Gálatas 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Epapedeme di mape dita ka꞉yapa ka꞉dle yu dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉lati ta꞉lamo kokotapo dia꞉ye epo omhaluwapo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Epame Godta alila himilita mo-umulati ya꞉tapo Yamiye tulune duwapo. Epalati Yamitapo puame ta꞉lamo a꞉ya tle hampame Yu so aiyalma dulu dla haluwapo.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ya꞉tapo asiyama mate dia꞉ye aiyalma dulu dla ha꞉ha꞉lati alikili dla elepo woyamuwapo, ditapo God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepo depame.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Godtapo wua꞉ye ya꞉ akimlala depo hala koko botomastamama Yami Sokoye di dupa dulu dla hamiwapo. Epedeme Soko eta epo sisilamhalapo, Aba, A.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Epapele koko tle wua꞉ye ma aiyalma koko upiyele dulu dla asiyama pa꞉le oko halalo so some poha꞉ha꞉sema. Amasiyama wua꞉ye wata God ya꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉po. Wua꞉ta ikadepe God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉ koko tle Godta omhala mo kokoye wuolepo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Epedeme wua꞉ye ka꞉yapa ikadepe God koko yeitapo ha꞉ha꞉mama biskapa god opi dla salladepo siyamuwapo.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Amasiyama wua꞉ watapo ikadepe Godye mo-malapo ha꞉ha꞉po. Amasiyama ipo atlowe tlo ka꞉pi, Godta wua꞉ye mo-malapo halapo. Epapele tlope wua꞉ ma adipalati God tle kokotipame biskapa god dla salladepo siyamolowedeme ilamtamalema꞉? Adipalati, koko eta koko ka꞉dle hale wua꞉ dla pohampuluwa. Wua꞉ adipalati matle upiyele koko eta wua꞉ dokopala depo hallowe solotama꞉?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Wua꞉ ma Yu so yia꞉ koko dolumama alila hale dla koko hale haloweye sepo himi, epo mama hale dulu dla koko hale haloweye sepo himi, epame sokomoko hale dulu dla koko hale haloweye sepo himi demha꞉ha꞉po.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Epapele tlope na꞉ koko i natipame sikemte wota꞉ma. Adipalati, na꞉ta wua꞉ yilo oko pato hauwaye isikimi koko pa꞉le ellala depame.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Amasiyama mikadepe dle so namkadulo, na꞉ sikemte solotama, wua꞉tapo na꞉ koko natipo dolumha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, na꞉tapo ka꞉yapa wua꞉ mate tame haluwa dulu dla na꞉ye wua꞉ some haluwapo. Na꞉ta ka꞉yapa ka꞉dle yu wua꞉ watle hampuwa oloma edla wua꞉ta na꞉ye allimama batalimale koko hale pohana.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Epapedeme wua꞉ mo-wua꞉malamana, na꞉ta esiyelati puame wua꞉ mo dla halemama ka꞉dle yuye ka꞉yapa wua꞉ watle atlamuwapo.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Epame na꞉ta esiyele mate puame halemama wua꞉ dla upiyele koko hamilati wua꞉tapo na꞉ye allimama po-ayalemana. Amasiyama wua꞉tapo na꞉ye God ya꞉ banakaka oplami tepo depame na꞉ye woloma omha꞉ha꞉uwapo. Epame wua꞉ta malamaleta na꞉ye Yesu Keliso meyelo malatepo depame woloma natiwapo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ mate haluwa dla siyele kokota wua꞉ mate haluwapo. Epame wua꞉ sikemte solotamduwapo, na꞉ woloma gademha꞉ha꞉lowedeme. Epammama oloma edla wua꞉ta wua꞉ inomaye hoholalipo na꞉ dla hapila꞉po haluwapo. Epapele tlope ame adipalati oloma edla siyele koko eluwata alikili dla haoduwa?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ikadepe koko na꞉ta wua꞉ watle atlama ita wua꞉ye na꞉ mate opahale dema꞉?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Amasiyama biskapa koko imalalo sotapo wua꞉ye na꞉ tle eleme alikili dla elemtulluwedeme sikemte itiyamapo. Epele tlope yia꞉ woloma wua꞉ yilo po-aposema. Amasiyama yia꞉ solotama, wua꞉tapo na꞉ melepame ma yia꞉ dolumelepo depame.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Opa opitapo wua꞉ yilo sikemte itiyamelepiye, yia꞉ ka꞉dena, isikimi ka꞉dle koko dla yia꞉ta wua꞉ yilo epo itiyamoloweye. Epapele dulu dla na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ mate haluwa oloma edla wua꞉ta ka꞉dle koko halomolowe dla itiyamale himme ha꞉ha꞉uwaye, epammama ma na꞉ta wua꞉ mate pohallalo wekele oloma edla mepo itiyamale himme ha꞉ha꞉iya.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta wua꞉ye mamisika꞉ Keliso some ha꞉ha꞉lepo depame wua꞉ gadlowe yilo a꞉yata owayemala hammama wotiyalle hamdiye, epo amma.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Amasiyama na꞉ solotama, wata oloma hema na꞉ye wua꞉ mo edla halematiye, eta na꞉ta wua꞉ye woloma gadlowe api natilimla. Amasiyama watapo na꞉ dla wua꞉ye woloma gadlowe api ponatisema.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Epedeme wua꞉ dulu dla opa opita aiyalma koko dolumolowe tlo solotamha꞉ha꞉po. Amasiyama wua꞉ aiyalma ya꞉ dulu kokoye wua꞉malamata꞉?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 God yu bukata epo atlapo, A꞉iblahamta akimlala dapiyamte hatitimaiyo. Maseyemala haleye A꞉iblaham ya꞉llu Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagaita himiyo. Epalati maseyemala haleye A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Selata himiyo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 A꞉iblaham yami hale Sela ya꞉ oko a꞉yata himiliye wola꞉ta yimlala hohomde api etle hamaiyo. Amasiyama A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Selata hamale maseyemalaye Godta yu itiyapo himili mate ala꞉mama hamaiyo.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Wola꞉ dapiyamte iwolo kokotapo di watle wayu imapo. Wola꞉ dapiyamte itapo Godta yu hatitimale dapiyamte imapo. Hagaitapo Godta Sainai tamali di tle Moses watle aiyalma hapili kokoye imapo. Epedeme opa anawolotapo aiyalma koko dulu hema ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye upiyele dulu dla asiyama pa꞉le oko halomalalo so some ha꞉ha꞉po.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Epapedeme a꞉ya Hagai itapo Alabiya mo dulu dla Sainai tamali koko mate Yelusalem koko mate imapo. Adipalati, Yelusalem mo pato i mate epo ya꞉ opa mate aiyalma koko dulu dla upiyele mate ha꞉ha꞉po.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Amasiyama Sela, A꞉iblaham ya꞉llu ikadepetapo Pepele dimo dla aiyalma pa꞉le Yelusalem ela kokoye imapo. Epedeme Pepele di edla ela Yelusalemye mikadepe dle so di waipo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Sela yami Aisektapo Godta yu itiyapo himili koko tle God yami depo haluwaye, wua꞉ ma yu itiyapo himili hatlo etle God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉po.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Epapele dulu dla ta꞉lamo koko tle himili Hagai yamitapo God ya꞉ Soko tle himili Sela yami dla upiyele koko mate wotiyalle koko mate hapimduwapo. Epapedeme koko hatlo epapeletapo wata oloma hema me-elapo. Aiyalma koko dulu dla ha꞉ha꞉lalo sotapo God ya꞉ Soko yimlala di watle upiyele koko mate wotiyalle koko mate halopimha꞉ha꞉po.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Amasiyama God yu bukata di watle apa koko ima꞉? “Sela ya꞉ oko a꞉ya mate yami mate alikili dla posaliya. Adipalati, maseyemala eta poka꞉dena, ya꞉ a elo dla halloweye. Amasiyama ka꞉dlepo, ya꞉llu ikadepe yamitapo ya꞉ a elo dla halemama alisisi hapuloma omhalloweye.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, dia꞉ye po-Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagai ya꞉ akimlala. Amasiyama dia꞉ye A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Sela ya꞉ akimlalapo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.