Gálatas 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sokomoko 14 pololepame na꞉ ma Banabas mate Yelusalem dla tamalemama Taitesye semtamaluwa.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Adipalati, Godta na꞉ye edla telepo depame imuwa. Epalati na꞉ta edla tame na꞉ta po-Yu so watle ka꞉dle yu imsela꞉ kokoye sos dokopala so mate esemuwa. Ame adipalati, na꞉ posolotamana, yia꞉tapo na꞉ oko dla pomikadepe dlalo wekemama na꞉ okoye batalipo hamastlala depame.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Epele dulu dla na꞉ mate sela꞉uwa oplami Taitesye Guliki oplamipo. Epapele tlope dokopala sotapo Yu so yia꞉ toto koko dolumama ya꞉ye kapala kestlepo depame poha꞉ha꞉mana.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Amasiyama dita esemale dulu dla opa opita solotamuwa, Taitesye kapala kestlepo depame. Epapele tlope opa iwoloye ikadepe Kelisoye pomikadepe dlalo sopo. Amasiyama yia꞉ isikimi hemele dita Keliso dulu dla ha꞉ha꞉mama ma Yu so yia꞉ aiyalma koko podolumalalo ha꞉ha꞉ye e natila matiwa. Adipalati, yia꞉ solotamuwapo, yia꞉ aiyalma koko imaletapo dia꞉ dla upiyele hamilowedeme.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Amasiyama di yia꞉ yu dla mikadepe depame potuluna. Adipalati, di solotamuwa, ikadepe ka꞉dle yuta wua꞉ dulu dla halemama wua꞉ gadlepo depame.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Epedeme na꞉ yu dalempopa꞉uwa sos dokopala sotapo na꞉ yu dalepame ka꞉dena depo yu hale po-atlana. (Amasiyama sos dokopala so dla mikadepe dle sota patoto so demdiye yia꞉ adipapele sota꞉? Na꞉ pona꞉malamana. Amasiyama na꞉ edla pase koko desema. Adipalati, God mila꞉pi tle oplami haleta ya꞉mkale potla꞉mtame halasema.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Amasiyama sos dokopala so yia꞉ natiwapo, Godta Pita watle Yu so dla ka꞉dle yu atlamsela꞉lowe dla itiyamale hamiwa epapele itiyamaleye na꞉ dla hamiwapo, na꞉tapo ma po-Yu so dla ka꞉dle yu atlamsela꞉lepo depame.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Epalati Godtapo Yu so yilo Pita tle oko pato hauwaye epammama ya꞉ ma po-Yu so yilo na꞉ tle oko pato hauwapo.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Epedeme dokopala so Yeims mate epo Pita mate epo Yon matetapo Godta na꞉ watle oko hamili i malanatipame dia꞉ mate oko hatlo halalo so depame na꞉ mate Banabas mate dla do halomuwa. Epame Yeims wolotapo solotamuwa, ditapo po-Yu so dla ka꞉dle yu hamsiyamelepo depame. Epalati asiyama yia꞉tapo Yu so dla ka꞉dle yuye hamsiyamolowamo, duwa.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Epame koko hatlo iye yia꞉ta di watle atluwa, ditapo alisisi pa꞉talo so mate atali so mate gagademsiyamelepo depame. Amasiyama koko iye na꞉ta halowedeme sikemte solotamale me-himhaluwapo.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 — ausente —
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Na꞉ Pita wolotapo ka꞉dle yu ikadepeye podolumalalo ha꞉ha꞉lati natipame opa mila꞉pi tle Pita watle atlemama epo atluwa, “Wa꞉ Yu oplami ikadepepo. Amasiyama wa꞉ Yu oplamita koko halalo pe-epo halasema. Amasiyama wa꞉ po-Yu sota koko halalo epo halema. Adipalati, wa꞉ta mikadepe duwa koko tle Yu so yia꞉ aiyalma upiyele eye mo-meluwapo. Ame adipalati wa꞉tapo po-Yu soye aiyalma koko e dolumha꞉ha꞉lepo depame upiyele hamila yakoma꞉?” duwa.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Epapele tlope dia꞉ye po-Yu sota aiyalma pa꞉le dulu dla ha꞉ha꞉lalo so pe-epapena. Hao, dia꞉ye ikadepe Yu sopo.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Amasiyama dimalamana, oplamitapo Yu so aiyalma koko woloma dolumhalale tle Godta ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉le oplami dlowa. Hao. Isikimi Yesu Keliso dla mikadepe dle koko tle Godtapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Epapedeme di Yu so mape Keliso dla mikadepe duwapo, Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepo depame. Koko iye ditapo di aiyalma koko woloma dolumha꞉ha꞉lati po-apena. Adipalati, oplamitapo Yu so aiyalma koko woloma dolumhalale koko tle Godtapo ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉le oplami dlowa.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Di Yu sotapo Keliso hala dla mo-pumuluwapo, Godtapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepo depame. Epame etle di malanatiwapo, di ma po-Yu so some bobtalimale so duwapo. Epapele tle Kelisota batalimale koko halowe dla ka꞉dena demhalema꞉? Hao.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Epapedeme na꞉ poka꞉dena, aiyalma koko na꞉ta mo-meluwaye matle kotiyapame imsela꞉loweye.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Epapele koko tle na꞉tapo aiyalma koko dla mo-pouwapo, aiyalma kokotapo ma na꞉ye po-omhallalo wekelepo depame. Epame asiyama God dulu dla na꞉ye pasakalo halapo, Godtapo na꞉ye ma omhallepo depame.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Epapele koko tle na꞉ta mikadepe duwatapo Yesuta dali yekelemhimili di dla pouwaye na꞉ ma epapuwapo. Epapedeme wata na꞉ta pohalasema. Amasiyama Kelisotapo na꞉ dulu dla halapo. Epapedeme na꞉tapo God Yami dla mikadepe dle tle watapo na꞉ moto ikadepe i mate halema. Ya꞉tapo na꞉ye sikemte bokotiyapo malapame na꞉ yilo ya꞉ pasakaloye polowe dla himiwapo.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Na꞉ Godta bokotiyapo malamale kokoye pokoko demama po-aposema. Adipalati, oplamitapo isikimi Yu so aiyalma dolumolowe koko tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉po hallowe kokoye halepe dematiye, eta asiyama Kelisota powaleye koko pa꞉le hallemla.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.