Gálatas 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Galasiya so wua꞉ye yiyilamale sopo. Adipalati, Yesu Kelisota dali di dla powale kokoye wua꞉ watle haliyamale dla ma-atlamuwapo. Epapele tlope ma anta wua꞉ye elemala natili dla elemtuluwa?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Epapedeme wua꞉ koko hatlo iye na꞉ watle atlaiya, wua꞉ apa api tle Hela꞉dle Sokoye hamuwa? Wua꞉ aiyalma koko dolumolowe tle Hela꞉dle Soko hamuwa? Hao. Amasiyama wua꞉ta ka꞉dle yu dla mikadepe duwa koko tle wua꞉tapo Hela꞉dle Sokoye hamuwapo.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Wua꞉ yiyilamale sota꞉? Wua꞉ Sokota itiyamale tle wua꞉ta mikadepe dlowe kokoye mo-ka꞉pi kotiyamuwapo. Epapele tlope wua꞉ matle mosukulu dla wua꞉ta itiyamale tle gudlowedeme apopa? Koko eye poka꞉dena.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Wua꞉ta mikadepe dle dulu dla wotiyalle hauwaye koko pa꞉le ellati apuwa? Hao, ya꞉ dulu koko walena.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Godtapo wua꞉ watle Hela꞉dle Soko hamipame matle ulugiyemale koko halomuwaye wua꞉ta aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati apuwa? Hao, pe-epapena. Amasiyama wua꞉tapo ka꞉dle yu dla mikadepe depo ha꞉ha꞉lati apuwapo.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Epedeme wua꞉ A꞉iblaham kokoye malamaiya. Ya꞉tapo God dla mikadepe duwapo. Epalati Godta ya꞉ta mikadepe dle natipame ya꞉ye ullu pa꞉le oplami duwapo.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Wua꞉ koko itle woloma malamaiya. Opa anawolotapo mikadepe dle mate ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepepo.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Epedeme God yu bukatapo po-Yu sota mikadepe dle tle pasakalo hallowe haloweye ka꞉yapa ma-atluwapo. Adipalati, Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “A꞉iblaham, wa꞉ tle ta꞉la so hapuloma dla siyele hampulupe,” duwapo.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Epapedeme Godtapo A꞉iblahamta mikadepe dle koko natipame ya꞉ dla siyele hamiwaye, epammama opa anawolota God dla mikadepe dlepiye, Godtapo yia꞉ dla siyele hamilipe.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Amasiyama opa anawolotapo aiyalma koko tlo dolumha꞉ha꞉mama aiyalma koko dla hitaha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉po. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Aiyalma koko dla hitaha꞉ha꞉lalo sotapo aiyalma dolumha꞉ha꞉mama aiyalma hatlo tlo hotlepiye, yia꞉ ma Godta kasilamale dulu dla ma-ha꞉ha꞉po,” depo.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Epedeme aiyalma koko tlo woloma dolumhallalo oplami dla Godta ya꞉ye ka꞉dena pe-epapesema. Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Amasiyama aiyalma dolumolowe kokotapo mikadepe dle tama di dla pohalasema. Hao, aiyalma dolumolowe kokotapo moto mate koko halowe tama di dla halapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Oplami antapo aiyalma dolumolowe koko dla salladepo sela꞉ma꞉, ya꞉ pasakaloye aiyalmata omhalapo,” depo.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Epedeme aiyalma koko dolumolowetapo dia꞉ye Godta kasilamale dulu dla elemtuwapo. Epalati Kelisotapo dia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉lati elepo alikili dla woyamuwapo. Epame asiyama ya꞉tapo dia꞉ yilo Godta kasilamale dulu dla tuwapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Oplami antapo dali di dla powame ellepiye, ya꞉tapo Godta kasilamale dulu dla elapo,” depo.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Epapele dulu dla Kelisotapo Godta kasilamale dulu edla mo-tuwapo, Godta A꞉iblaham watle yu itiyapo himilita ma po-Yu so dla pulupo depame. Epame dita mikadepe dle koko tle Godta ikadepe atlale Hela꞉dle Sokoye dita hamelepo depame.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ isikimi nasama koko mate yu ipo atlowama. Alila hale dla opa dapiyamtetapo yia꞉ta madipata malamale hatlope depame koko hale dla yu itiyapo himilipiye, koko eta ikadepe hallepe. Epele dulu dla oplami haleta amko koko mate yu itiyapo himili iye pokoko depame ma pomeyelope dlowa.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Epapedeme God mape A꞉iblaham mate epame A꞉iblaham ya꞉ mama hale mate yu itiyapo himiwapo. God yu buka hema A꞉iblaham ya꞉ mamadulo hapuloma dla po-atlasema. Amasiyama oplami hatlo Keliso kokoye atlemama apopo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Na꞉ta atla ya꞉ dulu kokoye ipapena. Godta A꞉iblaham mate yu itiyapo himpame yu edla dolumhalloweye kokalepo me-himiwapo. Epame 430 sokomoko mogudlati alotle Mosesta aiyalma hatitimale kokotapo edla puwapo. Epedeme alotle puale aiyalma koko itapo Godta ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili iye pomeyelope dena.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Epedeme wua꞉ natiya. Godta ka꞉ka꞉dle kokoye aiyalma koko tle di watle hapimhalematiye, eta Godta ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili kokoye koko pa꞉le hallemla. Amasiyama koko eye pe-epapena. Adipalati, Godta meyelo ka꞉yapa A꞉iblaham mate yu itiyapo himili e dolumama ka꞉dle kokoye A꞉iblaham watle hamiwapo.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Epapedeme aiyalma kokoye adipapolowe dla hamiwa? Godta yu itiyapo himili alotle aiyalma kokoye hamiwapo, opatapo yiskamu yia꞉ bobtalimale kokoye malanatilipo depame. Epame Godtapo aiyalma koko iye opata A꞉iblaham ya꞉ mama Kelisota puluwe dla omha꞉ha꞉mama dolumha꞉ha꞉lowe dla hamiwapo. Adipalati, Godtapo yu itiyapo himili iye Keliso koko dla atluwapo. Aiyalma koko iye God ya꞉ banakaka sotapo opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla hallalo oplami Moses watle hamiwapo.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Epapele dulu dla alumale dapiyamte hallepiye, ka꞉dena, duka dla hallalo oplami hamoloweye. Amasiyama alumaleye isikimi hatlo hallepiye, duka dla hallalo oplami pohallowa. Epedeme Godtapo A꞉iblaham mate yu itiyapo himiwaye ya꞉ A꞉iblaham ka꞉ epo ya꞉ ka꞉ depo duka dla hallalo oplami pohamana. Amasiyama God meyelo A꞉iblaham mate yukamama yu itiyamale iye himiwapo.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Epedeme aiyalma kokotapo Godta yu itiyapo himili koko mate opahale demhalema꞉? Hao, pe-epapesemde. Amasiyama aiyalma kokotapo di watle ikadepe pasakalo hallowe hamimatiye, eta dita aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlemla. Amasiyama pe-epapena.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Adipalati, God yu bukata epo atlapo, “Ta꞉lamo pato hema opaye batalimale itiyamaletapo mo-dokopala depo halapo,” depo. Epedeme Godta yu itiyapo himili ka꞉dle koko e haloweye hatlo Yesu Keliso dla mikadepe dle tle halepe.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Amasiyama mikadepe dle kokoye ala dia꞉ dla populalo hallati aiyalma kokotapo dia꞉ye upiyele dulu dla elemhaluwapo.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Epame aiyalma koko itapo dia꞉ye Kelisota puluwe dla omtamama elemtauwapo. Epapele tle Kelisota puale oloma dla dia꞉ye ma mikadepe dle koko tle Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so dlepe duwapo.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Watapo mikadepe dle kokota dia꞉ dla puame ellati ma aiyalma kokota dia꞉ye po-omhalasema.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Wua꞉ta hapulomaye Yesu Keliso dla mikadepe dle koko tle wua꞉ye God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉po.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Adipalati, opa anawolotapo Keliso mate hatlope depame yú tutula꞉uwa, yia꞉ Kelisoye tluka some ma-didiyeuwapo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Epedeme Keliso dulu dla hukulli hawa ikadepe. Epapedeme Yu so mate po-Yu so mate ma hatlope, epame wotiyalle dulu dla asiyama pa꞉le oko halalo so mate epo yia꞉ omha꞉ha꞉lalo so mate ma hatlope. Epame opa mate wola꞉ mate ma hatlope. Adipalati, wua꞉ta hapulomaye Keliso dulu dla ma hatlope depo ha꞉ha꞉po.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Epele dulu dla wua꞉ Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ye ikadepe A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame ya꞉ elo dla ha꞉ha꞉lepe. Epedeme Godta A꞉iblaham watle yu itiyapo himiliye wuolepo.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.