Gênesis 24

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A꞉iblahamtapo mo-totoyemala ikadepe halaiyo. Epalati Godtapo A꞉iblahamta halomhalale koko hapuloma dulu dla sikemte gademhalemdiyo.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 — ausente —
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 — ausente —
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Adipalati, na꞉ solotama, wa꞉tapo tame na꞉ta ka꞉yapa haluwa mo dla na꞉ asiya dulu dla a꞉ya hale natipo sempulupo depame,” diyo.
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Epalati asiyama ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “A꞉ya eta mo hema na꞉ mate puluwe allipiye, na꞉ ma asiyama wa꞉ maseyemala tlo medla semtapa꞉?” diyo.
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Amasiyama A꞉iblahamta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao! Na꞉ maseyemalaye mo edla posemtlowa.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Adipalati, Pepele dimo omhallalo Godtapo na꞉ asiyadulo dulu tle na꞉ye sempuame Keinan mo iye na꞉ mamadulo watle ikadepe hamilowe yu atluwapo. Epedeme God etapo ya꞉ banakaka oplamiye tane dlepe, wa꞉ gadlepo depame. Epalati wa꞉tapo edla tame ya꞉ta gadle tle na꞉ maseyemalata a꞉ya halowe api dinapoloweye ka꞉pi ellepe.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Amasiyama a꞉ya ipilalo etapo wa꞉ mate puluwe dla posolotamalalo wekelepiye, epalati wa꞉ wa꞉ta God hi tle na꞉ maseyemala ya꞉llu sempuluwe dla mowolo yu itiyapo himi koko itle alikili dla woyamelepe. Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo na꞉ maseyemala tlo mo edla posemtlowa,” diyo.
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo God hi tle yu itiyapo himimama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta na꞉ watle atlale yu e dolumolowama,” diyo.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo ka꞉ka꞉dle alisisi hapuloma kokopame ka꞉mol aliya 10 dla hatitipo taiyo. Ya꞉ tamama Alam Nahalaim mo dla tame heyupo ma A꞉iblaham ya꞉ ei Naholta hallalo mo dla taiyo.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Ya꞉ tame tamila꞉la mo edla woyapame mo alikili dla yú kolomale dla hedlati ka꞉mol aliyata medla hedepo hutiyemyaiyo. Amasiyama oloma eye mo edla ha꞉ha꞉lalo wola꞉ta yú tilimala pumulumdiyo.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Epapedeme ya꞉tapo inoma sumama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, wa꞉ta A꞉iblaham dla bokotiyapo malahala koko nati-imama na꞉ watle Aisek ya꞉lluye wata nati-ine.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Adipalati, na꞉ yú kolomale mateka꞉pi hema poloma. Epedeme ipilatalo hapulomata hema yú tilimala pumullupe.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Na꞉ epalati yia꞉ watle yú dallowama. Epalati ipilalo hale antapo na꞉ watle yú tipo hamipame ma na꞉ ka꞉mol aliya dla yú ilimelepiye, na꞉ epalati edla malanatilowepo, wa꞉ta Aisek ya꞉llu saleye. Epapedeme kokota woloma ipo ka꞉pi ellepiye, na꞉ etle malanatilowepo, wa꞉ta na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham dla bokotiyapo malamale himhalaye,” diyo.
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Ya꞉ ala inoma sumpollati ipilalo hale Lebekata yú tiliwedeme eto hampula natiyo. Ya꞉ye A꞉iblaham ya꞉ ei Nahol yami Betuwel yotiyo. Amasiyama ya꞉ awaye Milkayo.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 A꞉ya ipilalo iye pta ka꞉piyo, epame ya꞉ oplami koko yeliyeiyo. Epeleye ya꞉ta puame yú kolomale dla yú tipo hetaiyo.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita ya꞉ natipame ya꞉ hala dla hapele puame epo atlaiyo, “Notumala namkale, na꞉ yú sikemte ta꞉ma, na꞉ yú hamine,” diyo.
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Epalati asiyama ya꞉ta yú tipo halale metlo ya꞉ dla haiyemama epo atlaiyo, “A, yú dene,” diyo. Epalati ya꞉tapo yúye deiyo.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Ya꞉ta yú depo gudlati a꞉ya ipilalota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉mol aliya mape yú tipo ilimolowama,” diyo.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Epame ya꞉tapo ka꞉mol aliyata yú dloweye aliyata yú dlalo ita dla yú tilipo puame sisimamaiyo.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Amasiyama A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita woloma polomama a꞉yata koko hamsela꞉ tlo ompolaiyo, ya꞉ta halowe kokoye Godta mo-dinapota꞉ depo malanatilowedeme.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Ka꞉mol aliyata yú dlopo gudlati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita gold ewalata ka꞉pi dinapele yiyeleye ya꞉ mu opokoko dla guludepame ma gold ewalata ka꞉pi tili seipase patotoye ya꞉ do dla didiyemeliyo.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Epo halemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale notumala, wa꞉ a hiye anata꞉? Epame wa꞉ a aya dulu dla alupoli elema꞉, na꞉tapo na꞉ mate pumulale so iwolo mate tame hutiyeloweye?” diyo.
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Epalati asiyama a꞉ya ipilalota epo atlaiyo, “Na꞉ aye Nahol yami Betuwelpo, epalati na꞉ awaye Milkapo,” diyo.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Epame ma epo atlaiyo, “Yao ka꞉dena, dia꞉ dla ka꞉mol aliyata dlowe dayaye me-hutiyema. Epame wua꞉ta hutiyelowe aya alupoli ma me-elema,” diyo.
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Epalati oko oplamita God mila꞉pi tle alumata akukumpolomama epo atlaiyo,
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 “Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, na꞉ wa꞉ dla siyema. Adipalati, wa꞉tapo na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham dla yu itiyapo himili e dolumama na꞉ye woloma sempuame ya꞉ asiyadulo ikadepe dla woyamalepo,” diyo.
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Epame Lebekata ilame kukulumtame ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ so dla koko iye atlamaiyo.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 — ausente —
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “A namkale, Godta wa꞉ye gaduwapo. Epele tlope wa꞉ adipapalati alikili hema halema꞉? Na꞉ mate aya dla puane. Adipalati, na꞉tapo wua꞉ta hutiyelowe aya mate epo wua꞉ ka꞉mol aliyata hutiyelowe aya mate ma-dinapopo pua,” diyo.
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ mate tame aya dulu dla tuwaiyo. Epame Laban ya꞉ opata ka꞉mol aliya tama di dla hutiyele alisisiye alikili dla hatitipame yia꞉ye daya ilimaiyo. Epame A꞉iblaham ya꞉ oko oplami mate epo ya꞉ mate pumulale so mate dla yú tipo hamiyo, yia꞉tapo yia꞉ hete howahalomelepo depame.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Epame Labantapo yia꞉ watle daya halopo pulati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo epo atlaiyo, “Na꞉ yipta daya podlowa. Amasiyama na꞉ta puale koko tatle atlepo gudepame daya dlowepo,” diyo. Epalati Labanta epo atlaiyo, “Yao, atlane,” diyo.
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Epalati ya꞉ta epo atlaiyo, “Na꞉ye A꞉iblaham ya꞉ oko oplamipo.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Godtapo A꞉iblahamye sikemte gademhallati ya꞉tapo wata oloma hema alisisi sikemte pasatale oplami halapo. Epo Godta ya꞉ dla sipi aliya mate epo gaut aliya mate epame bulumkiyawa aliya mate epame mani mate epo ya꞉ oko so opa mate wola꞉ mate epo ka꞉mol aliya mate epo donki aliya mate hapuloma hapiwapo.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 A꞉iblaham ya꞉lluye ma alluyemala ikadepe halemama maseyemala hamalati A꞉iblahamtapo maseyemala e watle ya꞉ alisisi hapuloma halopiwapo.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Epame ya꞉ta a꞉ya halowe koko dla ma na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉tapo na꞉ maseyemalata a꞉ya haloweye Keinan mo a꞉yaye sempulala depame God hi tle yu itiyapo himine.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Amasiyama wa꞉ na꞉ a ya꞉ asiyadulo dla tame na꞉ maseyemala Aisek ya꞉llu natipo sempuane,’ duwa.
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Epalati asiyama na꞉ta ya꞉ dla epo atluwa, ‘A꞉ya ipilalo eta na꞉ mate puluwe allipiye, na꞉ adipapopa꞉?’ duwa.
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Epalati asiyama ya꞉ta epo atluwa, ‘Na꞉ta mikadepe dlalo Godtapo ya꞉ banakaka oplamiye wa꞉ mate tane dlepe, wa꞉ gadlepo depame. Epalati wa꞉tapo na꞉ maseyemala Aisek ya꞉lluye na꞉ opa ikadepe dulu dla natilipe.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Epedeme wa꞉ tame na꞉ opa dla woyamalati yia꞉ta wa꞉ watle na꞉ maseyemala ya꞉lluye hamame iliwe allipiye, mowolo yu itiyapo himi koko hema pase sikemte pomalamolowa,’ duwa.
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 Epalati na꞉tapo wata yú kolomale dla puame polomama God dla epo inoma sumale yu atla, ‘Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, na꞉ wa꞉ dla otele yu himima, wa꞉tapo Aisek ya꞉lluye na꞉ watle nati-ilipo depame.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Epedeme a꞉ya ipilalota yú tila pulati na꞉tapo ya꞉ watle yú dallowepo.
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Epalati ya꞉tapo na꞉ watle yú tipo hamipame na꞉ ka꞉mol aliya ma yú ilimelepiye, na꞉ epalati malamolowepo, a꞉ya ipilalo eye na꞉ dokopala oplami yami Aisek ya꞉llupo,’ de.
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Na꞉ ala woloma me-inoma sumpollati Lebekata pakasiyamalalo ya꞉ eto hame medla pua. Ya꞉ yú kolomale dulu dla tulume yú tipo matlati na꞉ta ya꞉ watle epo atla, ‘Namkale na꞉ yú hamine,’ de.
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Epalati ya꞉tapo ya꞉ eto maka꞉ di dla polaleye na꞉ watle haiyemama, yú i tlo dene de. Epame ma ya꞉tapo na꞉ ka꞉mol aliya ma yú ilimili de. Epapedeme na꞉ yú e ma-de, epo na꞉ ka꞉mol aliya mape yú me-ilima.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Epame na꞉ta ya꞉ watle, wa꞉ a anata꞉ dlati ya꞉ta epo atla, ‘Na꞉ aye Nahol yami Betuwelpo, epalati na꞉ awaye Milkapo,’ de. Epalati na꞉tapo gold ewalata mita꞉pele yiyeleta ya꞉ mu opokoko dla guludepame ma gold seipase mape ya꞉ do dla didiyemele.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Epame na꞉tapo alumata akukulumpolomama na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God dla siyele yu hami. Adipalati, ya꞉tapo api duka dla na꞉ye sempuwapo, na꞉tapo na꞉ dokopala oplami yami ya꞉lluye woloma ya꞉ opa ikadepe dulu dla natilipo depame.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Epapedeme namkadulo, wua꞉ adipo malama꞉? Wua꞉ na꞉ dokopala oplamita atlale yuye ka꞉dena dema꞉? Wua꞉ dla yu hale ellepiye, na꞉ atlaiya. Epalati asiyama na꞉ta koko haloweye woloma momalamolowepo,” diyo.
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Epalati Laban mate Betuwel mate koko i dalepame epo atlaiyo, “Koko iye God tle puapo. Epedeme dia꞉ dla koko hale atlowe hawa.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Epedeme wa꞉ Lebeka iye me-semtane. Adipalati, ka꞉dena, ya꞉tapo Godta dinapele koko dolumama wa꞉ dokopala oplami yami haloweye,” diyo.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita yia꞉ yu e dalepame alumata akukulumpolomama ya꞉ mila꞉pita ta꞉la dla gudemama God dla siyele ta꞉diyo.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Epame goldta mimita꞉pele alisisi mate epo silbata mimita꞉pele alisisi mate epo kapala alisisi mate Lebeka dla halopiyo. Epame namkale dle alisisi opi ka꞉ka꞉dle halopame Lebeka ya꞉ wai watle epo ya꞉ bapa watle dla halopiyo.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Koko ita gudlati yia꞉ta hapulomatapo daya dlopo aya medla hutiyeiyo. Yia꞉ epo utulalati sillipame A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “Di ma ilame na꞉ dokopala oplami hala dla mo-tlowe ka꞉deta꞉?” diyo.
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Amasiyama Lebeka ya꞉ wai mate epo ya꞉ bapa mateta epo atlaiyo, “Hao, wua꞉ aseka dia꞉ mate alila 10 epapele ha꞉ha꞉po gudepame tamalaiya,” diyo.
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Amasiyama A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ hammiya. Godta na꞉ta puwa kokoye ma-ka꞉depo dinapopo meluwapo. Epedeme na꞉ ka꞉dena, na꞉ dokopala oplami hala dla ma ilame tloweye,” diyo.
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Epalati Lebeka ya꞉ wai mate epo ya꞉ bapa mateta epo atlaiyo, “Di aseka amseyemala sisilapame ya꞉ta solotamale koko atla dallowa,” diyo.
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Yia꞉ epame Lebekaye sisilapame ya꞉ watle atlanatiyo, “Wa꞉ oplami i mate tlowe solotama꞉?” diyo.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Epalati yia꞉tapo Lebekaye ya꞉ nomopi mate opa ewolo mate taiya diyo.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Epalati yia꞉tapo Lebeka yilo inoma sumama epo atlaiyo, “Wa꞉ opa hapuloma yia꞉ wai hallepe. Epame wa꞉ awadulotapo yia꞉ dla opahale dlalo soye posalemha꞉ha꞉lepe,” diyo.
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Epame Lebeka mate epo ya꞉ gadlalo ipilatalo mate ka꞉mol aliya di dla yia꞉ alisisi mate hetame tamalemama A꞉iblaham ya꞉ oko oplami mate taiyo.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Alila oloma edla Aisektapo Bel Lahai Loi mo saliyome ma Negeb mo dla tame halaiyo.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Ya꞉ edla halemama tamila꞉la haleta isikimi mo haliyamale dla holomsela꞉la taiyo. Epo holomsela꞉mama natilati ka꞉mol aliyata pumulla natiyo.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Amasiyama Lebeka mape pateka꞉mu tle Aisek natipame ka꞉mol aliya di tle ta꞉la dla pestatuluiyo.
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 Epame A꞉iblaham ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Oplami e anta di natilowedeme ta꞉la api pumhalema꞉?” diyo.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Yia꞉ tame Aisekye umpo oko oplamitapo ya꞉ watle ya꞉ta tame koko hauwa hapulomaye esemaiyo.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Epame Aisekta Lebekaye seme ya꞉ wai Selata halale aya dla semtaiyo. Epame yia꞉ta madipatata ma-halomaiyo. Epame oloma edla Aisekta ya꞉llu Lebeka dla sikemte malamale himmama asiyama ya꞉ waita powale koko dla dupa kolle pase himiyo.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.