Gênesis 24
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 A꞉iblahamtapo mo-totoyemala ikadepe halaiyo. Epalati Godtapo A꞉iblahamta halomhalale koko hapuloma dulu dla sikemte gademhalemdiyo.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 — ausente —
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Adipalati, na꞉ solotama, wa꞉tapo tame na꞉ta ka꞉yapa haluwa mo dla na꞉ asiya dulu dla a꞉ya hale natipo sempulupo depame,” diyo.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Epalati asiyama ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “A꞉ya eta mo hema na꞉ mate puluwe allipiye, na꞉ ma asiyama wa꞉ maseyemala tlo medla semtapa꞉?” diyo.
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Amasiyama A꞉iblahamta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao! Na꞉ maseyemalaye mo edla posemtlowa.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Adipalati, Pepele dimo omhallalo Godtapo na꞉ asiyadulo dulu tle na꞉ye sempuame Keinan mo iye na꞉ mamadulo watle ikadepe hamilowe yu atluwapo. Epedeme God etapo ya꞉ banakaka oplamiye tane dlepe, wa꞉ gadlepo depame. Epalati wa꞉tapo edla tame ya꞉ta gadle tle na꞉ maseyemalata a꞉ya halowe api dinapoloweye ka꞉pi ellepe.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Amasiyama a꞉ya ipilalo etapo wa꞉ mate puluwe dla posolotamalalo wekelepiye, epalati wa꞉ wa꞉ta God hi tle na꞉ maseyemala ya꞉llu sempuluwe dla mowolo yu itiyapo himi koko itle alikili dla woyamelepe. Amasiyama epapele tlope wa꞉tapo na꞉ maseyemala tlo mo edla posemtlowa,” diyo.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo God hi tle yu itiyapo himimama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta na꞉ watle atlale yu e dolumolowama,” diyo.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo ka꞉ka꞉dle alisisi hapuloma kokopame ka꞉mol aliya 10 dla hatitipo taiyo. Ya꞉ tamama Alam Nahalaim mo dla tame heyupo ma A꞉iblaham ya꞉ ei Naholta hallalo mo dla taiyo.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Ya꞉ tame tamila꞉la mo edla woyapame mo alikili dla yú kolomale dla hedlati ka꞉mol aliyata medla hedepo hutiyemyaiyo. Amasiyama oloma eye mo edla ha꞉ha꞉lalo wola꞉ta yú tilimala pumulumdiyo.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Epapedeme ya꞉tapo inoma sumama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, wa꞉ta A꞉iblaham dla bokotiyapo malahala koko nati-imama na꞉ watle Aisek ya꞉lluye wata nati-ine.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Adipalati, na꞉ yú kolomale mateka꞉pi hema poloma. Epedeme ipilatalo hapulomata hema yú tilimala pumullupe.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Na꞉ epalati yia꞉ watle yú dallowama. Epalati ipilalo hale antapo na꞉ watle yú tipo hamipame ma na꞉ ka꞉mol aliya dla yú ilimelepiye, na꞉ epalati edla malanatilowepo, wa꞉ta Aisek ya꞉llu saleye. Epapedeme kokota woloma ipo ka꞉pi ellepiye, na꞉ etle malanatilowepo, wa꞉ta na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham dla bokotiyapo malamale himhalaye,” diyo.
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Ya꞉ ala inoma sumpollati ipilalo hale Lebekata yú tiliwedeme eto hampula natiyo. Ya꞉ye A꞉iblaham ya꞉ ei Nahol yami Betuwel yotiyo. Amasiyama ya꞉ awaye Milkayo.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 A꞉ya ipilalo iye pta ka꞉piyo, epame ya꞉ oplami koko yeliyeiyo. Epeleye ya꞉ta puame yú kolomale dla yú tipo hetaiyo.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita ya꞉ natipame ya꞉ hala dla hapele puame epo atlaiyo, “Notumala namkale, na꞉ yú sikemte ta꞉ma, na꞉ yú hamine,” diyo.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Epalati asiyama ya꞉ta yú tipo halale metlo ya꞉ dla haiyemama epo atlaiyo, “A, yú dene,” diyo. Epalati ya꞉tapo yúye deiyo.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Ya꞉ta yú depo gudlati a꞉ya ipilalota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉mol aliya mape yú tipo ilimolowama,” diyo.
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Epame ya꞉tapo ka꞉mol aliyata yú dloweye aliyata yú dlalo ita dla yú tilipo puame sisimamaiyo.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Amasiyama A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita woloma polomama a꞉yata koko hamsela꞉ tlo ompolaiyo, ya꞉ta halowe kokoye Godta mo-dinapota꞉ depo malanatilowedeme.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Ka꞉mol aliyata yú dlopo gudlati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita gold ewalata ka꞉pi dinapele yiyeleye ya꞉ mu opokoko dla guludepame ma gold ewalata ka꞉pi tili seipase patotoye ya꞉ do dla didiyemeliyo.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Epo halemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale notumala, wa꞉ a hiye anata꞉? Epame wa꞉ a aya dulu dla alupoli elema꞉, na꞉tapo na꞉ mate pumulale so iwolo mate tame hutiyeloweye?” diyo.
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Epalati asiyama a꞉ya ipilalota epo atlaiyo, “Na꞉ aye Nahol yami Betuwelpo, epalati na꞉ awaye Milkapo,” diyo.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Epame ma epo atlaiyo, “Yao ka꞉dena, dia꞉ dla ka꞉mol aliyata dlowe dayaye me-hutiyema. Epame wua꞉ta hutiyelowe aya alupoli ma me-elema,” diyo.
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Epalati oko oplamita God mila꞉pi tle alumata akukumpolomama epo atlaiyo,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 “Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, na꞉ wa꞉ dla siyema. Adipalati, wa꞉tapo na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham dla yu itiyapo himili e dolumama na꞉ye woloma sempuame ya꞉ asiyadulo ikadepe dla woyamalepo,” diyo.
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Epame Lebekata ilame kukulumtame ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉ so dla koko iye atlamaiyo.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “A namkale, Godta wa꞉ye gaduwapo. Epele tlope wa꞉ adipapalati alikili hema halema꞉? Na꞉ mate aya dla puane. Adipalati, na꞉tapo wua꞉ta hutiyelowe aya mate epo wua꞉ ka꞉mol aliyata hutiyelowe aya mate ma-dinapopo pua,” diyo.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo ya꞉ mate tame aya dulu dla tuwaiyo. Epame Laban ya꞉ opata ka꞉mol aliya tama di dla hutiyele alisisiye alikili dla hatitipame yia꞉ye daya ilimaiyo. Epame A꞉iblaham ya꞉ oko oplami mate epo ya꞉ mate pumulale so mate dla yú tipo hamiyo, yia꞉tapo yia꞉ hete howahalomelepo depame.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Epame Labantapo yia꞉ watle daya halopo pulati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamitapo epo atlaiyo, “Na꞉ yipta daya podlowa. Amasiyama na꞉ta puale koko tatle atlepo gudepame daya dlowepo,” diyo. Epalati Labanta epo atlaiyo, “Yao, atlane,” diyo.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Epalati ya꞉ta epo atlaiyo, “Na꞉ye A꞉iblaham ya꞉ oko oplamipo.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Godtapo A꞉iblahamye sikemte gademhallati ya꞉tapo wata oloma hema alisisi sikemte pasatale oplami halapo. Epo Godta ya꞉ dla sipi aliya mate epo gaut aliya mate epame bulumkiyawa aliya mate epame mani mate epo ya꞉ oko so opa mate wola꞉ mate epo ka꞉mol aliya mate epo donki aliya mate hapuloma hapiwapo.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 A꞉iblaham ya꞉lluye ma alluyemala ikadepe halemama maseyemala hamalati A꞉iblahamtapo maseyemala e watle ya꞉ alisisi hapuloma halopiwapo.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Epame ya꞉ta a꞉ya halowe koko dla ma na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉tapo na꞉ maseyemalata a꞉ya haloweye Keinan mo a꞉yaye sempulala depame God hi tle yu itiyapo himine.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Amasiyama wa꞉ na꞉ a ya꞉ asiyadulo dla tame na꞉ maseyemala Aisek ya꞉llu natipo sempuane,’ duwa.
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Epalati asiyama na꞉ta ya꞉ dla epo atluwa, ‘A꞉ya ipilalo eta na꞉ mate puluwe allipiye, na꞉ adipapopa꞉?’ duwa.
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Epalati asiyama ya꞉ta epo atluwa, ‘Na꞉ta mikadepe dlalo Godtapo ya꞉ banakaka oplamiye wa꞉ mate tane dlepe, wa꞉ gadlepo depame. Epalati wa꞉tapo na꞉ maseyemala Aisek ya꞉lluye na꞉ opa ikadepe dulu dla natilipe.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Epedeme wa꞉ tame na꞉ opa dla woyamalati yia꞉ta wa꞉ watle na꞉ maseyemala ya꞉lluye hamame iliwe allipiye, mowolo yu itiyapo himi koko hema pase sikemte pomalamolowa,’ duwa.
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Epalati na꞉tapo wata yú kolomale dla puame polomama God dla epo inoma sumale yu atla, ‘Lod, na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God, na꞉ wa꞉ dla otele yu himima, wa꞉tapo Aisek ya꞉lluye na꞉ watle nati-ilipo depame.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Epedeme a꞉ya ipilalota yú tila pulati na꞉tapo ya꞉ watle yú dallowepo.
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Epalati ya꞉tapo na꞉ watle yú tipo hamipame na꞉ ka꞉mol aliya ma yú ilimelepiye, na꞉ epalati malamolowepo, a꞉ya ipilalo eye na꞉ dokopala oplami yami Aisek ya꞉llupo,’ de.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Na꞉ ala woloma me-inoma sumpollati Lebekata pakasiyamalalo ya꞉ eto hame medla pua. Ya꞉ yú kolomale dulu dla tulume yú tipo matlati na꞉ta ya꞉ watle epo atla, ‘Namkale na꞉ yú hamine,’ de.
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Epalati ya꞉tapo ya꞉ eto maka꞉ di dla polaleye na꞉ watle haiyemama, yú i tlo dene de. Epame ma ya꞉tapo na꞉ ka꞉mol aliya ma yú ilimili de. Epapedeme na꞉ yú e ma-de, epo na꞉ ka꞉mol aliya mape yú me-ilima.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Epame na꞉ta ya꞉ watle, wa꞉ a anata꞉ dlati ya꞉ta epo atla, ‘Na꞉ aye Nahol yami Betuwelpo, epalati na꞉ awaye Milkapo,’ de. Epalati na꞉tapo gold ewalata mita꞉pele yiyeleta ya꞉ mu opokoko dla guludepame ma gold seipase mape ya꞉ do dla didiyemele.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Epame na꞉tapo alumata akukulumpolomama na꞉ dokopala oplami A꞉iblaham ya꞉ God dla siyele yu hami. Adipalati, ya꞉tapo api duka dla na꞉ye sempuwapo, na꞉tapo na꞉ dokopala oplami yami ya꞉lluye woloma ya꞉ opa ikadepe dulu dla natilipo depame.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Epapedeme namkadulo, wua꞉ adipo malama꞉? Wua꞉ na꞉ dokopala oplamita atlale yuye ka꞉dena dema꞉? Wua꞉ dla yu hale ellepiye, na꞉ atlaiya. Epalati asiyama na꞉ta koko haloweye woloma momalamolowepo,” diyo.
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Epalati Laban mate Betuwel mate koko i dalepame epo atlaiyo, “Koko iye God tle puapo. Epedeme dia꞉ dla koko hale atlowe hawa.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Epedeme wa꞉ Lebeka iye me-semtane. Adipalati, ka꞉dena, ya꞉tapo Godta dinapele koko dolumama wa꞉ dokopala oplami yami haloweye,” diyo.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Epalati A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita yia꞉ yu e dalepame alumata akukulumpolomama ya꞉ mila꞉pita ta꞉la dla gudemama God dla siyele ta꞉diyo.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Epame goldta mimita꞉pele alisisi mate epo silbata mimita꞉pele alisisi mate epo kapala alisisi mate Lebeka dla halopiyo. Epame namkale dle alisisi opi ka꞉ka꞉dle halopame Lebeka ya꞉ wai watle epo ya꞉ bapa watle dla halopiyo.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Koko ita gudlati yia꞉ta hapulomatapo daya dlopo aya medla hutiyeiyo. Yia꞉ epo utulalati sillipame A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “Di ma ilame na꞉ dokopala oplami hala dla mo-tlowe ka꞉deta꞉?” diyo.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Amasiyama Lebeka ya꞉ wai mate epo ya꞉ bapa mateta epo atlaiyo, “Hao, wua꞉ aseka dia꞉ mate alila 10 epapele ha꞉ha꞉po gudepame tamalaiya,” diyo.
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Amasiyama A꞉iblaham ya꞉ oko oplamita epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ hammiya. Godta na꞉ta puwa kokoye ma-ka꞉depo dinapopo meluwapo. Epedeme na꞉ ka꞉dena, na꞉ dokopala oplami hala dla ma ilame tloweye,” diyo.
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Epalati Lebeka ya꞉ wai mate epo ya꞉ bapa mateta epo atlaiyo, “Di aseka amseyemala sisilapame ya꞉ta solotamale koko atla dallowa,” diyo.
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Yia꞉ epame Lebekaye sisilapame ya꞉ watle atlanatiyo, “Wa꞉ oplami i mate tlowe solotama꞉?” diyo.
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Epalati yia꞉tapo Lebekaye ya꞉ nomopi mate opa ewolo mate taiya diyo.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Epalati yia꞉tapo Lebeka yilo inoma sumama epo atlaiyo, “Wa꞉ opa hapuloma yia꞉ wai hallepe. Epame wa꞉ awadulotapo yia꞉ dla opahale dlalo soye posalemha꞉ha꞉lepe,” diyo.
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Epame Lebeka mate epo ya꞉ gadlalo ipilatalo mate ka꞉mol aliya di dla yia꞉ alisisi mate hetame tamalemama A꞉iblaham ya꞉ oko oplami mate taiyo.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Alila oloma edla Aisektapo Bel Lahai Loi mo saliyome ma Negeb mo dla tame halaiyo.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Ya꞉ edla halemama tamila꞉la haleta isikimi mo haliyamale dla holomsela꞉la taiyo. Epo holomsela꞉mama natilati ka꞉mol aliyata pumulla natiyo.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Amasiyama Lebeka mape pateka꞉mu tle Aisek natipame ka꞉mol aliya di tle ta꞉la dla pestatuluiyo.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Epame A꞉iblaham ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Oplami e anta di natilowedeme ta꞉la api pumhalema꞉?” diyo.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Yia꞉ tame Aisekye umpo oko oplamitapo ya꞉ watle ya꞉ta tame koko hauwa hapulomaye esemaiyo.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Epame Aisekta Lebekaye seme ya꞉ wai Selata halale aya dla semtaiyo. Epame yia꞉ta madipatata ma-halomaiyo. Epame oloma edla Aisekta ya꞉llu Lebeka dla sikemte malamale himmama asiyama ya꞉ waita powale koko dla dupa kolle pase himiyo.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.