Gênesis 26

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A꞉iblahamta halale oloma edla sali pato silapomama daya pa꞉le kokota pualeye, epapele kokotapo ma mo edla puaiyo. Epalati Aisektapo Pilisteya so yia꞉ dokopala oplami Abimelekta hala mo Gela dla taiyo.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Adipalati, Godta ya꞉ dla woyapo epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla potlowa. Amasiyama wa꞉tapo na꞉ta wa꞉ watle halane dle mo hatlo medla halane.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Wa꞉ta edla hallati na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gademhallowepo. Epame na꞉tapo wa꞉ a A꞉iblaham dla yu itiyapo himiwaye e dolumama mo eye wa꞉ dla epo wa꞉ mamadulo dla hamilowepo.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Epame na꞉tapo wa꞉ mamaduloye ma-a꞉ma pasatepo mellowepo. Yia꞉tapo omapla di dla tamilita wokasepo elemdiye, epapele some pasatame ellepe. Epame na꞉tapo ta꞉la pato iye yia꞉ watle hamilowepo. Epalati ta꞉lamo meyelope meyelope dle sotapo yia꞉ tle siyele halepe.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Epedeme na꞉tapo koko iye halowepo. Adipalati, wa꞉ a A꞉iblahamtapo na꞉ yu mate epo na꞉ta aiyalma hatitimale mate woloma ka꞉pi dolumhaluwapo,” diyo.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Epapedeme Aisektapo Godta atlale yu dalepame Gela mo dla halaiyo.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Epapele dulu dla Aisek ya꞉llu Lebekaye a꞉ya pta ka꞉piyo. Epapeleye Gela mo edla ha꞉ha꞉lalo opatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya iye wa꞉ alluta꞉?” diyo. Epalati Aisektapo mo so opata Lebeka halowedeme ya꞉ye yumulala depame wota꞉mama isikimi yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya iye notumalapo,” diyo.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Amasiyama alila opi mo-pololepo alotle Pilisteya so yia꞉ dokopala oplami Abimelektapo toko mosisi kokoloma tle natitepo Aisektapo ya꞉llu Lebeka hulumhalla natiyo.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Epalati ya꞉tapo Aisek sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lebekaye wa꞉ allu ikadepepo. Ame wa꞉ adipalati dia꞉ dla isikimi mala-atlemama Lebekaye notumala duwa?”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Epalati asiyama dokopala oplami Abimelektapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati epapele koko hamama dia꞉ dla mala-atluwa? Epapele dulu dla na꞉ mo so oplami haletapo wa꞉ alluye seme tame elematiye, mowolo batalimale koko halë itapo ma dia꞉ dla wotiyalle hamilimla,” diyo.
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Epame dokopala oplamitapo haliyamale dla imale yu hamimama epo atlaiyo, “Oplami antapo Aisek dla epame ya꞉llu dla wotiyalle hamilipiye, oplami eye polowe dla himilipe,” diyo.
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Epedeme Aisektapo mo edla halemama dlowe alisisi emaiyo. Epalati Godta gadle tle ya꞉tapo emale alisisiye sikemte pasatale hauwaliyo.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Epapele koko tle ya꞉tapo alisisi sikemte pasatepo halaiyo.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Epame ya꞉tapo ya꞉ aliya halo sikemte pasatepo halemama ya꞉ oko so mape sikemte pasatale halaiyo. Epalati Pilisteya sotapo koko i natipame ya꞉ dla elle pato himiyo.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Epammama yia꞉tapo Aisekta yú dlalo hapulomaye ma ta꞉lata kakapulomtaiyo. Yú kokolomale iye Aisek ya꞉ a A꞉iblaham ya꞉ oko sotapo kokolomaiyo.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Epapalati dokopala oplami Abimelektapo Aisek watle epo atlaiyo, “Wa꞉tapo dia꞉ dulu dla sikemte itiyamale mate halemama alisisi pasatepo halema. Epapedeme wa꞉ mo itle alikili a꞉ma woyapo tane,” diyo.
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Epalati Aisektapo mo etle alikili a꞉ma woyapo tame ma Gela kikiwi isili wou dla tulume halaiyo.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Ya꞉ epame yú kokolomale Pilisteya sota kakapulomtaleye mamisika꞉ kokolomtaiyo. Epame ya꞉ a A꞉iblahamta yú kokolomale edla hi halopili hi hatlo metlo ma halopimtaiyo.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Epapeleye alila haletapo Aisek ya꞉ oko sotapo koloma kikiwi isili dla yú amko kolomaiyo.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Amasiyama Gela mo dla aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo Aisek ya꞉ oko so mate yú kolomale e datimama yu topuloliyo. Epapedeme Aisektapo yú kolomale e ya꞉ hiye semama Esek diyo.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Epalati Aisek ya꞉ oko sotapo ma yú hale kolomaiyo. Amasiyama Gela mo dla aliya omha꞉ha꞉lalo sota yú kolomale e ma yia꞉ta datimama yia꞉ mate yu topuloliyo. Epapele koko tle Aisektapo yú kolomale hale e ya꞉ hiye semama Sitna diyo.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Epame yia꞉ ma etle tame yú hale kolomaiyo. Amasiyama yia꞉ yú kolomale hema yu potopulollalo wekiyo. Epalati Aisektapo yú kolomale e ya꞉ hiye semama Lehobot diyo. Epapedeme Aisektapo epo atlaiyo, “Godtapo dia꞉ watle ha꞉ha꞉lowe mo patoye ma-hamilipo. Epedeme ditapo hema ha꞉ha꞉mama woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉lowepo.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Epame Aisektapo mo edla halepame ma Belseba mo dla hetaiyo.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Epapeleye ya꞉ edla hetame woyamale utula꞉la oloma edla Godtapo ya꞉ watle tulume epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ a A꞉iblaham ya꞉ Godpo. Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya! Na꞉tapo wa꞉ mate halemama wa꞉ gademhallowepo. Epapedeme na꞉tapo wa꞉ a A꞉iblaham dla yu itiyapo himiwa eye dolumama wa꞉ mamaduloye pasatepo mellowepo.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Epalati Aisektapo tile hapame God dla namkale dle alinepi poyupo ha꞉mama God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo. Epame mo edla kimtipo ha꞉ha꞉mama ya꞉ oko sotapo yú hale kolomaiyo.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Epapeleye Aisektapo Belseba mo dla hallati Gela mo dokopala oplami Abimelekta ya꞉ hala dla pumama opa dapiyamte mate puaiyo. Oplami haleye ya꞉ gadlalo, ya꞉ hiye Ahusat. Epalati oplami haleye opahale so dokopala oplami Pikolo.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Amasiyama Aisektapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ natila pumulo? Na꞉tapo wua꞉ mo dla hallati wua꞉tapo na꞉ye alikili a꞉ma dodolomuwapo,” diyo.
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Epalati asiyama yia꞉tapo epo atlaiyo, “Dimalamana, Godtapo wa꞉ mate halapo. Epedeme di solotama, wa꞉tapo dia꞉ mate po-opahale dlalo, isikimi sadepo hallepo depame solotamale yuye wa꞉ mate himila pumula.
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Epapedeme ditapo wa꞉ dla wotiyalle pohamilalo wekuwaye, epammama wa꞉ ma asiyama dia꞉ dla wotiyalle pohamilalo wekelowedeme yu itiyapo himine. Adipalati, wa꞉tapo dia꞉ mate hallati ditapo wa꞉ye woloma omha꞉ha꞉pame sadle mate wa꞉ye alikili a꞉ma woyamane duwapo. Epedeme dimalamana, Godtapo wa꞉ dla sikemte siyemhalemama wa꞉ gademhalapo.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Epalati Aisektapo daya dele pato dinapopame yimkata daya deiyo.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Epame utulala ikadepe dla Aisek mate epo dokopala oplami Abimelek mate asiyama God hi tle yu itiyapo himi himi demama epo atlaiyo, “Di yimkata woloma sadle mate ha꞉ha꞉lowepo,” diyo. Epame alotle Aisektapo yia꞉ye sadle mate ma-taiya diyo.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Alila hatlo medla Aisek ya꞉ oko sotapo puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di yú amkoye koloma,” diyo.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Epalati Aisektapo yú kolomale eye semama Siba diyo. Epapele oloma etle kotiyapo pumama Siba yú kolomale mateka꞉pi dla hala moye wata oloma hema semama Belseba demha꞉ha꞉po.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Epapeleye Aisek yami Isotapo 40 sokomoko umulati ya꞉tapo Hitai mo so wola꞉ dapiyamte halomaiyo. Epedeme ya꞉llu haleye Beli yoti Yuditpo. Epalati ma ya꞉llu haleye Elon yoti Basematpo.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Epapele dulu dla wola꞉ dapiyamte iwolotapo Aisek mate epo Lebeka mate dla pasakalo kokalleye hampuaiyo.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.