Gênesis 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamila꞉la oloma edla Lotta Sodom mo kosukulli kokoloma tala dla pollati banakaka so dapiyamte, A꞉iblaham mate yukamha꞉ha꞉le sotapo woyapo pumulaiyo. Epalati Lotta yia꞉ natipame yia꞉ hala dla tame heodepo polomama epo atlaiyo,
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 “Na꞉ adulo, wua꞉ aseka na꞉ aya dla hedla puaiya. Epalati na꞉tapo wua꞉ hete howahalomolowe yú tipo puluwepo. Epame wua꞉ wata utula꞉la hatlo na꞉ aya dulu hema hutiyepame ma iyela utulalati wua꞉ta solotamale mo dla tamalaiya,” diyo.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Amasiyama Lottapo yia꞉ta madipataye me-ha꞉ha꞉pame ya꞉ aya dla eleme hetame daya ilimaiyo.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Epalati yia꞉ daya mo-depo popa꞉lati Sodom mo opa hapulomata Lot ayaye polomama olostaiyo.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Yia꞉ Lot ayaye polemyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wata tamila꞉la opa dapiyamteta wa꞉ aya dla pumulale soye dia꞉ watle eleme puane. Di solotama, yia꞉ dla namile pasakalo ilimolowama,” demyaiyo.
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Epalati Lotta aya dulu tle alikili dla woyapame kokoloma himomeleme ma opa hapuloma dla epo atlaiyo,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 “Namkadulo, wua꞉ batalimale koko ipapele hamiya.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Na꞉ aya dulu dla na꞉ utukaka ipilatalo dapiyamte me-popa꞉ma. Epedeme na꞉ tame wua꞉ hala dla eleme puluwepo. Epalati wua꞉ta yia꞉ dla solotamale koko me-haiya. Amasiyama wua꞉ opa dapiyamte, na꞉ aya dulu dla popa꞉ iwolo dla batalimale koko hale pohalowa. Adipalati, yia꞉ta na꞉ aya dla asepe pumulalepo. Epedeme na꞉ta yia꞉ye woloma omhallowama,” diyo.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlamyaiyo, “Wa꞉ alikili dla gilidene, wa꞉ hadima hallalota꞉? Wa꞉ isikimi asepe oplamita puame hema halema. Wa꞉ta dia꞉ye dokopala depo halemama di koko dla humatlowe poka꞉dena. Ka꞉! Wa꞉ wolomape! Wa꞉ alikili dla po-gilidlalo hallepiye, dita asepe so dla koko halowedeme ape kokoye ma wa꞉ dla sikemte pato halowepo,” demyaiyo. Epame yia꞉tapo Lotye ma alo dla ka꞉stamama ya꞉ aya kokolomaye hauwokokomala yakomaiyo.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Amasiyama banakaka so opa dapiyamteta haliyamale dla u-ulapo tuwame Lotye hamame aya dulu dla hallumtumama kokoloma tlo himomeliyo.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Epame yia꞉tapo aya alikili dla ha꞉ha꞉le so opa inomaye usiyepo meliyo, yia꞉tapo aya kokolomaye woloma ponatilalo wekelepo depame.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 — ausente —
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 — ausente —
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Epalati Lotta tame ya꞉ utukaka dapiyamte opa dla halopiliwedeme yu hatitipo ha꞉ha꞉le so opa dapiyamte dla epo atlaiyo, “Wua꞉ hapele sillipame mo itle alikili dla wowoyapo taiya. Adipalati, Godta mo iye mo-yuluwedeme amma,” diyo. Amasiyama opa dapiyamte iwolota Lot yu dalemama semte isikimi yia꞉ mate asupumama ammapo diyo.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Epame ala ka꞉yapa alalemtlati banakaka sota Lotye ha꞉ha꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ utukaka dapiyamte mate elepame alikili dla woyapo teletane. Adipalati, Godta mo iye yumama wua꞉ mate potimalala depame,” diyo.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Amasiyama Lot ala dekelemsela꞉lati banakaka so opa dapiyamteta Lot do mate epo ya꞉llu do mate epo ya꞉ utukaka do mate dla hohopame elepo hapele Sodom mo tle alikili dla woyamaiyo. Adipalati, Godtapo yia꞉ye sikemte malamaiyo.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Yia꞉ta hapulomatapo ma alikili dla wowoyapo tamha꞉ha꞉lati banakaka oplami haleta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ pasakalo malamama alikili dla potaiya. Wua꞉ potamama ma ilame ponatilowa, epame wou mo edla pohedepo ha꞉ha꞉lowa. Amasiyama wua꞉ pasakalo yilo tamali di dla pohetlepe,” diyo.
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 — ausente —
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 — ausente —
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Epame Lotta ya꞉ watle mo yemala hale nati-imama epo atlaiyo, “Mo yemala eye pase pateka꞉mu, dita edla hapele ullumtloweye. Epedeme dia꞉ye edla potaiya dene. Epelepiye, dia꞉ popalliwa,” diyo.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Epalati banakaka oplamita asiyama epo atlaiyo, “Mope ka꞉dena, epedeme wua꞉ mo yimka꞉mala edla potaiya. Na꞉ mo yemala eye poyuluwa.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Epapedeme wua꞉ hapele mo yemala edla ullumtaiya. Adipalati, wua꞉ ala mo e po-umulalo hallati na꞉ta Sodom mo dla koko haloweye po-ala꞉na,” diyo. Epapele koko tle mo yemala eye semama Sowa demdepo.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Epalati utulalati ikadepe ma-ala꞉himhallati Lotta Sowa mo dla tame woyamaiyo.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Epapele oloma edla Godta pepele di tle dlapa aloweli tleka꞉leye Sodom mo mate epo Gomola mo mate dla hamastlati dlapata seseyamama tiyo some heliyo.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Epalati dlapatapo mo patoto dapiyamte e mate epo dulu edla ha꞉ha꞉lalo so opa mate epame alisisi hapuloma mate epame dali hapuloma mate epo ta꞉la mate hamdepo diskopo tuluiyo.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Amasiyama Lot ya꞉lluta helestame ma ilame natili oloma edla ya꞉ mototapo solo yepame ewala some kokalepo halaiyo.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 — ausente —
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 — ausente —
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Godtapo wou mo dla ha꞉ha꞉le mo patoto poyumama A꞉iblaham ma sikemte malamaiyo. Epapele koko tle ya꞉tapo Lotye dlapa hamdele dulu tle seme alikili dla woyamaiyo. Amasiyama dlapa etapo Lotta halale mo dapiyamte eye ma-hamdepo hamastaiyo.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Lot mate ya꞉ utukaka mate Sowa mo memeleme ma tamali di dla hetame ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Lotta Sowa mo dla halloweye pta wota꞉iyo. Epedeme yia꞉ tamali di dla hetame teiko hotuwale dulu dla ha꞉ha꞉iyo.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Oloma edla Lot yoti patotapo ya꞉la yemala watle epo atlaiyo, “Di aye mo-totoyemala halemtama. Epame dita ha꞉ha꞉ mo hema dita opa halopo yimlala hatitimolowe opaye hawapo.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Epedeme di ka꞉dena, di aye kawata yú ipame ya꞉ mate hatlope dlowa, di ata dia꞉ tle akimlala hatitimelepo depame,” diyo.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Epame utula꞉la oloma edla yia꞉ aye kawata yú ipame yoti pato tatle ya꞉ a seme elaiyo. Epapele dulu dla yotitapo ya꞉ a mate elepo sila꞉tili kokoye ya꞉ ata pomalamaiyo.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Epame ma alila haleta ya꞉ nanatapo ya꞉la watle epo atlaiyo, “Na꞉ta na꞉ a mate ma-elalepo. Epedeme ma wata utula꞉la kawata yú mamisika꞉ ipame wa꞉ta ya꞉ mate elane, ditapo di a tle yimlala hatitimoloweye,” diyo.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Epapedeme utula꞉la edla yia꞉ta yia꞉ aye kawata yú mamisika꞉ ipame ya꞉la yemalatapo elemama ya꞉ a seme elaiyo. Amasiyama ya꞉ atapo yoti yemalata ya꞉ mate elepo sila꞉tili kokoye ya꞉ ma pomalamaiyo.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Epapele koko tle Lottapo ya꞉ utukaka dapiyamte tle yimlala hatitimaiyo.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Yoti patotapo maseyemala hamaiyo, epame ya꞉ hiye Moab, diyo. Epedeme maseyemala itapo Moab so wata ha꞉ha꞉ yia꞉ mama pato halapo.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Epalati yoti yimka꞉mala mape maseyemala hamaiyo, epame ya꞉ hiye Ben-Ami diyo. Epedeme maseyemala itapo Amon so wata ha꞉ha꞉ yia꞉ mama pato halapo.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.