Gênesis 24
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 A꞉iblahamtapo mo-totoyemala ikadepe halaiyo. Epalati Godtapo A꞉iblahamta halomhalale koko hapuloma dulu dla sikemte gademhalemdiyo.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 — ausente —
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 — ausente —
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Adipalati, na꞉ solotama, wa꞉tapo tame na꞉ta ka꞉yapa haluwa mo dla na꞉ asiya dulu dla a꞉ya hale natipo sempulupo depame,” diyo.
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Epalati asiyama ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “A꞉ya eta mo hema na꞉ mate puluwe allipiye, na꞉ ma asiyama wa꞉ maseyemala tlo medla semtapa꞉?” diyo.
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Amasiyama A꞉iblahamta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao! Na꞉ maseyemalaye mo edla posemtlowa.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Adipalati, Pepele dimo omhallalo Godtapo na꞉ asiyadulo dulu tle na꞉ye sempuame Keinan mo iye na꞉ mamadulo watle ikadepe hamilowe yu atluwapo. Epedeme God etapo ya꞉ banakaka oplamiye tane dlepe, wa꞉ gadlepo depame. Epalati wa꞉tapo edla tame ya꞉ta gadle tle na꞉ maseyemalata a꞉ya halowe api dinapoloweye ka꞉pi ellepe.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Amasiyama a꞉ya ipilalo etapo wa꞉ mate puluwe dla posolotamalalo wekelepiye, epalati wa꞉ wa꞉ta God hi tle na꞉ maseyemala ya꞉llu sempuluwe dla mowolo yu itiyapo himi koko itle alikili dla woyamelepe. Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo na꞉ maseyemala tlo mo edla posemtlowa,” diyo.
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo God hi tle yu itiyapo himimama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta na꞉ watle atlale yu e dolumolowama,” diyo.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo ka꞉ka꞉dle alisisi hapuloma kokopame ka꞉mol aliya 10 dla hatitipo taiyo. Ya꞉ tamama Alam Nahalaim mo dla tame heyupo ma A꞉iblaham ya꞉ ei Naholta hallalo mo dla taiyo.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Ya꞉ tame tamila꞉la mo edla woyapame mo alikili dla yú kolomale dla hedlati ka꞉mol aliyata medla hedepo hutiyemyaiyo. Amasiyama oloma eye mo edla ha꞉ha꞉lalo wola꞉ta yú tilimala pumulumdiyo.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Epapedeme ya꞉tapo inoma sumama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, wa꞉ta A꞉iblaham dla bokotiyapo malahala koko nati-imama na꞉ watle Aisek ya꞉lluye wata nati-ine.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Adipalati, na꞉ yú kolomale mateka꞉pi hema poloma. Epedeme ipilatalo hapulomata hema yú tilimala pumullupe.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Na꞉ epalati yia꞉ watle yú dallowama. Epalati ipilalo hale antapo na꞉ watle yú tipo hamipame ma na꞉ ka꞉mol aliya dla yú ilimelepiye, na꞉ epalati edla malanatilowepo, wa꞉ta Aisek ya꞉llu saleye. Epapedeme kokota woloma ipo ka꞉pi ellepiye, na꞉ etle malanatilowepo, wa꞉ta na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham dla bokotiyapo malamale himhalaye,” diyo.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Ya꞉ ala inoma sumpollati ipilalo hale Lebekata yú tiliwedeme eto hampula natiyo. Ya꞉ye A꞉iblaham ya꞉ ei Nahol yami Betuwel yotiyo. Amasiyama ya꞉ awaye Milkayo.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 A꞉ya ipilalo iye pta ka꞉piyo, epame ya꞉ oplami koko yeliyeiyo. Epeleye ya꞉ta puame yú kolomale dla yú tipo hetaiyo.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita ya꞉ natipame ya꞉ hala dla hapele puame epo atlaiyo, “Notumala namkale, na꞉ yú sikemte ta꞉ma, na꞉ yú hamine,” diyo.
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Epalati asiyama ya꞉ta yú tipo halale metlo ya꞉ dla haiyemama epo atlaiyo, “A, yú dene,” diyo. Epalati ya꞉tapo yúye deiyo.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Ya꞉ta yú depo gudlati a꞉ya ipilalota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉mol aliya mape yú tipo ilimolowama,” diyo.
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Epame ya꞉tapo ka꞉mol aliyata yú dloweye aliyata yú dlalo ita dla yú tilipo puame sisimamaiyo.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Amasiyama A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita woloma polomama a꞉yata koko hamsela꞉ tlo ompolaiyo, ya꞉ta halowe kokoye Godta mo-dinapota꞉ depo malanatilowedeme.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Ka꞉mol aliyata yú dlopo gudlati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita gold ewalata ka꞉pi dinapele yiyeleye ya꞉ mu opokoko dla guludepame ma gold ewalata ka꞉pi tili seipase patotoye ya꞉ do dla didiyemeliyo.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Epo halemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale notumala, wa꞉ a hiye anata꞉? Epame wa꞉ a aya dulu dla alupoli elema꞉, na꞉tapo na꞉ mate pumulale so iwolo mate tame hutiyeloweye?” diyo.
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Epalati asiyama a꞉ya ipilalota epo atlaiyo, “Na꞉ aye Nahol yami Betuwelpo, epalati na꞉ awaye Milkapo,” diyo.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Epame ma epo atlaiyo, “Yao ka꞉dena, dia꞉ dla ka꞉mol aliyata dlowe dayaye me-hutiyema. Epame wua꞉ta hutiyelowe aya alupoli ma me-elema,” diyo.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Epalati oko oplamita God mila꞉pi tle alumata akukumpolomama epo atlaiyo,
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 “Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, na꞉ wa꞉ dla siyema. Adipalati, wa꞉tapo na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham dla yu itiyapo himili e dolumama na꞉ye woloma sempuame ya꞉ asiyadulo ikadepe dla woyamalepo,” diyo.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Epame Lebekata ilame kukulumtame ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ so dla koko iye atlamaiyo.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “A namkale, Godta wa꞉ye gaduwapo. Epele tlope wa꞉ adipapalati alikili hema halema꞉? Na꞉ mate aya dla puane. Adipalati, na꞉tapo wua꞉ta hutiyelowe aya mate epo wua꞉ ka꞉mol aliyata hutiyelowe aya mate ma-dinapopo pua,” diyo.
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ mate tame aya dulu dla tuwaiyo. Epame Laban ya꞉ opata ka꞉mol aliya tama di dla hutiyele alisisiye alikili dla hatitipame yia꞉ye daya ilimaiyo. Epame A꞉iblaham ya꞉ oko oplami mate epo ya꞉ mate pumulale so mate dla yú tipo hamiyo, yia꞉tapo yia꞉ hete howahalomelepo depame.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Epame Labantapo yia꞉ watle daya halopo pulati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo epo atlaiyo, “Na꞉ yipta daya podlowa. Amasiyama na꞉ta puale koko tatle atlepo gudepame daya dlowepo,” diyo. Epalati Labanta epo atlaiyo, “Yao, atlane,” diyo.
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Epalati ya꞉ta epo atlaiyo, “Na꞉ye A꞉iblaham ya꞉ oko oplamipo.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Godtapo A꞉iblahamye sikemte gademhallati ya꞉tapo wata oloma hema alisisi sikemte pasatale oplami halapo. Epo Godta ya꞉ dla sipi aliya mate epo gaut aliya mate epame bulumkiyawa aliya mate epame mani mate epo ya꞉ oko so opa mate wola꞉ mate epo ka꞉mol aliya mate epo donki aliya mate hapuloma hapiwapo.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 A꞉iblaham ya꞉lluye ma alluyemala ikadepe halemama maseyemala hamalati A꞉iblahamtapo maseyemala e watle ya꞉ alisisi hapuloma halopiwapo.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Epame ya꞉ta a꞉ya halowe koko dla ma na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉tapo na꞉ maseyemalata a꞉ya haloweye Keinan mo a꞉yaye sempulala depame God hi tle yu itiyapo himine.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Amasiyama wa꞉ na꞉ a ya꞉ asiyadulo dla tame na꞉ maseyemala Aisek ya꞉llu natipo sempuane,’ duwa.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Epalati asiyama na꞉ta ya꞉ dla epo atluwa, ‘A꞉ya ipilalo eta na꞉ mate puluwe allipiye, na꞉ adipapopa꞉?’ duwa.
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Epalati asiyama ya꞉ta epo atluwa, ‘Na꞉ta mikadepe dlalo Godtapo ya꞉ banakaka oplamiye wa꞉ mate tane dlepe, wa꞉ gadlepo depame. Epalati wa꞉tapo na꞉ maseyemala Aisek ya꞉lluye na꞉ opa ikadepe dulu dla natilipe.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Epedeme wa꞉ tame na꞉ opa dla woyamalati yia꞉ta wa꞉ watle na꞉ maseyemala ya꞉lluye hamame iliwe allipiye, mowolo yu itiyapo himi koko hema pase sikemte pomalamolowa,’ duwa.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Epalati na꞉tapo wata yú kolomale dla puame polomama God dla epo inoma sumale yu atla, ‘Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, na꞉ wa꞉ dla otele yu himima, wa꞉tapo Aisek ya꞉lluye na꞉ watle nati-ilipo depame.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Epedeme a꞉ya ipilalota yú tila pulati na꞉tapo ya꞉ watle yú dallowepo.
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Epalati ya꞉tapo na꞉ watle yú tipo hamipame na꞉ ka꞉mol aliya ma yú ilimelepiye, na꞉ epalati malamolowepo, a꞉ya ipilalo eye na꞉ dokopala oplami yami Aisek ya꞉llupo,’ de.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Na꞉ ala woloma me-inoma sumpollati Lebekata pakasiyamalalo ya꞉ eto hame medla pua. Ya꞉ yú kolomale dulu dla tulume yú tipo matlati na꞉ta ya꞉ watle epo atla, ‘Namkale na꞉ yú hamine,’ de.
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Epalati ya꞉tapo ya꞉ eto maka꞉ di dla polaleye na꞉ watle haiyemama, yú i tlo dene de. Epame ma ya꞉tapo na꞉ ka꞉mol aliya ma yú ilimili de. Epapedeme na꞉ yú e ma-de, epo na꞉ ka꞉mol aliya mape yú me-ilima.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Epame na꞉ta ya꞉ watle, wa꞉ a anata꞉ dlati ya꞉ta epo atla, ‘Na꞉ aye Nahol yami Betuwelpo, epalati na꞉ awaye Milkapo,’ de. Epalati na꞉tapo gold ewalata mita꞉pele yiyeleta ya꞉ mu opokoko dla guludepame ma gold seipase mape ya꞉ do dla didiyemele.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Epame na꞉tapo alumata akukulumpolomama na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God dla siyele yu hami. Adipalati, ya꞉tapo api duka dla na꞉ye sempuwapo, na꞉tapo na꞉ dokopala oplami yami ya꞉lluye woloma ya꞉ opa ikadepe dulu dla natilipo depame.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Epapedeme namkadulo, wua꞉ adipo malama꞉? Wua꞉ na꞉ dokopala oplamita atlale yuye ka꞉dena dema꞉? Wua꞉ dla yu hale ellepiye, na꞉ atlaiya. Epalati asiyama na꞉ta koko haloweye woloma momalamolowepo,” diyo.
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Epalati Laban mate Betuwel mate koko i dalepame epo atlaiyo, “Koko iye God tle puapo. Epedeme dia꞉ dla koko hale atlowe hawa.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Epedeme wa꞉ Lebeka iye me-semtane. Adipalati, ka꞉dena, ya꞉tapo Godta dinapele koko dolumama wa꞉ dokopala oplami yami haloweye,” diyo.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita yia꞉ yu e dalepame alumata akukulumpolomama ya꞉ mila꞉pita ta꞉la dla gudemama God dla siyele ta꞉diyo.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Epame goldta mimita꞉pele alisisi mate epo silbata mimita꞉pele alisisi mate epo kapala alisisi mate Lebeka dla halopiyo. Epame namkale dle alisisi opi ka꞉ka꞉dle halopame Lebeka ya꞉ wai watle epo ya꞉ bapa watle dla halopiyo.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Koko ita gudlati yia꞉ta hapulomatapo daya dlopo aya medla hutiyeiyo. Yia꞉ epo utulalati sillipame A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “Di ma ilame na꞉ dokopala oplami hala dla mo-tlowe ka꞉deta꞉?” diyo.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Amasiyama Lebeka ya꞉ wai mate epo ya꞉ bapa mateta epo atlaiyo, “Hao, wua꞉ aseka dia꞉ mate alila 10 epapele ha꞉ha꞉po gudepame tamalaiya,” diyo.
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Amasiyama A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ hammiya. Godta na꞉ta puwa kokoye ma-ka꞉depo dinapopo meluwapo. Epedeme na꞉ ka꞉dena, na꞉ dokopala oplami hala dla ma ilame tloweye,” diyo.
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Epalati Lebeka ya꞉ wai mate epo ya꞉ bapa mateta epo atlaiyo, “Di aseka amseyemala sisilapame ya꞉ta solotamale koko atla dallowa,” diyo.
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Yia꞉ epame Lebekaye sisilapame ya꞉ watle atlanatiyo, “Wa꞉ oplami i mate tlowe solotama꞉?” diyo.
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Epalati yia꞉tapo Lebekaye ya꞉ nomopi mate opa ewolo mate taiya diyo.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Epalati yia꞉tapo Lebeka yilo inoma sumama epo atlaiyo, “Wa꞉ opa hapuloma yia꞉ wai hallepe. Epame wa꞉ awadulotapo yia꞉ dla opahale dlalo soye posalemha꞉ha꞉lepe,” diyo.
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Epame Lebeka mate epo ya꞉ gadlalo ipilatalo mate ka꞉mol aliya di dla yia꞉ alisisi mate hetame tamalemama A꞉iblaham ya꞉ oko oplami mate taiyo.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Alila oloma edla Aisektapo Bel Lahai Loi mo saliyome ma Negeb mo dla tame halaiyo.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Ya꞉ edla halemama tamila꞉la haleta isikimi mo haliyamale dla holomsela꞉la taiyo. Epo holomsela꞉mama natilati ka꞉mol aliyata pumulla natiyo.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Amasiyama Lebeka mape pateka꞉mu tle Aisek natipame ka꞉mol aliya di tle ta꞉la dla pestatuluiyo.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Epame A꞉iblaham ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Oplami e anta di natilowedeme ta꞉la api pumhalema꞉?” diyo.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Yia꞉ tame Aisekye umpo oko oplamitapo ya꞉ watle ya꞉ta tame koko hauwa hapulomaye esemaiyo.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Epame Aisekta Lebekaye seme ya꞉ wai Selata halale aya dla semtaiyo. Epame yia꞉ta madipatata ma-halomaiyo. Epame oloma edla Aisekta ya꞉llu Lebeka dla sikemte malamale himmama asiyama ya꞉ waita powale koko dla dupa kolle pase himiyo.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.