Gênesis 24
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 A꞉iblahamtapo mo-totoyemala ikadepe halaiyo. Epalati Godtapo A꞉iblahamta halomhalale koko hapuloma dulu dla sikemte gademhalemdiyo.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 — ausente —
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Adipalati, na꞉ solotama, wa꞉tapo tame na꞉ta ka꞉yapa haluwa mo dla na꞉ asiya dulu dla a꞉ya hale natipo sempulupo depame,” diyo.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Epalati asiyama ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “A꞉ya eta mo hema na꞉ mate puluwe allipiye, na꞉ ma asiyama wa꞉ maseyemala tlo medla semtapa꞉?” diyo.
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Amasiyama A꞉iblahamta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao! Na꞉ maseyemalaye mo edla posemtlowa.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Adipalati, Pepele dimo omhallalo Godtapo na꞉ asiyadulo dulu tle na꞉ye sempuame Keinan mo iye na꞉ mamadulo watle ikadepe hamilowe yu atluwapo. Epedeme God etapo ya꞉ banakaka oplamiye tane dlepe, wa꞉ gadlepo depame. Epalati wa꞉tapo edla tame ya꞉ta gadle tle na꞉ maseyemalata a꞉ya halowe api dinapoloweye ka꞉pi ellepe.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Amasiyama a꞉ya ipilalo etapo wa꞉ mate puluwe dla posolotamalalo wekelepiye, epalati wa꞉ wa꞉ta God hi tle na꞉ maseyemala ya꞉llu sempuluwe dla mowolo yu itiyapo himi koko itle alikili dla woyamelepe. Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo na꞉ maseyemala tlo mo edla posemtlowa,” diyo.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo God hi tle yu itiyapo himimama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta na꞉ watle atlale yu e dolumolowama,” diyo.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo ka꞉ka꞉dle alisisi hapuloma kokopame ka꞉mol aliya 10 dla hatitipo taiyo. Ya꞉ tamama Alam Nahalaim mo dla tame heyupo ma A꞉iblaham ya꞉ ei Naholta hallalo mo dla taiyo.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Ya꞉ tame tamila꞉la mo edla woyapame mo alikili dla yú kolomale dla hedlati ka꞉mol aliyata medla hedepo hutiyemyaiyo. Amasiyama oloma eye mo edla ha꞉ha꞉lalo wola꞉ta yú tilimala pumulumdiyo.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Epapedeme ya꞉tapo inoma sumama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, wa꞉ta A꞉iblaham dla bokotiyapo malahala koko nati-imama na꞉ watle Aisek ya꞉lluye wata nati-ine.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Adipalati, na꞉ yú kolomale mateka꞉pi hema poloma. Epedeme ipilatalo hapulomata hema yú tilimala pumullupe.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Na꞉ epalati yia꞉ watle yú dallowama. Epalati ipilalo hale antapo na꞉ watle yú tipo hamipame ma na꞉ ka꞉mol aliya dla yú ilimelepiye, na꞉ epalati edla malanatilowepo, wa꞉ta Aisek ya꞉llu saleye. Epapedeme kokota woloma ipo ka꞉pi ellepiye, na꞉ etle malanatilowepo, wa꞉ta na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham dla bokotiyapo malamale himhalaye,” diyo.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Ya꞉ ala inoma sumpollati ipilalo hale Lebekata yú tiliwedeme eto hampula natiyo. Ya꞉ye A꞉iblaham ya꞉ ei Nahol yami Betuwel yotiyo. Amasiyama ya꞉ awaye Milkayo.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 A꞉ya ipilalo iye pta ka꞉piyo, epame ya꞉ oplami koko yeliyeiyo. Epeleye ya꞉ta puame yú kolomale dla yú tipo hetaiyo.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita ya꞉ natipame ya꞉ hala dla hapele puame epo atlaiyo, “Notumala namkale, na꞉ yú sikemte ta꞉ma, na꞉ yú hamine,” diyo.
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Epalati asiyama ya꞉ta yú tipo halale metlo ya꞉ dla haiyemama epo atlaiyo, “A, yú dene,” diyo. Epalati ya꞉tapo yúye deiyo.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Ya꞉ta yú depo gudlati a꞉ya ipilalota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉mol aliya mape yú tipo ilimolowama,” diyo.
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Epame ya꞉tapo ka꞉mol aliyata yú dloweye aliyata yú dlalo ita dla yú tilipo puame sisimamaiyo.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Amasiyama A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita woloma polomama a꞉yata koko hamsela꞉ tlo ompolaiyo, ya꞉ta halowe kokoye Godta mo-dinapota꞉ depo malanatilowedeme.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Ka꞉mol aliyata yú dlopo gudlati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita gold ewalata ka꞉pi dinapele yiyeleye ya꞉ mu opokoko dla guludepame ma gold ewalata ka꞉pi tili seipase patotoye ya꞉ do dla didiyemeliyo.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Epo halemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale notumala, wa꞉ a hiye anata꞉? Epame wa꞉ a aya dulu dla alupoli elema꞉, na꞉tapo na꞉ mate pumulale so iwolo mate tame hutiyeloweye?” diyo.
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Epalati asiyama a꞉ya ipilalota epo atlaiyo, “Na꞉ aye Nahol yami Betuwelpo, epalati na꞉ awaye Milkapo,” diyo.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Epame ma epo atlaiyo, “Yao ka꞉dena, dia꞉ dla ka꞉mol aliyata dlowe dayaye me-hutiyema. Epame wua꞉ta hutiyelowe aya alupoli ma me-elema,” diyo.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Epalati oko oplamita God mila꞉pi tle alumata akukumpolomama epo atlaiyo,
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 “Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, na꞉ wa꞉ dla siyema. Adipalati, wa꞉tapo na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham dla yu itiyapo himili e dolumama na꞉ye woloma sempuame ya꞉ asiyadulo ikadepe dla woyamalepo,” diyo.
27 E disse: — Bendito seja o
28 Epame Lebekata ilame kukulumtame ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ so dla koko iye atlamaiyo.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “A namkale, Godta wa꞉ye gaduwapo. Epele tlope wa꞉ adipapalati alikili hema halema꞉? Na꞉ mate aya dla puane. Adipalati, na꞉tapo wua꞉ta hutiyelowe aya mate epo wua꞉ ka꞉mol aliyata hutiyelowe aya mate ma-dinapopo pua,” diyo.
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ mate tame aya dulu dla tuwaiyo. Epame Laban ya꞉ opata ka꞉mol aliya tama di dla hutiyele alisisiye alikili dla hatitipame yia꞉ye daya ilimaiyo. Epame A꞉iblaham ya꞉ oko oplami mate epo ya꞉ mate pumulale so mate dla yú tipo hamiyo, yia꞉tapo yia꞉ hete howahalomelepo depame.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Epame Labantapo yia꞉ watle daya halopo pulati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo epo atlaiyo, “Na꞉ yipta daya podlowa. Amasiyama na꞉ta puale koko tatle atlepo gudepame daya dlowepo,” diyo. Epalati Labanta epo atlaiyo, “Yao, atlane,” diyo.
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Epalati ya꞉ta epo atlaiyo, “Na꞉ye A꞉iblaham ya꞉ oko oplamipo.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Godtapo A꞉iblahamye sikemte gademhallati ya꞉tapo wata oloma hema alisisi sikemte pasatale oplami halapo. Epo Godta ya꞉ dla sipi aliya mate epo gaut aliya mate epame bulumkiyawa aliya mate epame mani mate epo ya꞉ oko so opa mate wola꞉ mate epo ka꞉mol aliya mate epo donki aliya mate hapuloma hapiwapo.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 A꞉iblaham ya꞉lluye ma alluyemala ikadepe halemama maseyemala hamalati A꞉iblahamtapo maseyemala e watle ya꞉ alisisi hapuloma halopiwapo.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Epame ya꞉ta a꞉ya halowe koko dla ma na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉tapo na꞉ maseyemalata a꞉ya haloweye Keinan mo a꞉yaye sempulala depame God hi tle yu itiyapo himine.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Amasiyama wa꞉ na꞉ a ya꞉ asiyadulo dla tame na꞉ maseyemala Aisek ya꞉llu natipo sempuane,’ duwa.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Epalati asiyama na꞉ta ya꞉ dla epo atluwa, ‘A꞉ya ipilalo eta na꞉ mate puluwe allipiye, na꞉ adipapopa꞉?’ duwa.
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Epalati asiyama ya꞉ta epo atluwa, ‘Na꞉ta mikadepe dlalo Godtapo ya꞉ banakaka oplamiye wa꞉ mate tane dlepe, wa꞉ gadlepo depame. Epalati wa꞉tapo na꞉ maseyemala Aisek ya꞉lluye na꞉ opa ikadepe dulu dla natilipe.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Epedeme wa꞉ tame na꞉ opa dla woyamalati yia꞉ta wa꞉ watle na꞉ maseyemala ya꞉lluye hamame iliwe allipiye, mowolo yu itiyapo himi koko hema pase sikemte pomalamolowa,’ duwa.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Epalati na꞉tapo wata yú kolomale dla puame polomama God dla epo inoma sumale yu atla, ‘Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, na꞉ wa꞉ dla otele yu himima, wa꞉tapo Aisek ya꞉lluye na꞉ watle nati-ilipo depame.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Epedeme a꞉ya ipilalota yú tila pulati na꞉tapo ya꞉ watle yú dallowepo.
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 Epalati ya꞉tapo na꞉ watle yú tipo hamipame na꞉ ka꞉mol aliya ma yú ilimelepiye, na꞉ epalati malamolowepo, a꞉ya ipilalo eye na꞉ dokopala oplami yami Aisek ya꞉llupo,’ de.
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Na꞉ ala woloma me-inoma sumpollati Lebekata pakasiyamalalo ya꞉ eto hame medla pua. Ya꞉ yú kolomale dulu dla tulume yú tipo matlati na꞉ta ya꞉ watle epo atla, ‘Namkale na꞉ yú hamine,’ de.
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Epalati ya꞉tapo ya꞉ eto maka꞉ di dla polaleye na꞉ watle haiyemama, yú i tlo dene de. Epame ma ya꞉tapo na꞉ ka꞉mol aliya ma yú ilimili de. Epapedeme na꞉ yú e ma-de, epo na꞉ ka꞉mol aliya mape yú me-ilima.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Epame na꞉ta ya꞉ watle, wa꞉ a anata꞉ dlati ya꞉ta epo atla, ‘Na꞉ aye Nahol yami Betuwelpo, epalati na꞉ awaye Milkapo,’ de. Epalati na꞉tapo gold ewalata mita꞉pele yiyeleta ya꞉ mu opokoko dla guludepame ma gold seipase mape ya꞉ do dla didiyemele.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Epame na꞉tapo alumata akukulumpolomama na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God dla siyele yu hami. Adipalati, ya꞉tapo api duka dla na꞉ye sempuwapo, na꞉tapo na꞉ dokopala oplami yami ya꞉lluye woloma ya꞉ opa ikadepe dulu dla natilipo depame.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Epapedeme namkadulo, wua꞉ adipo malama꞉? Wua꞉ na꞉ dokopala oplamita atlale yuye ka꞉dena dema꞉? Wua꞉ dla yu hale ellepiye, na꞉ atlaiya. Epalati asiyama na꞉ta koko haloweye woloma momalamolowepo,” diyo.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Epalati Laban mate Betuwel mate koko i dalepame epo atlaiyo, “Koko iye God tle puapo. Epedeme dia꞉ dla koko hale atlowe hawa.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Epedeme wa꞉ Lebeka iye me-semtane. Adipalati, ka꞉dena, ya꞉tapo Godta dinapele koko dolumama wa꞉ dokopala oplami yami haloweye,” diyo.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita yia꞉ yu e dalepame alumata akukulumpolomama ya꞉ mila꞉pita ta꞉la dla gudemama God dla siyele ta꞉diyo.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Epame goldta mimita꞉pele alisisi mate epo silbata mimita꞉pele alisisi mate epo kapala alisisi mate Lebeka dla halopiyo. Epame namkale dle alisisi opi ka꞉ka꞉dle halopame Lebeka ya꞉ wai watle epo ya꞉ bapa watle dla halopiyo.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Koko ita gudlati yia꞉ta hapulomatapo daya dlopo aya medla hutiyeiyo. Yia꞉ epo utulalati sillipame A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “Di ma ilame na꞉ dokopala oplami hala dla mo-tlowe ka꞉deta꞉?” diyo.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Amasiyama Lebeka ya꞉ wai mate epo ya꞉ bapa mateta epo atlaiyo, “Hao, wua꞉ aseka dia꞉ mate alila 10 epapele ha꞉ha꞉po gudepame tamalaiya,” diyo.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Amasiyama A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ hammiya. Godta na꞉ta puwa kokoye ma-ka꞉depo dinapopo meluwapo. Epedeme na꞉ ka꞉dena, na꞉ dokopala oplami hala dla ma ilame tloweye,” diyo.
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Epalati Lebeka ya꞉ wai mate epo ya꞉ bapa mateta epo atlaiyo, “Di aseka amseyemala sisilapame ya꞉ta solotamale koko atla dallowa,” diyo.
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Yia꞉ epame Lebekaye sisilapame ya꞉ watle atlanatiyo, “Wa꞉ oplami i mate tlowe solotama꞉?” diyo.
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Epalati yia꞉tapo Lebekaye ya꞉ nomopi mate opa ewolo mate taiya diyo.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Epalati yia꞉tapo Lebeka yilo inoma sumama epo atlaiyo, “Wa꞉ opa hapuloma yia꞉ wai hallepe. Epame wa꞉ awadulotapo yia꞉ dla opahale dlalo soye posalemha꞉ha꞉lepe,” diyo.
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Epame Lebeka mate epo ya꞉ gadlalo ipilatalo mate ka꞉mol aliya di dla yia꞉ alisisi mate hetame tamalemama A꞉iblaham ya꞉ oko oplami mate taiyo.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Alila oloma edla Aisektapo Bel Lahai Loi mo saliyome ma Negeb mo dla tame halaiyo.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Ya꞉ edla halemama tamila꞉la haleta isikimi mo haliyamale dla holomsela꞉la taiyo. Epo holomsela꞉mama natilati ka꞉mol aliyata pumulla natiyo.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Amasiyama Lebeka mape pateka꞉mu tle Aisek natipame ka꞉mol aliya di tle ta꞉la dla pestatuluiyo.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Epame A꞉iblaham ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Oplami e anta di natilowedeme ta꞉la api pumhalema꞉?” diyo.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Yia꞉ tame Aisekye umpo oko oplamitapo ya꞉ watle ya꞉ta tame koko hauwa hapulomaye esemaiyo.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Epame Aisekta Lebekaye seme ya꞉ wai Selata halale aya dla semtaiyo. Epame yia꞉ta madipatata ma-halomaiyo. Epame oloma edla Aisekta ya꞉llu Lebeka dla sikemte malamale himmama asiyama ya꞉ waita powale koko dla dupa kolle pase himiyo.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.