. Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya! Na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gademhallowepo. Epapedeme na꞉tapo wa꞉ a A꞉iblaham dla yu itiyapo himiwa eye dolumama wa꞉ mamaduloye pasatepo mellowepo.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Epalati Aisektapo tile hapame God dla namkale dle alinepi poyupo ha꞉mama God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo. Epame mo edla kimtipo ha꞉ha꞉mama ya꞉ oko sotapo yú hale kolomaiyo.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Epapeleye Aisektapo Belseba mo dla hallati Gela mo dokopala oplami Abimelekta ya꞉ hala dla pumama opa dapiyamte mate puaiyo. Oplami haleye ya꞉ gadlalo, ya꞉ hiye Ahusat. Epalati oplami haleye opahale so dokopala oplami Pikolo.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Amasiyama Aisektapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ natila pumulo? Na꞉tapo wua꞉ mo dla hallati wua꞉tapo na꞉ye alikili a꞉ma dodolomuwapo,” diyo.
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Epalati asiyama yia꞉tapo epo atlaiyo, “Dimalamana, Godtapo wa꞉ mate halapo. Epedeme di solotama, wa꞉tapo dia꞉ mate po-opahale dlalo, isikimi sadepo hallepo depame solotamale yuye wa꞉ mate himila pumula.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Epapedeme ditapo wa꞉ dla wotiyalle pohamilalo wekuwaye, epammama wa꞉ ma asiyama dia꞉ dla wotiyalle pohamilalo wekelowedeme yu itiyapo himine. Adipalati, wa꞉tapo dia꞉ mate hallati ditapo wa꞉ye woloma omha꞉ha꞉pame sadle mate wa꞉ye alikili a꞉ma woyamane duwapo. Epedeme dimalamana, Godtapo wa꞉ dla sikemte siyemhalemama wa꞉ gademhalapo.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Epalati Aisektapo daya dele pato dinapopame yimkata daya deiyo.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Epame utulala ikadepe dla Aisek mate epo dokopala oplami Abimelek mate asiyama God hi tle yu itiyapo himi himi demama epo atlaiyo, “Di yimkata woloma sadle mate ha꞉ha꞉lowepo,” diyo. Epame alotle Aisektapo yia꞉ye sadle mate ma-taiya diyo.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Alila hatlo medla Aisek ya꞉ oko sotapo puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di yú amkoye koloma,” diyo.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Epalati Aisektapo yú kolomale eye semama Siba diyo. Epapele oloma etle kotiyapo pumama Siba yú kolomale mateka꞉pi dla hala moye wata oloma hema semama Belseba demha꞉ha꞉po.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Epapeleye Aisek yami Isotapo 40 sokomoko umulati ya꞉tapo Hitai mo so wola꞉ dapiyamte halomaiyo. Epedeme ya꞉llu haleye Beli yoti Yuditpo. Epalati ma ya꞉llu haleye Elon yoti Basematpo.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Epapele dulu dla wola꞉ dapiyamte iwolotapo Aisek mate epo Lebeka mate dla pasakalo kokalleye hampuaiyo.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.