Gálatas 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galasiya so wua꞉ye yiyilamale sopo. Adipalati, Yesu Kelisota dali di dla powale kokoye wua꞉ watle haliyamale dla ma-atlamuwapo. Epapele tlope ma anta wua꞉ye elemala natili dla elemtuluwa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Epapedeme wua꞉ koko hatlo iye na꞉ watle atlaiya, wua꞉ apa api tle Hela꞉dle Sokoye hamuwa? Wua꞉ aiyalma koko dolumolowe tle Hela꞉dle Soko hamuwa? Hao. Amasiyama wua꞉ta ka꞉dle yu dla mikadepe duwa koko tle wua꞉tapo Hela꞉dle Sokoye hamuwapo.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Wua꞉ yiyilamale sota꞉? Wua꞉ Sokota itiyamale tle wua꞉ta mikadepe dlowe kokoye mo-ka꞉pi kotiyamuwapo. Epapele tlope wua꞉ matle mosukulu dla wua꞉ta itiyamale tle gudlowedeme apopa? Koko eye poka꞉dena.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Wua꞉ta mikadepe dle dulu dla wotiyalle hauwaye koko pa꞉le ellati apuwa? Hao, ya꞉ dulu koko walena.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Godtapo wua꞉ watle Hela꞉dle Soko hamipame matle ulugiyemale koko halomuwaye wua꞉ta aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati apuwa? Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉tapo ka꞉dle yu dla mikadepe depo ha꞉ha꞉lati apuwapo.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Epedeme wua꞉ A꞉iblaham kokoye malamaiya. Ya꞉tapo God dla mikadepe duwapo. Epalati Godta ya꞉ta mikadepe dle natipame ya꞉ye ullu pa꞉le oplami duwapo.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Wua꞉ koko itle woloma malamaiya. Opa anawolotapo mikadepe dle mate ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepepo.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Epedeme God yu bukatapo po-Yu sota mikadepe dle tle pasakalo hallowe haloweye ka꞉yapa ma-atluwapo. Adipalati, Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “A꞉iblaham, wa꞉ tle ta꞉la so hapuloma dla siyele hampulupe,” duwapo.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Epapedeme Godtapo A꞉iblahamta mikadepe dle koko natipame ya꞉ dla siyele hamiwaye, epammama opa anawolota God dla mikadepe dlepiye, Godtapo yia꞉ dla siyele hamilipe.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Amasiyama opa anawolotapo aiyalma koko tlo dolumha꞉ha꞉mama aiyalma koko dla hitaha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉po. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Aiyalma koko dla hitaha꞉ha꞉lalo sotapo aiyalma dolumha꞉ha꞉mama aiyalma hatlo tlo hotlepiye, yia꞉ ma Godta kasilamale dulu dla ma-ha꞉ha꞉po,” depo.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Epedeme aiyalma koko tlo woloma dolumhallalo oplami dla Godta ya꞉ye ka꞉dena pe-epapesema. Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Amasiyama aiyalma dolumolowe kokotapo mikadepe dle tama di dla pohalasema. Hao, aiyalma dolumolowe kokotapo moto mate koko halowe tama di dla halapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Oplami antapo aiyalma dolumolowe koko dla salladepo sela꞉ma꞉, ya꞉ pasakaloye aiyalmata omhalapo,” depo.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Epedeme aiyalma koko dolumolowetapo dia꞉ye Godta kasilamale dulu dla elemtuwapo. Epalati Kelisotapo dia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉lati elepo alikili dla woyamuwapo. Epame asiyama ya꞉tapo dia꞉ yilo Godta kasilamale dulu dla tuwapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Oplami antapo dali di dla powame ellepiye, ya꞉tapo Godta kasilamale dulu dla elapo,” depo.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Epapele dulu dla Kelisotapo Godta kasilamale dulu edla mo-tuwapo, Godta A꞉iblaham watle yu itiyapo himilita ma po-Yu so dla pulupo depame. Epame dita mikadepe dle koko tle Godta ikadepe atlale Hela꞉dle Sokoye dita hamelepo depame.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ isikimi nasama koko mate yu ipo atlowama. Alila hale dla opa dapiyamtetapo yia꞉ta madipata malamale hatlope depame koko hale dla yu itiyapo himilipiye, koko eta ikadepe hallepe. Epele dulu dla oplami haleta amko koko mate yu itiyapo himili iye pokoko depame ma pomeyelope dlowa.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Epapedeme God mape A꞉iblaham mate epame A꞉iblaham ya꞉ mama hale mate yu itiyapo himiwapo. God yu buka hema A꞉iblaham ya꞉ mamadulo hapuloma dla po-atlasema. Amasiyama oplami hatlo Keliso kokoye atlemama apopo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Na꞉ta atla ya꞉ dulu kokoye ipapena. Godta A꞉iblaham mate yu itiyapo himpame yu edla dolumhalloweye kokalepo me-himiwapo. Epame 430 sokomoko mogudlati alotle Mosesta aiyalma hatitimale kokotapo edla puwapo. Epedeme alotle puale aiyalma koko itapo Godta ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili iye pomeyelope dena.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Epedeme wua꞉ natiya. Godta ka꞉ka꞉dle kokoye aiyalma koko tle di watle hapimhalematiye, eta Godta ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili kokoye koko pa꞉le hallemla. Amasiyama koko eye pe-epapena. Adipalati, Godta meyelo ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili e dolumama ka꞉dle kokoye A꞉iblaham watle hamiwapo.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Epapedeme aiyalma kokoye adipapolowe dla hamiwa? Godta yu itiyapo himili alotle aiyalma kokoye hamiwapo, opatapo yiskamu yia꞉ bobtalimale kokoye malanatilipo depame. Epame Godtapo aiyalma koko iye opata A꞉iblaham ya꞉ mama Kelisota puluwe dla omha꞉ha꞉mama dolumha꞉ha꞉lowe dla hamiwapo. Adipalati, Godtapo yu itiyapo himili iye Keliso koko dla atluwapo. Aiyalma koko iye God ya꞉ banakaka sotapo opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla hallalo oplami Moses watle hamiwapo.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Epapele dulu dla alumale dapiyamte hallepiye, ka꞉dena, duka dla hallalo oplami hamoloweye. Amasiyama alumaleye isikimi hatlo hallepiye, duka dla hallalo oplami pohallowa. Epedeme Godtapo A꞉iblaham mate yu itiyapo himiwaye ya꞉ A꞉iblaham ka꞉ epo ya꞉ ka꞉ depo duka dla hallalo oplami pohamana. Amasiyama God meyelo A꞉iblaham mate yukamama yu itiyamale iye himiwapo.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Epedeme aiyalma kokotapo Godta yu itiyapo himili koko mate opahale demhalema꞉? Hao, pe-epapesemde. Amasiyama aiyalma kokotapo di watle ikadepe pasakalo hallowe hamimatiye, eta dita aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlemla. Amasiyama pe-epapena.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Ta꞉lamo pato hema opaye batalimale itiyamaletapo mo-dokopala depo halapo,” depo. Epedeme Godta yu itiyapo himili ka꞉dle koko e haloweye hatlo Yesu Keliso dla mikadepe dle tle halepe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Amasiyama mikadepe dle kokoye ala dia꞉ dla populalo hallati aiyalma kokotapo dia꞉ye upiyele dulu dla elemhaluwapo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Epame aiyalma koko itapo dia꞉ye Kelisota puluwe dla omtamama elemtauwapo. Epapele tle Kelisota puale oloma dla dia꞉ye ma mikadepe dle koko tle Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so dlepe duwapo.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Watapo mikadepe dle kokota dia꞉ dla puame ellati ma aiyalma kokota dia꞉ye po-omhalasema.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Wua꞉ta hapulomaye Yesu Keliso dla mikadepe dle koko tle wua꞉ye God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉po.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Adipalati, opa anawolotapo Keliso mate hatlope depame yú tutula꞉uwa, yia꞉ Kelisoye tluka some ma-didiyeuwapo.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Epedeme Keliso dulu dla hukulli hawa ikadepe. Epapedeme Yu so mate po-Yu so mate ma hatlope, epame wotiyalle dulu dla asiyama pa꞉le oko halalo so mate epo yia꞉ omha꞉ha꞉lalo so mate ma hatlope. Epame opa mate wola꞉ mate ma hatlope. Adipalati, wua꞉ta hapulomaye Keliso dulu dla ma hatlope depo ha꞉ha꞉po.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Epele dulu dla wua꞉ Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ye ikadepe A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame ya꞉ elo dla ha꞉ha꞉lepe. Epedeme Godta A꞉iblaham watle yu itiyapo himiliye wuolepo.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.