Gálatas 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Epapedeme di mape dita ka꞉yapa ka꞉dle yu dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉lati ta꞉lamo kokotapo dia꞉ye epo omhaluwapo.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Epame Godta alila himilita mo-umulati ya꞉tapo Yamiye tulune duwapo. Epalati Yamitapo puame ta꞉lamo a꞉ya tle hampame Yu so aiyalma dulu dla haluwapo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ya꞉tapo asiyama mate dia꞉ye aiyalma dulu dla ha꞉ha꞉lati alikili dla elepo woyamuwapo, ditapo God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepo depame.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Godtapo wua꞉ye ya꞉ akimlala depo hala koko botomastamama Yami Sokoye di dupa dulu dla hamiwapo. Epedeme Soko eta epo sisilamhalapo, Aba, A.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Epapele koko tle wua꞉ye ma aiyalma koko upiyele dulu dla asiyama pa꞉le oko halalo so some poha꞉ha꞉sema. Amasiyama wua꞉ye wata God ya꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉po. Wua꞉ta ikadepe God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉ koko tle Godta omhala mo kokoye wuolepo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Epedeme wua꞉ye ka꞉yapa ikadepe God koko yeitapo ha꞉ha꞉mama biskapa god opi dla salladepo siyamuwapo.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Amasiyama wua꞉ watapo ikadepe Godye mo-malapo ha꞉ha꞉po. Amasiyama ipo atlowe tlo ka꞉pi, Godta wua꞉ye mo-malapo halapo. Epapele tlope wua꞉ ma adipalati God tle kokotipame biskapa god dla salladepo siyamolowedeme ilamtamalema꞉? Adipalati, koko eta koko ka꞉dle hale wua꞉ dla pohampuluwa. Wua꞉ adipalati matle upiyele koko eta wua꞉ dokopala depo hallowe solotama꞉?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Wua꞉ ma Yu so yia꞉ koko dolumama alila hale dla koko hale haloweye sepo himi, epo mama hale dulu dla koko hale haloweye sepo himi, epame sokomoko hale dulu dla koko hale haloweye sepo himi demha꞉ha꞉po.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Epapele tlope na꞉ koko i natipame sikemte wota꞉ma. Adipalati, na꞉ta wua꞉ yilo oko pato hauwaye isikimi koko pa꞉le ellala depame.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Amasiyama mikadepe dle so namkadulo, na꞉ sikemte solotama, wua꞉tapo na꞉ koko natipo dolumha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, na꞉tapo ka꞉yapa wua꞉ mate tame haluwa dulu dla na꞉ye wua꞉ some haluwapo. Na꞉ta ka꞉yapa ka꞉dle yu wua꞉ watle hampuwa oloma edla wua꞉ta na꞉ye allimama batalimale koko hale pohana.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Epapedeme wua꞉ mo-wua꞉malamana, na꞉ta esiyelati puame wua꞉ mo dla halemama ka꞉dle yuye ka꞉yapa wua꞉ watle atlamuwapo.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Epame na꞉ta esiyele mate puame halemama wua꞉ dla upiyele koko hamilati wua꞉tapo na꞉ye allimama po-ayalemana. Amasiyama wua꞉tapo na꞉ye God ya꞉ banakaka oplami tepo depame na꞉ye woloma omha꞉ha꞉uwapo. Epame wua꞉ta malamaleta na꞉ye Yesu Keliso meyelo malatepo depame woloma natiwapo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ mate haluwa dla siyele kokota wua꞉ mate haluwapo. Epame wua꞉ sikemte solotamduwapo, na꞉ woloma gademha꞉ha꞉lowedeme. Epammama oloma edla wua꞉ta wua꞉ inomaye hoholalipo na꞉ dla hapila꞉po haluwapo. Epapele tlope ame adipalati oloma edla siyele koko eluwata alikili dla haoduwa?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ikadepe koko na꞉ta wua꞉ watle atlama ita wua꞉ye na꞉ mate opahale dema꞉?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Amasiyama biskapa koko imalalo sotapo wua꞉ye na꞉ tle eleme alikili dla elemtulluwedeme sikemte itiyamapo. Epele tlope yia꞉ woloma wua꞉ yilo po-aposema. Amasiyama yia꞉ solotama, wua꞉tapo na꞉ melepame ma yia꞉ dolumelepo depame.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Opa opitapo wua꞉ yilo sikemte itiyamelepiye, yia꞉ ka꞉dena, isikimi ka꞉dle koko dla yia꞉ta wua꞉ yilo epo itiyamoloweye. Epapele dulu dla na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ mate haluwa oloma edla wua꞉ta ka꞉dle koko halomolowe dla itiyamale himme ha꞉ha꞉uwaye, epammama ma na꞉ta wua꞉ mate pohallalo wekele oloma edla mepo itiyamale himme ha꞉ha꞉iya.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta wua꞉ye mamisika꞉ Keliso some ha꞉ha꞉lepo depame wua꞉ gadlowe yilo a꞉yata owayemala hammama wotiyalle hamdiye, epo amma.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Amasiyama na꞉ solotama, wata oloma hema na꞉ye wua꞉ mo edla halematiye, eta na꞉ta wua꞉ye woloma gadlowe api natilimla. Amasiyama watapo na꞉ dla wua꞉ye woloma gadlowe api ponatisema.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Epedeme wua꞉ dulu dla opa opita aiyalma koko dolumolowe tlo solotamha꞉ha꞉po. Amasiyama wua꞉ aiyalma ya꞉ dulu kokoye wua꞉malamata꞉?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 God yu bukata epo atlapo, A꞉iblahamta akimlala dapiyamte hatitimaiyo. Maseyemala haleye A꞉iblaham ya꞉llu Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagaita himiyo. Epalati maseyemala haleye A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Selata himiyo.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 A꞉iblaham yami hale Sela ya꞉ oko a꞉yata himiliye wola꞉ta yimlala hohomde api etle hamaiyo. Amasiyama A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Selata hamale maseyemalaye Godta yu itiyapo himili mate ala꞉mama hamaiyo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Wola꞉ dapiyamte iwolo kokotapo di watle wayu imapo. Wola꞉ dapiyamte itapo Godta yu hatitimale dapiyamte imapo. Hagaitapo Godta Sainai tamali di tle Moses watle aiyalma hapili kokoye imapo. Epedeme opa anawolotapo aiyalma koko dulu hema ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye upiyele dulu dla asiyama pa꞉le oko halomalalo so some ha꞉ha꞉po.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Epapedeme a꞉ya Hagai itapo Alabiya mo dulu dla Sainai tamali koko mate Yelusalem koko mate imapo. Adipalati, Yelusalem mo pato i mate epo ya꞉ opa mate aiyalma koko dulu dla upiyele mate ha꞉ha꞉po.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Amasiyama Sela, A꞉iblaham ya꞉llu ikadepetapo Pepele dimo dla aiyalma pa꞉le Yelusalem ela kokoye imapo. Epedeme Pepele di edla ela Yelusalemye mikadepe dle so di waipo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Sela yami Aisektapo Godta yu itiyapo himili koko tle God yami depo haluwaye, wua꞉ ma yu itiyapo himili hatlo etle God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉po.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Epapele dulu dla ta꞉lamo koko tle himili Hagai yamitapo God ya꞉ Soko tle himili Sela yami dla upiyele koko mate wotiyalle koko mate hapimduwapo. Epapedeme koko hatlo epapeletapo wata oloma hema me-elapo. Aiyalma koko dulu dla ha꞉ha꞉lalo sotapo God ya꞉ Soko yimlala di watle upiyele koko mate wotiyalle koko mate halopimha꞉ha꞉po.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Amasiyama God yu bukata di watle apa koko ima꞉? “Sela ya꞉ oko a꞉ya mate yami mate alikili dla posaliya. Adipalati, maseyemala eta poka꞉dena, ya꞉ a elo dla halloweye. Amasiyama ka꞉dlepo, ya꞉llu ikadepe yamitapo ya꞉ a elo dla halemama alisisi hapuloma omhalloweye.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, dia꞉ye po-Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagai ya꞉ akimlala. Amasiyama dia꞉ye A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Sela ya꞉ akimlalapo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.