Gênesis 19
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Tamila꞉la oloma edla Lotta Sodom mo kosukulli kokoloma tala dla pollati banakaka so dapiyamte, A꞉iblaham mate yukamha꞉ha꞉le sotapo woyapo pumulaiyo. Epalati Lotta yia꞉ natipame yia꞉ hala dla tame heodepo polomama epo atlaiyo,
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 “Na꞉ adulo, wua꞉ aseka na꞉ aya dla hedla puaiya. Epalati na꞉tapo wua꞉ hete howahalomolowe yú tipo puluwepo. Epame wua꞉ wata utula꞉la hatlo na꞉ aya dulu hema hutiyepame ma iyela utulalati wua꞉ta solotamale mo dla tamalaiya,” diyo.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Amasiyama Lottapo yia꞉ta madipataye me-ha꞉ha꞉pame ya꞉ aya dla eleme hetame daya ilimaiyo.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Epalati yia꞉ daya mo-depo popa꞉lati Sodom mo opa hapulomata Lot ayaye polomama olostaiyo.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Yia꞉ Lot ayaye polemyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wata tamila꞉la opa dapiyamteta wa꞉ aya dla pumulale soye dia꞉ watle eleme puane. Di solotama, yia꞉ dla namile pasakalo ilimolowama,” demyaiyo.
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Epalati Lotta aya dulu tle alikili dla woyapame kokoloma himomeleme ma opa hapuloma dla epo atlaiyo,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 “Namkadulo, wua꞉ batalimale koko ipapele hamiya.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Na꞉ aya dulu dla na꞉ utukaka ipilatalo dapiyamte me-popa꞉ma. Epedeme na꞉ tame wua꞉ hala dla eleme puluwepo. Epalati wua꞉ta yia꞉ dla solotamale koko me-haiya. Amasiyama wua꞉ opa dapiyamte, na꞉ aya dulu dla popa꞉ iwolo dla batalimale koko hale pohalowa. Adipalati, yia꞉ta na꞉ aya dla asepe pumulalepo. Epedeme na꞉ta yia꞉ye woloma omhallowama,” diyo.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlamyaiyo, “Wa꞉ alikili dla gilidene, wa꞉ hadima hallalota꞉? Wa꞉ isikimi asepe oplamita puame hema halema. Wa꞉ta dia꞉ye dokopala depo halemama di koko dla humatlowe poka꞉dena. Ka꞉! Wa꞉ wolomape! Wa꞉ alikili dla po-gilidlalo hallepiye, dita asepe so dla koko halowedeme ape kokoye ma wa꞉ dla sikemte pato halowepo,” demyaiyo. Epame yia꞉tapo Lotye ma alo dla ka꞉stamama ya꞉ aya kokolomaye hauwokokomala yakomaiyo.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Amasiyama banakaka so opa dapiyamteta haliyamale dla u-ulapo tuwame Lotye hamame aya dulu dla hallumtumama kokoloma tlo himomeliyo.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Epame yia꞉tapo aya alikili dla ha꞉ha꞉le so opa inomaye usiyepo meliyo, yia꞉tapo aya kokolomaye woloma ponatilalo wekelepo depame.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 — ausente —
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 — ausente —
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Epalati Lotta tame ya꞉ utukaka dapiyamte opa dla halopiliwedeme yu hatitipo ha꞉ha꞉le so opa dapiyamte dla epo atlaiyo, “Wua꞉ hapele sillipame mo itle alikili dla wowoyapo taiya. Adipalati, Godta mo iye mo-yuluwedeme amma,” diyo. Amasiyama opa dapiyamte iwolota Lot yu dalemama semte isikimi yia꞉ mate asupumama ammapo diyo.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Epame ala ka꞉yapa alalemtlati banakaka sota Lotye ha꞉ha꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ utukaka dapiyamte mate elepame alikili dla woyapo teletane. Adipalati, Godta mo iye yumama wua꞉ mate potimalala depame,” diyo.
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Amasiyama Lot ala dekelemsela꞉lati banakaka so opa dapiyamteta Lot do mate epo ya꞉llu do mate epo ya꞉ utukaka do mate dla hohopame elepo hapele Sodom mo tle alikili dla woyamaiyo. Adipalati, Godtapo yia꞉ye sikemte malamaiyo.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Yia꞉ta hapulomatapo ma alikili dla wowoyapo tamha꞉ha꞉lati banakaka oplami haleta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ pasakalo malamama alikili dla potaiya. Wua꞉ potamama ma ilame ponatilowa, epame wou mo edla pohedepo ha꞉ha꞉lowa. Amasiyama wua꞉ pasakalo yilo tamali di dla pohetlepe,” diyo.
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 — ausente —
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Epame Lotta ya꞉ watle mo yemala hale nati-imama epo atlaiyo, “Mo yemala eye pase pateka꞉mu, dita edla hapele ullumtloweye. Epedeme dia꞉ye edla potaiya dene. Epelepiye, dia꞉ popalliwa,” diyo.
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Epalati banakaka oplamita asiyama epo atlaiyo, “Mope ka꞉dena, epedeme wua꞉ mo yimka꞉mala edla potaiya. Na꞉ mo yemala eye poyuluwa.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Epapedeme wua꞉ hapele mo yemala edla ullumtaiya. Adipalati, wua꞉ ala mo e po-umulalo hallati na꞉ta Sodom mo dla koko haloweye po-ala꞉na,” diyo. Epapele koko tle mo yemala eye semama Sowa demdepo.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Epalati utulalati ikadepe ma-ala꞉himhallati Lotta Sowa mo dla tame woyamaiyo.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Epapele oloma edla Godta pepele di tle dlapa aloweli tleka꞉leye Sodom mo mate epo Gomola mo mate dla hamastlati dlapata seseyamama tiyo some heliyo.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Epalati dlapatapo mo patoto dapiyamte e mate epo dulu edla ha꞉ha꞉lalo so opa mate epame alisisi hapuloma mate epame dali hapuloma mate epo ta꞉la mate hamdepo diskopo tuluiyo.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Amasiyama Lot ya꞉lluta helestame ma ilame natili oloma edla ya꞉ mototapo solo yepame ewala some kokalepo halaiyo.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 — ausente —
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 — ausente —
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Godtapo wou mo dla ha꞉ha꞉le mo patoto poyumama A꞉iblaham ma sikemte malamaiyo. Epapele koko tle ya꞉tapo Lotye dlapa hamdele dulu tle seme alikili dla woyamaiyo. Amasiyama dlapa etapo Lotta halale mo dapiyamte eye ma-hamdepo hamastaiyo.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lot mate ya꞉ utukaka mate Sowa mo memeleme ma tamali di dla hetame ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Lotta Sowa mo dla halloweye pta wota꞉iyo. Epedeme yia꞉ tamali di dla hetame teiko hotuwale dulu dla ha꞉ha꞉iyo.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Oloma edla Lot yoti patotapo ya꞉la yemala watle epo atlaiyo, “Di aye mo-totoyemala halemtama. Epame dita ha꞉ha꞉ mo hema dita opa halopo yimlala hatitimolowe opaye hawapo.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Epedeme di ka꞉dena, di aye kawata yú ipame ya꞉ mate hatlope dlowa, di ata dia꞉ tle akimlala hatitimelepo depame,” diyo.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Epame utula꞉la oloma edla yia꞉ aye kawata yú ipame yoti pato tatle ya꞉ a seme elaiyo. Epapele dulu dla yotitapo ya꞉ a mate elepo sila꞉tili kokoye ya꞉ ata pomalamaiyo.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Epame ma alila haleta ya꞉ nanatapo ya꞉la watle epo atlaiyo, “Na꞉ta na꞉ a mate ma-elalepo. Epedeme ma wata utula꞉la kawata yú mamisika꞉ ipame wa꞉ta ya꞉ mate elane, ditapo di a tle yimlala hatitimoloweye,” diyo.
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Epapedeme utula꞉la edla yia꞉ta yia꞉ aye kawata yú mamisika꞉ ipame ya꞉la yemalatapo elemama ya꞉ a seme elaiyo. Amasiyama ya꞉ atapo yoti yemalata ya꞉ mate elepo sila꞉tili kokoye ya꞉ ma pomalamaiyo.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Epapele koko tle Lottapo ya꞉ utukaka dapiyamte tle yimlala hatitimaiyo.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Yoti patotapo maseyemala hamaiyo, epame ya꞉ hiye Moab, diyo. Epedeme maseyemala itapo Moab so wata ha꞉ha꞉ yia꞉ mama pato halapo.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Epalati yoti yimka꞉mala mape maseyemala hamaiyo, epame ya꞉ hiye Ben-Ami diyo. Epedeme maseyemala itapo Amon so wata ha꞉ha꞉ yia꞉ mama pato halapo.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.