Gálatas 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Galasiya so wua꞉ye yiyilamale sopo. Adipalati, Yesu Kelisota dali di dla powale kokoye wua꞉ watle haliyamale dla ma-atlamuwapo. Epapele tlope ma anta wua꞉ye elemala natili dla elemtuluwa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Epapedeme wua꞉ koko hatlo iye na꞉ watle atlaiya, wua꞉ apa api tle Hela꞉dle Sokoye hamuwa? Wua꞉ aiyalma koko dolumolowe tle Hela꞉dle Soko hamuwa? Hao. Amasiyama wua꞉ta ka꞉dle yu dla mikadepe duwa koko tle wua꞉tapo Hela꞉dle Sokoye hamuwapo.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Wua꞉ yiyilamale sota꞉? Wua꞉ Sokota itiyamale tle wua꞉ta mikadepe dlowe kokoye mo-ka꞉pi kotiyamuwapo. Epapele tlope wua꞉ matle mosukulu dla wua꞉ta itiyamale tle gudlowedeme apopa? Koko eye poka꞉dena.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Wua꞉ta mikadepe dle dulu dla wotiyalle hauwaye koko pa꞉le ellati apuwa? Hao, ya꞉ dulu koko walena.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Godtapo wua꞉ watle Hela꞉dle Soko hamipame matle ulugiyemale koko halomuwaye wua꞉ta aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati apuwa? Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉tapo ka꞉dle yu dla mikadepe depo ha꞉ha꞉lati apuwapo.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Epedeme wua꞉ A꞉iblaham kokoye malamaiya. Ya꞉tapo God dla mikadepe duwapo. Epalati Godta ya꞉ta mikadepe dle natipame ya꞉ye ullu pa꞉le oplami duwapo.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Wua꞉ koko itle woloma malamaiya. Opa anawolotapo mikadepe dle mate ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepepo.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Epedeme God yu bukatapo po-Yu sota mikadepe dle tle pasakalo hallowe haloweye ka꞉yapa ma-atluwapo. Adipalati, Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “A꞉iblaham, wa꞉ tle ta꞉la so hapuloma dla siyele hampulupe,” duwapo.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Epapedeme Godtapo A꞉iblahamta mikadepe dle koko natipame ya꞉ dla siyele hamiwaye, epammama opa anawolota God dla mikadepe dlepiye, Godtapo yia꞉ dla siyele hamilipe.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Amasiyama opa anawolotapo aiyalma koko tlo dolumha꞉ha꞉mama aiyalma koko dla hitaha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉po. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Aiyalma koko dla hitaha꞉ha꞉lalo sotapo aiyalma dolumha꞉ha꞉mama aiyalma hatlo tlo hotlepiye, yia꞉ ma Godta kasilamale dulu dla ma-ha꞉ha꞉po,” depo.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Epedeme aiyalma koko tlo woloma dolumhallalo oplami dla Godta ya꞉ye ka꞉dena pe-epapesema. Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Amasiyama aiyalma dolumolowe kokotapo mikadepe dle tama di dla pohalasema. Hao, aiyalma dolumolowe kokotapo moto mate koko halowe tama di dla halapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Oplami antapo aiyalma dolumolowe koko dla salladepo sela꞉ma꞉, ya꞉ pasakaloye aiyalmata omhalapo,” depo.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Epedeme aiyalma koko dolumolowetapo dia꞉ye Godta kasilamale dulu dla elemtuwapo. Epalati Kelisotapo dia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉lati elepo alikili dla woyamuwapo. Epame asiyama ya꞉tapo dia꞉ yilo Godta kasilamale dulu dla tuwapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Oplami antapo dali di dla powame ellepiye, ya꞉tapo Godta kasilamale dulu dla elapo,” depo.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Epapele dulu dla Kelisotapo Godta kasilamale dulu edla mo-tuwapo, Godta A꞉iblaham watle yu itiyapo himilita ma po-Yu so dla pulupo depame. Epame dita mikadepe dle koko tle Godta ikadepe atlale Hela꞉dle Sokoye dita hamelepo depame.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ isikimi nasama koko mate yu ipo atlowama. Alila hale dla opa dapiyamtetapo yia꞉ta madipata malamale hatlope depame koko hale dla yu itiyapo himilipiye, koko eta ikadepe hallepe. Epele dulu dla oplami haleta amko koko mate yu itiyapo himili iye pokoko depame ma pomeyelope dlowa.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Epapedeme God mape A꞉iblaham mate epame A꞉iblaham ya꞉ mama hale mate yu itiyapo himiwapo. God yu buka hema A꞉iblaham ya꞉ mamadulo hapuloma dla po-atlasema. Amasiyama oplami hatlo Keliso kokoye atlemama apopo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Na꞉ta atla ya꞉ dulu kokoye ipapena. Godta A꞉iblaham mate yu itiyapo himpame yu edla dolumhalloweye kokalepo me-himiwapo. Epame 430 sokomoko mogudlati alotle Mosesta aiyalma hatitimale kokotapo edla puwapo. Epedeme alotle puale aiyalma koko itapo Godta ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili iye pomeyelope dena.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Epedeme wua꞉ natiya. Godta ka꞉ka꞉dle kokoye aiyalma koko tle di watle hapimhalematiye, eta Godta ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili kokoye koko pa꞉le hallemla. Amasiyama koko eye pe-epapena. Adipalati, Godta meyelo ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili e dolumama ka꞉dle kokoye A꞉iblaham watle hamiwapo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Epapedeme aiyalma kokoye adipapolowe dla hamiwa? Godta yu itiyapo himili alotle aiyalma kokoye hamiwapo, opatapo yiskamu yia꞉ bobtalimale kokoye malanatilipo depame. Epame Godtapo aiyalma koko iye opata A꞉iblaham ya꞉ mama Kelisota puluwe dla omha꞉ha꞉mama dolumha꞉ha꞉lowe dla hamiwapo. Adipalati, Godtapo yu itiyapo himili iye Keliso koko dla atluwapo. Aiyalma koko iye God ya꞉ banakaka sotapo opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla hallalo oplami Moses watle hamiwapo.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Epapele dulu dla alumale dapiyamte hallepiye, ka꞉dena, duka dla hallalo oplami hamoloweye. Amasiyama alumaleye isikimi hatlo hallepiye, duka dla hallalo oplami pohallowa. Epedeme Godtapo A꞉iblaham mate yu itiyapo himiwaye ya꞉ A꞉iblaham ka꞉ epo ya꞉ ka꞉ depo duka dla hallalo oplami pohamana. Amasiyama God meyelo A꞉iblaham mate yukamama yu itiyamale iye himiwapo.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Epedeme aiyalma kokotapo Godta yu itiyapo himili koko mate opahale demhalema꞉? Hao, pe-epapesemde. Amasiyama aiyalma kokotapo di watle ikadepe pasakalo hallowe hamimatiye, eta dita aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlemla. Amasiyama pe-epapena.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Ta꞉lamo pato hema opaye batalimale itiyamaletapo mo-dokopala depo halapo,” depo. Epedeme Godta yu itiyapo himili ka꞉dle koko e haloweye hatlo Yesu Keliso dla mikadepe dle tle halepe.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Amasiyama mikadepe dle kokoye ala dia꞉ dla populalo hallati aiyalma kokotapo dia꞉ye upiyele dulu dla elemhaluwapo.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Epame aiyalma koko itapo dia꞉ye Kelisota puluwe dla omtamama elemtauwapo. Epapele tle Kelisota puale oloma dla dia꞉ye ma mikadepe dle koko tle Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so dlepe duwapo.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Watapo mikadepe dle kokota dia꞉ dla puame ellati ma aiyalma kokota dia꞉ye po-omhalasema.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Wua꞉ta hapulomaye Yesu Keliso dla mikadepe dle koko tle wua꞉ye God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉po.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Adipalati, opa anawolotapo Keliso mate hatlope depame yú tutula꞉uwa, yia꞉ Kelisoye tluka some ma-didiyeuwapo.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Epedeme Keliso dulu dla hukulli hawa ikadepe. Epapedeme Yu so mate po-Yu so mate ma hatlope, epame wotiyalle dulu dla asiyama pa꞉le oko halalo so mate epo yia꞉ omha꞉ha꞉lalo so mate ma hatlope. Epame opa mate wola꞉ mate ma hatlope. Adipalati, wua꞉ta hapulomaye Keliso dulu dla ma hatlope depo ha꞉ha꞉po.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Epele dulu dla wua꞉ Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ye ikadepe A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame ya꞉ elo dla ha꞉ha꞉lepe. Epedeme Godta A꞉iblaham watle yu itiyapo himiliye wuolepo.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.