Gênesis 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamila꞉la oloma edla Lotta Sodom mo kosukulli kokoloma tala dla pollati banakaka so dapiyamte, A꞉iblaham mate yukamha꞉ha꞉le sotapo woyapo pumulaiyo. Epalati Lotta yia꞉ natipame yia꞉ hala dla tame heodepo polomama epo atlaiyo,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 “Na꞉ adulo, wua꞉ aseka na꞉ aya dla hedla puaiya. Epalati na꞉tapo wua꞉ hete howahalomolowe yú tipo puluwepo. Epame wua꞉ wata utula꞉la hatlo na꞉ aya dulu hema hutiyepame ma iyela utulalati wua꞉ta solotamale mo dla tamalaiya,” diyo.
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Amasiyama Lottapo yia꞉ta madipataye me-ha꞉ha꞉pame ya꞉ aya dla eleme hetame daya ilimaiyo.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Epalati yia꞉ daya mo-depo popa꞉lati Sodom mo opa hapulomata Lot ayaye polomama olostaiyo.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Yia꞉ Lot ayaye polemyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wata tamila꞉la opa dapiyamteta wa꞉ aya dla pumulale soye dia꞉ watle eleme puane. Di solotama, yia꞉ dla namile pasakalo ilimolowama,” demyaiyo.
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Epalati Lotta aya dulu tle alikili dla woyapame kokoloma himomeleme ma opa hapuloma dla epo atlaiyo,
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 “Namkadulo, wua꞉ batalimale koko ipapele hamiya.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Na꞉ aya dulu dla na꞉ utukaka ipilatalo dapiyamte me-popa꞉ma. Epedeme na꞉ tame wua꞉ hala dla eleme puluwepo. Epalati wua꞉ta yia꞉ dla solotamale koko me-haiya. Amasiyama wua꞉ opa dapiyamte, na꞉ aya dulu dla popa꞉ iwolo dla batalimale koko hale pohalowa. Adipalati, yia꞉ta na꞉ aya dla asepe pumulalepo. Epedeme na꞉ta yia꞉ye woloma omhallowama,” diyo.
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlamyaiyo, “Wa꞉ alikili dla gilidene, wa꞉ hadima hallalota꞉? Wa꞉ isikimi asepe oplamita puame hema halema. Wa꞉ta dia꞉ye dokopala depo halemama di koko dla humatlowe poka꞉dena. Ka꞉! Wa꞉ wolomape! Wa꞉ alikili dla po-gilidlalo hallepiye, dita asepe so dla koko halowedeme ape kokoye ma wa꞉ dla sikemte pato halowepo,” demyaiyo. Epame yia꞉tapo Lotye ma alo dla ka꞉stamama ya꞉ aya kokolomaye hauwokokomala yakomaiyo.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Amasiyama banakaka so opa dapiyamteta haliyamale dla u-ulapo tuwame Lotye hamame aya dulu dla hallumtumama kokoloma tlo himomeliyo.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Epame yia꞉tapo aya alikili dla ha꞉ha꞉le so opa inomaye usiyepo meliyo, yia꞉tapo aya kokolomaye woloma ponatilalo wekelepo depame.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 — ausente —
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 — ausente —
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Epalati Lotta tame ya꞉ utukaka dapiyamte opa dla halopiliwedeme yu hatitipo ha꞉ha꞉le so opa dapiyamte dla epo atlaiyo, “Wua꞉ hapele sillipame mo itle alikili dla wowoyapo taiya. Adipalati, Godta mo iye mo-yuluwedeme amma,” diyo. Amasiyama opa dapiyamte iwolota Lot yu dalemama semte isikimi yia꞉ mate asupumama ammapo diyo.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Epame ala ka꞉yapa alalemtlati banakaka sota Lotye ha꞉ha꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ utukaka dapiyamte mate elepame alikili dla woyapo teletane. Adipalati, Godta mo iye yumama wua꞉ mate potimalala depame,” diyo.
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Amasiyama Lot ala dekelemsela꞉lati banakaka so opa dapiyamteta Lot do mate epo ya꞉llu do mate epo ya꞉ utukaka do mate dla hohopame elepo hapele Sodom mo tle alikili dla woyamaiyo. Adipalati, Godtapo yia꞉ye sikemte malamaiyo.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Yia꞉ta hapulomatapo ma alikili dla wowoyapo tamha꞉ha꞉lati banakaka oplami haleta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ pasakalo malamama alikili dla potaiya. Wua꞉ potamama ma ilame ponatilowa, epame wou mo edla pohedepo ha꞉ha꞉lowa. Amasiyama wua꞉ pasakalo yilo tamali di dla pohetlepe,” diyo.
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 — ausente —
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 — ausente —
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Epame Lotta ya꞉ watle mo yemala hale nati-imama epo atlaiyo, “Mo yemala eye pase pateka꞉mu, dita edla hapele ullumtloweye. Epedeme dia꞉ye edla potaiya dene. Epelepiye, dia꞉ popalliwa,” diyo.
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Epalati banakaka oplamita asiyama epo atlaiyo, “Mope ka꞉dena, epedeme wua꞉ mo yimka꞉mala edla potaiya. Na꞉ mo yemala eye poyuluwa.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Epapedeme wua꞉ hapele mo yemala edla ullumtaiya. Adipalati, wua꞉ ala mo e po-umulalo hallati na꞉ta Sodom mo dla koko haloweye po-ala꞉na,” diyo. Epapele koko tle mo yemala eye semama Sowa demdepo.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Epalati utulalati ikadepe ma-ala꞉himhallati Lotta Sowa mo dla tame woyamaiyo.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Epapele oloma edla Godta pepele di tle dlapa aloweli tleka꞉leye Sodom mo mate epo Gomola mo mate dla hamastlati dlapata seseyamama tiyo some heliyo.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Epalati dlapatapo mo patoto dapiyamte e mate epo dulu edla ha꞉ha꞉lalo so opa mate epame alisisi hapuloma mate epame dali hapuloma mate epo ta꞉la mate hamdepo diskopo tuluiyo.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Amasiyama Lot ya꞉lluta helestame ma ilame natili oloma edla ya꞉ mototapo solo yepame ewala some kokalepo halaiyo.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 — ausente —
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 — ausente —
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Godtapo wou mo dla ha꞉ha꞉le mo patoto poyumama A꞉iblaham ma sikemte malamaiyo. Epapele koko tle ya꞉tapo Lotye dlapa hamdele dulu tle seme alikili dla woyamaiyo. Amasiyama dlapa etapo Lotta halale mo dapiyamte eye ma-hamdepo hamastaiyo.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Lot mate ya꞉ utukaka mate Sowa mo memeleme ma tamali di dla hetame ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Lotta Sowa mo dla halloweye pta wota꞉iyo. Epedeme yia꞉ tamali di dla hetame teiko hotuwale dulu dla ha꞉ha꞉iyo.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Oloma edla Lot yoti patotapo ya꞉la yemala watle epo atlaiyo, “Di aye mo-totoyemala halemtama. Epame dita ha꞉ha꞉ mo hema dita opa halopo yimlala hatitimolowe opaye hawapo.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Epedeme di ka꞉dena, di aye kawata yú ipame ya꞉ mate hatlope dlowa, di ata dia꞉ tle akimlala hatitimelepo depame,” diyo.
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Epame utula꞉la oloma edla yia꞉ aye kawata yú ipame yoti pato tatle ya꞉ a seme elaiyo. Epapele dulu dla yotitapo ya꞉ a mate elepo sila꞉tili kokoye ya꞉ ata pomalamaiyo.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Epame ma alila haleta ya꞉ nanatapo ya꞉la watle epo atlaiyo, “Na꞉ta na꞉ a mate ma-elalepo. Epedeme ma wata utula꞉la kawata yú mamisika꞉ ipame wa꞉ta ya꞉ mate elane, ditapo di a tle yimlala hatitimoloweye,” diyo.
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Epapedeme utula꞉la edla yia꞉ta yia꞉ aye kawata yú mamisika꞉ ipame ya꞉la yemalatapo elemama ya꞉ a seme elaiyo. Amasiyama ya꞉ atapo yoti yemalata ya꞉ mate elepo sila꞉tili kokoye ya꞉ ma pomalamaiyo.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Epapele koko tle Lottapo ya꞉ utukaka dapiyamte tle yimlala hatitimaiyo.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Yoti patotapo maseyemala hamaiyo, epame ya꞉ hiye Moab, diyo. Epedeme maseyemala itapo Moab so wata ha꞉ha꞉ yia꞉ mama pato halapo.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Epalati yoti yimka꞉mala mape maseyemala hamaiyo, epame ya꞉ hiye Ben-Ami diyo. Epedeme maseyemala itapo Amon so wata ha꞉ha꞉ yia꞉ mama pato halapo.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.