Gálatas 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Epapedeme di mape dita ka꞉yapa ka꞉dle yu dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉lati ta꞉lamo kokotapo dia꞉ye epo omhaluwapo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Epame Godta alila himilita mo-umulati ya꞉tapo Yamiye tulune duwapo. Epalati Yamitapo puame ta꞉lamo a꞉ya tle hampame Yu so aiyalma dulu dla haluwapo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ya꞉tapo asiyama mate dia꞉ye aiyalma dulu dla ha꞉ha꞉lati alikili dla elepo woyamuwapo, ditapo God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepo depame.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Godtapo wua꞉ye ya꞉ akimlala depo hala koko botomastamama Yami Sokoye di dupa dulu dla hamiwapo. Epedeme Soko eta epo sisilamhalapo, Aba, A.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Epapele koko tle wua꞉ye ma aiyalma koko upiyele dulu dla asiyama pa꞉le oko halalo so some poha꞉ha꞉sema. Amasiyama wua꞉ye wata God ya꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉po. Wua꞉ta ikadepe God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉ koko tle Godta omhala mo kokoye wuolepo.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Epedeme wua꞉ye ka꞉yapa ikadepe God koko yeitapo ha꞉ha꞉mama biskapa god opi dla salladepo siyamuwapo.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Amasiyama wua꞉ watapo ikadepe Godye mo-malapo ha꞉ha꞉po. Amasiyama ipo atlowe tlo ka꞉pi, Godta wua꞉ye mo-malapo halapo. Epapele tlope wua꞉ ma adipalati God tle kokotipame biskapa god dla salladepo siyamolowedeme ilamtamalema꞉? Adipalati, koko eta koko ka꞉dle hale wua꞉ dla pohampuluwa. Wua꞉ adipalati matle upiyele koko eta wua꞉ dokopala depo hallowe solotama꞉?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Wua꞉ ma Yu so yia꞉ koko dolumama alila hale dla koko hale haloweye sepo himi, epo mama hale dulu dla koko hale haloweye sepo himi, epame sokomoko hale dulu dla koko hale haloweye sepo himi demha꞉ha꞉po.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Epapele tlope na꞉ koko i natipame sikemte wota꞉ma. Adipalati, na꞉ta wua꞉ yilo oko pato hauwaye isikimi koko pa꞉le ellala depame.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Amasiyama mikadepe dle so namkadulo, na꞉ sikemte solotama, wua꞉tapo na꞉ koko natipo dolumha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, na꞉tapo ka꞉yapa wua꞉ mate tame haluwa dulu dla na꞉ye wua꞉ some haluwapo. Na꞉ta ka꞉yapa ka꞉dle yu wua꞉ watle hampuwa oloma edla wua꞉ta na꞉ye allimama batalimale koko hale pohana.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Epapedeme wua꞉ mo-wua꞉malamana, na꞉ta esiyelati puame wua꞉ mo dla halemama ka꞉dle yuye ka꞉yapa wua꞉ watle atlamuwapo.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Epame na꞉ta esiyele mate puame halemama wua꞉ dla upiyele koko hamilati wua꞉tapo na꞉ye allimama po-ayalemana. Amasiyama wua꞉tapo na꞉ye God ya꞉ banakaka oplami tepo depame na꞉ye woloma omha꞉ha꞉uwapo. Epame wua꞉ta malamaleta na꞉ye Yesu Keliso meyelo malatepo depame woloma natiwapo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ mate haluwa dla siyele kokota wua꞉ mate haluwapo. Epame wua꞉ sikemte solotamduwapo, na꞉ woloma gademha꞉ha꞉lowedeme. Epammama oloma edla wua꞉ta wua꞉ inomaye hoholalipo na꞉ dla hapila꞉po haluwapo. Epapele tlope ame adipalati oloma edla siyele koko eluwata alikili dla haoduwa?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ikadepe koko na꞉ta wua꞉ watle atlama ita wua꞉ye na꞉ mate opahale dema꞉?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Amasiyama biskapa koko imalalo sotapo wua꞉ye na꞉ tle eleme alikili dla elemtulluwedeme sikemte itiyamapo. Epele tlope yia꞉ woloma wua꞉ yilo po-aposema. Amasiyama yia꞉ solotama, wua꞉tapo na꞉ melepame ma yia꞉ dolumelepo depame.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Opa opitapo wua꞉ yilo sikemte itiyamelepiye, yia꞉ ka꞉dena, isikimi ka꞉dle koko dla yia꞉ta wua꞉ yilo epo itiyamoloweye. Epapele dulu dla na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ mate haluwa oloma edla wua꞉ta ka꞉dle koko halomolowe dla itiyamale himme ha꞉ha꞉uwaye, epammama ma na꞉ta wua꞉ mate pohallalo wekele oloma edla mepo itiyamale himme ha꞉ha꞉iya.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ta wua꞉ye mamisika꞉ Keliso some ha꞉ha꞉lepo depame wua꞉ gadlowe yilo a꞉yata owayemala hammama wotiyalle hamdiye, epo amma.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Amasiyama na꞉ solotama, wata oloma hema na꞉ye wua꞉ mo edla halematiye, eta na꞉ta wua꞉ye woloma gadlowe api natilimla. Amasiyama watapo na꞉ dla wua꞉ye woloma gadlowe api ponatisema.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Epedeme wua꞉ dulu dla opa opita aiyalma koko dolumolowe tlo solotamha꞉ha꞉po. Amasiyama wua꞉ aiyalma ya꞉ dulu kokoye wua꞉malamata꞉?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 God yu bukata epo atlapo, A꞉iblahamta akimlala dapiyamte hatitimaiyo. Maseyemala haleye A꞉iblaham ya꞉llu Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagaita himiyo. Epalati maseyemala haleye A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Selata himiyo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 A꞉iblaham yami hale Sela ya꞉ oko a꞉yata himiliye wola꞉ta yimlala hohomde api etle hamaiyo. Amasiyama A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Selata hamale maseyemalaye Godta yu itiyapo himili mate ala꞉mama hamaiyo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Wola꞉ dapiyamte iwolo kokotapo di watle wayu imapo. Wola꞉ dapiyamte itapo Godta yu hatitimale dapiyamte imapo. Hagaitapo Godta Sainai tamali di tle Moses watle aiyalma hapili kokoye imapo. Epedeme opa anawolotapo aiyalma koko dulu hema ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye upiyele dulu dla asiyama pa꞉le oko halomalalo so some ha꞉ha꞉po.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Epapedeme a꞉ya Hagai itapo Alabiya mo dulu dla Sainai tamali koko mate Yelusalem koko mate imapo. Adipalati, Yelusalem mo pato i mate epo ya꞉ opa mate aiyalma koko dulu dla upiyele mate ha꞉ha꞉po.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Amasiyama Sela, A꞉iblaham ya꞉llu ikadepetapo Pepele dimo dla aiyalma pa꞉le Yelusalem ela kokoye imapo. Epedeme Pepele di edla ela Yelusalemye mikadepe dle so di waipo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Sela yami Aisektapo Godta yu itiyapo himili koko tle God yami depo haluwaye, wua꞉ ma yu itiyapo himili hatlo etle God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉po.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Epapele dulu dla ta꞉lamo koko tle himili Hagai yamitapo God ya꞉ Soko tle himili Sela yami dla upiyele koko mate wotiyalle koko mate hapimduwapo. Epapedeme koko hatlo epapeletapo wata oloma hema me-elapo. Aiyalma koko dulu dla ha꞉ha꞉lalo sotapo God ya꞉ Soko yimlala di watle upiyele koko mate wotiyalle koko mate halopimha꞉ha꞉po.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Amasiyama God yu bukata di watle apa koko ima꞉? “Sela ya꞉ oko a꞉ya mate yami mate alikili dla posaliya. Adipalati, maseyemala eta poka꞉dena, ya꞉ a elo dla halloweye. Amasiyama ka꞉dlepo, ya꞉llu ikadepe yamitapo ya꞉ a elo dla halemama alisisi hapuloma omhalloweye.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, dia꞉ye po-Sela ya꞉ oko a꞉ya Hagai ya꞉ akimlala. Amasiyama dia꞉ye A꞉iblaham ya꞉llu ikadepe Sela ya꞉ akimlalapo.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.