Gênesis 19
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Tamila꞉la oloma edla Lotta Sodom mo kosukulli kokoloma tala dla pollati banakaka so dapiyamte, A꞉iblaham mate yukamha꞉ha꞉le sotapo woyapo pumulaiyo. Epalati Lotta yia꞉ natipame yia꞉ hala dla tame heodepo polomama epo atlaiyo,
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 “Na꞉ adulo, wua꞉ aseka na꞉ aya dla hedla puaiya. Epalati na꞉tapo wua꞉ hete howahalomolowe yú tipo puluwepo. Epame wua꞉ wata utula꞉la hatlo na꞉ aya dulu hema hutiyepame ma iyela utulalati wua꞉ta solotamale mo dla tamalaiya,” diyo.
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Amasiyama Lottapo yia꞉ta madipataye me-ha꞉ha꞉pame ya꞉ aya dla eleme hetame daya ilimaiyo.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Epalati yia꞉ daya mo-depo popa꞉lati Sodom mo opa hapulomata Lot ayaye polomama olostaiyo.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Yia꞉ Lot ayaye polemyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wata tamila꞉la opa dapiyamteta wa꞉ aya dla pumulale soye dia꞉ watle eleme puane. Di solotama, yia꞉ dla namile pasakalo ilimolowama,” demyaiyo.
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Epalati Lotta aya dulu tle alikili dla woyapame kokoloma himomeleme ma opa hapuloma dla epo atlaiyo,
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 “Namkadulo, wua꞉ batalimale koko ipapele hamiya.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Na꞉ aya dulu dla na꞉ utukaka ipilatalo dapiyamte me-popa꞉ma. Epedeme na꞉ tame wua꞉ hala dla eleme puluwepo. Epalati wua꞉ta yia꞉ dla solotamale koko me-haiya. Amasiyama wua꞉ opa dapiyamte, na꞉ aya dulu dla popa꞉ iwolo dla batalimale koko hale pohalowa. Adipalati, yia꞉ta na꞉ aya dla asepe pumulalepo. Epedeme na꞉ta yia꞉ye woloma omhallowama,” diyo.
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlamyaiyo, “Wa꞉ alikili dla gilidene, wa꞉ hadima hallalota꞉? Wa꞉ isikimi asepe oplamita puame hema halema. Wa꞉ta dia꞉ye dokopala depo halemama di koko dla humatlowe poka꞉dena. Ka꞉! Wa꞉ wolomape! Wa꞉ alikili dla po-gilidlalo hallepiye, dita asepe so dla koko halowedeme ape kokoye ma wa꞉ dla sikemte pato halowepo,” demyaiyo. Epame yia꞉tapo Lotye ma alo dla ka꞉stamama ya꞉ aya kokolomaye hauwokokomala yakomaiyo.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Amasiyama banakaka so opa dapiyamteta haliyamale dla u-ulapo tuwame Lotye hamame aya dulu dla hallumtumama kokoloma tlo himomeliyo.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Epame yia꞉tapo aya alikili dla ha꞉ha꞉le so opa inomaye usiyepo meliyo, yia꞉tapo aya kokolomaye woloma ponatilalo wekelepo depame.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 — ausente —
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 — ausente —
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Epalati Lotta tame ya꞉ utukaka dapiyamte opa dla halopiliwedeme yu hatitipo ha꞉ha꞉le so opa dapiyamte dla epo atlaiyo, “Wua꞉ hapele sillipame mo itle alikili dla wowoyapo taiya. Adipalati, Godta mo iye mo-yuluwedeme amma,” diyo. Amasiyama opa dapiyamte iwolota Lot yu dalemama semte isikimi yia꞉ mate asupumama ammapo diyo.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Epame ala ka꞉yapa alalemtlati banakaka sota Lotye ha꞉ha꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ hapele wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ utukaka dapiyamte mate elepame alikili dla woyapo teletane. Adipalati, Godta mo iye yumama wua꞉ mate potimalala depame,” diyo.
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Amasiyama Lot ala dekelemsela꞉lati banakaka so opa dapiyamteta Lot do mate epo ya꞉llu do mate epo ya꞉ utukaka do mate dla hohopame elepo hapele Sodom mo tle alikili dla woyamaiyo. Adipalati, Godtapo yia꞉ye sikemte malamaiyo.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Yia꞉ta hapulomatapo ma alikili dla wowoyapo tamha꞉ha꞉lati banakaka oplami haleta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ pasakalo malamama alikili dla potaiya. Wua꞉ potamama ma ilame ponatilowa, epame wou mo edla pohedepo ha꞉ha꞉lowa. Amasiyama wua꞉ pasakalo yilo tamali di dla pohetlepe,” diyo.
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 — ausente —
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 — ausente —
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Epame Lotta ya꞉ watle mo yemala hale nati-imama epo atlaiyo, “Mo yemala eye pase pateka꞉mu, dita edla hapele ullumtloweye. Epedeme dia꞉ye edla potaiya dene. Epelepiye, dia꞉ popalliwa,” diyo.
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Epalati banakaka oplamita asiyama epo atlaiyo, “Mope ka꞉dena, epedeme wua꞉ mo yimka꞉mala edla potaiya. Na꞉ mo yemala eye poyuluwa.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Epapedeme wua꞉ hapele mo yemala edla ullumtaiya. Adipalati, wua꞉ ala mo e po-umulalo hallati na꞉ta Sodom mo dla koko haloweye po-ala꞉na,” diyo. Epapele koko tle mo yemala eye semama Sowa demdepo.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Epalati utulalati ikadepe ma-ala꞉himhallati Lotta Sowa mo dla tame woyamaiyo.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Epapele oloma edla Godta pepele di tle dlapa aloweli tleka꞉leye Sodom mo mate epo Gomola mo mate dla hamastlati dlapata seseyamama tiyo some heliyo.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Epalati dlapatapo mo patoto dapiyamte e mate epo dulu edla ha꞉ha꞉lalo so opa mate epame alisisi hapuloma mate epame dali hapuloma mate epo ta꞉la mate hamdepo diskopo tuluiyo.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Amasiyama Lot ya꞉lluta helestame ma ilame natili oloma edla ya꞉ mototapo solo yepame ewala some kokalepo halaiyo.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 — ausente —
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 — ausente —
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Godtapo wou mo dla ha꞉ha꞉le mo patoto poyumama A꞉iblaham ma sikemte malamaiyo. Epapele koko tle ya꞉tapo Lotye dlapa hamdele dulu tle seme alikili dla woyamaiyo. Amasiyama dlapa etapo Lotta halale mo dapiyamte eye ma-hamdepo hamastaiyo.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lot mate ya꞉ utukaka mate Sowa mo memeleme ma tamali di dla hetame ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, Lotta Sowa mo dla halloweye pta wota꞉iyo. Epedeme yia꞉ tamali di dla hetame teiko hotuwale dulu dla ha꞉ha꞉iyo.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Oloma edla Lot yoti patotapo ya꞉la yemala watle epo atlaiyo, “Di aye mo-totoyemala halemtama. Epame dita ha꞉ha꞉ mo hema dita opa halopo yimlala hatitimolowe opaye hawapo.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Epedeme di ka꞉dena, di aye kawata yú ipame ya꞉ mate hatlope dlowa, di ata dia꞉ tle akimlala hatitimelepo depame,” diyo.
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Epame utula꞉la oloma edla yia꞉ aye kawata yú ipame yoti pato tatle ya꞉ a seme elaiyo. Epapele dulu dla yotitapo ya꞉ a mate elepo sila꞉tili kokoye ya꞉ ata pomalamaiyo.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Epame ma alila haleta ya꞉ nanatapo ya꞉la watle epo atlaiyo, “Na꞉ta na꞉ a mate ma-elalepo. Epedeme ma wata utula꞉la kawata yú mamisika꞉ ipame wa꞉ta ya꞉ mate elane, ditapo di a tle yimlala hatitimoloweye,” diyo.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Epapedeme utula꞉la edla yia꞉ta yia꞉ aye kawata yú mamisika꞉ ipame ya꞉la yemalatapo elemama ya꞉ a seme elaiyo. Amasiyama ya꞉ atapo yoti yemalata ya꞉ mate elepo sila꞉tili kokoye ya꞉ ma pomalamaiyo.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Epapele koko tle Lottapo ya꞉ utukaka dapiyamte tle yimlala hatitimaiyo.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Yoti patotapo maseyemala hamaiyo, epame ya꞉ hiye Moab, diyo. Epedeme maseyemala itapo Moab so wata ha꞉ha꞉ yia꞉ mama pato halapo.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Epalati yoti yimka꞉mala mape maseyemala hamaiyo, epame ya꞉ hiye Ben-Ami diyo. Epedeme maseyemala itapo Amon so wata ha꞉ha꞉ yia꞉ mama pato halapo.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.