Gálatas 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Epapedeme di mape dita ka꞉yapa ka꞉dle yu dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉lati ta꞉lamo kokotapo dia꞉ye epo omhaluwapo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Epame Godta alila himilita mo-umulati ya꞉tapo Yamiye tulune duwapo. Epalati Yamitapo puame ta꞉lamo a꞉ya tle hampame Yu so aiyalma dulu dla haluwapo.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ya꞉tapo asiyama mate dia꞉ye aiyalma dulu dla ha꞉ha꞉lati alikili dla elepo woyamuwapo, ditapo God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepo depame.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Godtapo wua꞉ye ya꞉ akimlala depo hala koko botomastamama Yami Sokoye di dupa dulu dla hamiwapo. Epedeme Soko eta epo sisilamhalapo, Aba, A.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Epapele koko tle wua꞉ye ma aiyalma koko upiyele dulu dla asiyama pa꞉le oko halalo so some poha꞉ha꞉sema. Amasiyama wua꞉ye wata God ya꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉po. Wua꞉ta ikadepe God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉ koko tle Godta omhala mo kokoye wuolepo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Epedeme wua꞉ye ka꞉yapa ikadepe God koko yeitapo ha꞉ha꞉mama biskapa god opi dla salladepo siyamuwapo.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Amasiyama wua꞉ watapo ikadepe Godye mo-malapo ha꞉ha꞉po. Amasiyama ipo atlowe tlo ka꞉pi, Godta wua꞉ye mo-malapo halapo. Epapele tlope wua꞉ ma adipalati God tle kokotipame biskapa god dla salladepo siyamolowedeme ilamtamalema꞉? Adipalati, koko eta koko ka꞉dle hale wua꞉ dla pohampuluwa. Wua꞉ adipalati matle upiyele koko eta wua꞉ dokopala depo hallowe solotama꞉?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Wua꞉ ma Yu so yia꞉ koko dolumama alila hale dla koko hale haloweye sepo himi, epo mama hale dulu dla koko hale haloweye sepo himi, epame sokomoko hale dulu dla koko hale haloweye sepo himi demha꞉ha꞉po.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Epapele tlope na꞉ koko i natipame sikemte wota꞉ma. Adipalati, na꞉ta wua꞉ yilo oko pato hauwaye isikimi koko pa꞉le ellala depame.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Amasiyama mikadepe dle so namkadulo, na꞉ sikemte solotama, wua꞉tapo na꞉ koko natipo dolumha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, na꞉tapo ka꞉yapa wua꞉ mate tame haluwa dulu dla na꞉ye wua꞉ some haluwapo. Na꞉ta ka꞉yapa ka꞉dle yu wua꞉ watle hampuwa oloma edla wua꞉ta na꞉ye allimama batalimale koko hale pohana.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Epapedeme wua꞉ mo-wua꞉malamana, na꞉ta esiyelati puame wua꞉ mo dla halemama ka꞉dle yuye ka꞉yapa wua꞉ watle atlamuwapo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Epame na꞉ta esiyele mate puame halemama wua꞉ dla upiyele koko hamilati wua꞉tapo na꞉ye allimama po-ayalemana. Amasiyama wua꞉tapo na꞉ye God ya꞉ banakaka oplami tepo depame na꞉ye woloma omha꞉ha꞉uwapo. Epame wua꞉ta malamaleta na꞉ye Yesu Keliso meyelo malatepo depame woloma natiwapo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ mate haluwa dla siyele kokota wua꞉ mate haluwapo. Epame wua꞉ sikemte solotamduwapo, na꞉ woloma gademha꞉ha꞉lowedeme. Epammama oloma edla wua꞉ta wua꞉ inomaye hoholalipo na꞉ dla hapila꞉po haluwapo. Epapele tlope ame adipalati oloma edla siyele koko eluwata alikili dla haoduwa?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ikadepe koko na꞉ta wua꞉ watle atlama ita wua꞉ye na꞉ mate opahale dema꞉?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Amasiyama biskapa koko imalalo sotapo wua꞉ye na꞉ tle eleme alikili dla elemtulluwedeme sikemte itiyamapo. Epele tlope yia꞉ woloma wua꞉ yilo po-aposema. Amasiyama yia꞉ solotama, wua꞉tapo na꞉ melepame ma yia꞉ dolumelepo depame.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Opa opitapo wua꞉ yilo sikemte itiyamelepiye, yia꞉ ka꞉dena, isikimi ka꞉dle koko dla yia꞉ta wua꞉ yilo epo itiyamoloweye. Epapele dulu dla na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ mate haluwa oloma edla wua꞉ta ka꞉dle koko halomolowe dla itiyamale himme ha꞉ha꞉uwaye, epammama ma na꞉ta wua꞉ mate pohallalo wekele oloma edla mepo itiyamale himme ha꞉ha꞉iya.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta wua꞉ye mamisika꞉ Keliso some ha꞉ha꞉lepo depame wua꞉ gadlowe yilo a꞉yata owayemala hammama wotiyalle hamdiye, epo amma.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Amasiyama na꞉ solotama, wata oloma hema na꞉ye wua꞉ mo edla halematiye, eta na꞉ta wua꞉ye woloma gadlowe api natilimla. Amasiyama watapo na꞉ dla wua꞉ye woloma gadlowe api ponatisema.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Epedeme wua꞉ dulu dla opa opita aiyalma koko dolumolowe tlo solotamha꞉ha꞉po. Amasiyama wua꞉ aiyalma ya꞉ dulu kokoye wua꞉malamata꞉?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 God yu bukata epo atlapo, A꞉iblahamta akimlala dapiyamte hatitimaiyo. Maseyemala haleye A꞉iblaham ya꞉llu Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagaita himiyo. Epalati maseyemala haleye A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Selata himiyo.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A꞉iblaham yami hale Sela ya꞉ oko a꞉yata himiliye wola꞉ta yimlala hohomde api etle hamaiyo. Amasiyama A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Selata hamale maseyemalaye Godta yu itiyapo himili mate ala꞉mama hamaiyo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Wola꞉ dapiyamte iwolo kokotapo di watle wayu imapo. Wola꞉ dapiyamte itapo Godta yu hatitimale dapiyamte imapo. Hagaitapo Godta Sainai tamali di tle Moses watle aiyalma hapili kokoye imapo. Epedeme opa anawolotapo aiyalma koko dulu hema ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye upiyele dulu dla asiyama pa꞉le oko halomalalo so some ha꞉ha꞉po.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Epapedeme a꞉ya Hagai itapo Alabiya mo dulu dla Sainai tamali koko mate Yelusalem koko mate imapo. Adipalati, Yelusalem mo pato i mate epo ya꞉ opa mate aiyalma koko dulu dla upiyele mate ha꞉ha꞉po.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Amasiyama Sela, A꞉iblaham ya꞉llu ikadepetapo Pepele dimo dla aiyalma pa꞉le Yelusalem ela kokoye imapo. Epedeme Pepele di edla ela Yelusalemye mikadepe dle so di waipo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Sela yami Aisektapo Godta yu itiyapo himili koko tle God yami depo haluwaye, wua꞉ ma yu itiyapo himili hatlo etle God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉po.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Epapele dulu dla ta꞉lamo koko tle himili Hagai yamitapo God ya꞉ Soko tle himili Sela yami dla upiyele koko mate wotiyalle koko mate hapimduwapo. Epapedeme koko hatlo epapeletapo wata oloma hema me-elapo. Aiyalma koko dulu dla ha꞉ha꞉lalo sotapo God ya꞉ Soko yimlala di watle upiyele koko mate wotiyalle koko mate halopimha꞉ha꞉po.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Amasiyama God yu bukata di watle apa koko ima꞉? “Sela ya꞉ oko a꞉ya mate yami mate alikili dla posaliya. Adipalati, maseyemala eta poka꞉dena, ya꞉ a elo dla halloweye. Amasiyama ka꞉dlepo, ya꞉llu ikadepe yamitapo ya꞉ a elo dla halemama alisisi hapuloma omhalloweye.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, dia꞉ye po-Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagai ya꞉ akimlala. Amasiyama dia꞉ye A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Sela ya꞉ akimlalapo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.