Gálatas 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Galasiya so wua꞉ye yiyilamale sopo. Adipalati, Yesu Kelisota dali di dla powale kokoye wua꞉ watle haliyamale dla ma-atlamuwapo. Epapele tlope ma anta wua꞉ye elemala natili dla elemtuluwa?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Epapedeme wua꞉ koko hatlo iye na꞉ watle atlaiya, wua꞉ apa api tle Hela꞉dle Sokoye hamuwa? Wua꞉ aiyalma koko dolumolowe tle Hela꞉dle Soko hamuwa? Hao. Amasiyama wua꞉ta ka꞉dle yu dla mikadepe duwa koko tle wua꞉tapo Hela꞉dle Sokoye hamuwapo.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Wua꞉ yiyilamale sota꞉? Wua꞉ Sokota itiyamale tle wua꞉ta mikadepe dlowe kokoye mo-ka꞉pi kotiyamuwapo. Epapele tlope wua꞉ matle mosukulu dla wua꞉ta itiyamale tle gudlowedeme apopa? Koko eye poka꞉dena.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Wua꞉ta mikadepe dle dulu dla wotiyalle hauwaye koko pa꞉le ellati apuwa? Hao, ya꞉ dulu koko walena.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Godtapo wua꞉ watle Hela꞉dle Soko hamipame matle ulugiyemale koko halomuwaye wua꞉ta aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati apuwa? Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉tapo ka꞉dle yu dla mikadepe depo ha꞉ha꞉lati apuwapo.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Epedeme wua꞉ A꞉iblaham kokoye malamaiya. Ya꞉tapo God dla mikadepe duwapo. Epalati Godta ya꞉ta mikadepe dle natipame ya꞉ye ullu pa꞉le oplami duwapo.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Wua꞉ koko itle woloma malamaiya. Opa anawolotapo mikadepe dle mate ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepepo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Epedeme God yu bukatapo po-Yu sota mikadepe dle tle pasakalo hallowe haloweye ka꞉yapa ma-atluwapo. Adipalati, Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “A꞉iblaham, wa꞉ tle ta꞉la so hapuloma dla siyele hampulupe,” duwapo.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Epapedeme Godtapo A꞉iblahamta mikadepe dle koko natipame ya꞉ dla siyele hamiwaye, epammama opa anawolota God dla mikadepe dlepiye, Godtapo yia꞉ dla siyele hamilipe.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Amasiyama opa anawolotapo aiyalma koko tlo dolumha꞉ha꞉mama aiyalma koko dla hitaha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉po. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Aiyalma koko dla hitaha꞉ha꞉lalo sotapo aiyalma dolumha꞉ha꞉mama aiyalma hatlo tlo hotlepiye, yia꞉ ma Godta kasilamale dulu dla ma-ha꞉ha꞉po,” depo.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Epedeme aiyalma koko tlo woloma dolumhallalo oplami dla Godta ya꞉ye ka꞉dena pe-epapesema. Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Amasiyama aiyalma dolumolowe kokotapo mikadepe dle tama di dla pohalasema. Hao, aiyalma dolumolowe kokotapo moto mate koko halowe tama di dla halapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Oplami antapo aiyalma dolumolowe koko dla salladepo sela꞉ma꞉, ya꞉ pasakaloye aiyalmata omhalapo,” depo.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Epedeme aiyalma koko dolumolowetapo dia꞉ye Godta kasilamale dulu dla elemtuwapo. Epalati Kelisotapo dia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉lati elepo alikili dla woyamuwapo. Epame asiyama ya꞉tapo dia꞉ yilo Godta kasilamale dulu dla tuwapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Oplami antapo dali di dla powame ellepiye, ya꞉tapo Godta kasilamale dulu dla elapo,” depo.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Epapele dulu dla Kelisotapo Godta kasilamale dulu edla mo-tuwapo, Godta A꞉iblaham watle yu itiyapo himilita ma po-Yu so dla pulupo depame. Epame dita mikadepe dle koko tle Godta ikadepe atlale Hela꞉dle Sokoye dita hamelepo depame.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ isikimi nasama koko mate yu ipo atlowama. Alila hale dla opa dapiyamtetapo yia꞉ta madipata malamale hatlope depame koko hale dla yu itiyapo himilipiye, koko eta ikadepe hallepe. Epele dulu dla oplami haleta amko koko mate yu itiyapo himili iye pokoko depame ma pomeyelope dlowa.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Epapedeme God mape A꞉iblaham mate epame A꞉iblaham ya꞉ mama hale mate yu itiyapo himiwapo. God yu buka hema A꞉iblaham ya꞉ mamadulo hapuloma dla po-atlasema. Amasiyama oplami hatlo Keliso kokoye atlemama apopo.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Na꞉ta atla ya꞉ dulu kokoye ipapena. Godta A꞉iblaham mate yu itiyapo himpame yu edla dolumhalloweye kokalepo me-himiwapo. Epame 430 sokomoko mogudlati alotle Mosesta aiyalma hatitimale kokotapo edla puwapo. Epedeme alotle puale aiyalma koko itapo Godta ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili iye pomeyelope dena.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Epedeme wua꞉ natiya. Godta ka꞉ka꞉dle kokoye aiyalma koko tle di watle hapimhalematiye, eta Godta ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili kokoye koko pa꞉le hallemla. Amasiyama koko eye pe-epapena. Adipalati, Godta meyelo ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili e dolumama ka꞉dle kokoye A꞉iblaham watle hamiwapo.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Epapedeme aiyalma kokoye adipapolowe dla hamiwa? Godta yu itiyapo himili alotle aiyalma kokoye hamiwapo, opatapo yiskamu yia꞉ bobtalimale kokoye malanatilipo depame. Epame Godtapo aiyalma koko iye opata A꞉iblaham ya꞉ mama Kelisota puluwe dla omha꞉ha꞉mama dolumha꞉ha꞉lowe dla hamiwapo. Adipalati, Godtapo yu itiyapo himili iye Keliso koko dla atluwapo. Aiyalma koko iye God ya꞉ banakaka sotapo opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla hallalo oplami Moses watle hamiwapo.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Epapele dulu dla alumale dapiyamte hallepiye, ka꞉dena, duka dla hallalo oplami hamoloweye. Amasiyama alumaleye isikimi hatlo hallepiye, duka dla hallalo oplami pohallowa. Epedeme Godtapo A꞉iblaham mate yu itiyapo himiwaye ya꞉ A꞉iblaham ka꞉ epo ya꞉ ka꞉ depo duka dla hallalo oplami pohamana. Amasiyama God meyelo A꞉iblaham mate yukamama yu itiyamale iye himiwapo.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Epedeme aiyalma kokotapo Godta yu itiyapo himili koko mate opahale demhalema꞉? Hao, pe-epapesemde. Amasiyama aiyalma kokotapo di watle ikadepe pasakalo hallowe hamimatiye, eta dita aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlemla. Amasiyama pe-epapena.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Ta꞉lamo pato hema opaye batalimale itiyamaletapo mo-dokopala depo halapo,” depo. Epedeme Godta yu itiyapo himili ka꞉dle koko e haloweye hatlo Yesu Keliso dla mikadepe dle tle halepe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Amasiyama mikadepe dle kokoye ala dia꞉ dla populalo hallati aiyalma kokotapo dia꞉ye upiyele dulu dla elemhaluwapo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Epame aiyalma koko itapo dia꞉ye Kelisota puluwe dla omtamama elemtauwapo. Epapele tle Kelisota puale oloma dla dia꞉ye ma mikadepe dle koko tle Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so dlepe duwapo.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Watapo mikadepe dle kokota dia꞉ dla puame ellati ma aiyalma kokota dia꞉ye po-omhalasema.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Wua꞉ta hapulomaye Yesu Keliso dla mikadepe dle koko tle wua꞉ye God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉po.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Adipalati, opa anawolotapo Keliso mate hatlope depame yú tutula꞉uwa, yia꞉ Kelisoye tluka some ma-didiyeuwapo.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Epedeme Keliso dulu dla hukulli hawa ikadepe. Epapedeme Yu so mate po-Yu so mate ma hatlope, epame wotiyalle dulu dla asiyama pa꞉le oko halalo so mate epo yia꞉ omha꞉ha꞉lalo so mate ma hatlope. Epame opa mate wola꞉ mate ma hatlope. Adipalati, wua꞉ta hapulomaye Keliso dulu dla ma hatlope depo ha꞉ha꞉po.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Epele dulu dla wua꞉ Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ye ikadepe A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame ya꞉ elo dla ha꞉ha꞉lepe. Epedeme Godta A꞉iblaham watle yu itiyapo himiliye wuolepo.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.