Gálatas 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sokomoko 14 pololepame na꞉ ma Banabas mate Yelusalem dla tamalemama Taitesye semtamaluwa.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Adipalati, Godta na꞉ye edla telepo depame imuwa. Epalati na꞉ta edla tame na꞉ta po-Yu so watle ka꞉dle yu imsela꞉ kokoye sos dokopala so mate esemuwa. Ame adipalati, na꞉ posolotamana, yia꞉tapo na꞉ oko dla pomikadepe dlalo wekemama na꞉ okoye batalipo hamastlala depame.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Epele dulu dla na꞉ mate sela꞉uwa oplami Taitesye Guliki oplamipo. Epapele tlope dokopala sotapo Yu so yia꞉ toto koko dolumama ya꞉ye kapala kestlepo depame poha꞉ha꞉mana.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Amasiyama dita esemale dulu dla opa opita solotamuwa, Taitesye kapala kestlepo depame. Epapele tlope opa iwoloye ikadepe Kelisoye pomikadepe dlalo sopo. Amasiyama yia꞉ isikimi hemele dita Keliso dulu dla ha꞉ha꞉mama ma Yu so yia꞉ aiyalma koko podolumalalo ha꞉ha꞉ye e natila matiwa. Adipalati, yia꞉ solotamuwapo, yia꞉ aiyalma koko imaletapo dia꞉ dla upiyele hamilowedeme.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Amasiyama di yia꞉ yu dla mikadepe depame potuluna. Adipalati, di solotamuwa, ikadepe ka꞉dle yuta wua꞉ dulu dla halemama wua꞉ gadlepo depame.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Epedeme na꞉ yu dalempopa꞉uwa sos dokopala sotapo na꞉ yu dalepame ka꞉dena depo yu hale po-atlana. (Amasiyama sos dokopala so dla mikadepe dle sota patoto so demdiye yia꞉ adipapele sota꞉? Na꞉ pona꞉malamana. Amasiyama na꞉ edla pase koko desema. Adipalati, God mila꞉pi tle oplami haleta ya꞉mkale potla꞉mtame halasema.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Amasiyama sos dokopala so yia꞉ natiwapo, Godta Pita watle Yu so dla ka꞉dle yu atlamsela꞉lowe dla itiyamale hamiwa epapele itiyamaleye na꞉ dla hamiwapo, na꞉tapo ma po-Yu so dla ka꞉dle yu atlamsela꞉lepo depame.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Epalati Godtapo Yu so yilo Pita tle oko pato hauwaye epammama ya꞉ ma po-Yu so yilo na꞉ tle oko pato hauwapo.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Epedeme dokopala so Yeims mate epo Pita mate epo Yon matetapo Godta na꞉ watle oko hamili i malanatipame dia꞉ mate oko hatlo halalo so depame na꞉ mate Banabas mate dla do halomuwa. Epame Yeims wolotapo solotamuwa, ditapo po-Yu so dla ka꞉dle yu hamsiyamelepo depame. Epalati asiyama yia꞉tapo Yu so dla ka꞉dle yuye hamsiyamolowamo, duwa.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Epame koko hatlo iye yia꞉ta di watle atluwa, ditapo alisisi pa꞉talo so mate atali so mate gagademsiyamelepo depame. Amasiyama koko iye na꞉ta halowedeme sikemte solotamale me-himhaluwapo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 — ausente —
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 — ausente —
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Na꞉ Pita wolotapo ka꞉dle yu ikadepeye podolumalalo ha꞉ha꞉lati natipame opa mila꞉pi tle Pita watle atlemama epo atluwa, “Wa꞉ Yu oplami ikadepepo. Amasiyama wa꞉ Yu oplamita koko halalo pe-epo halasema. Amasiyama wa꞉ po-Yu sota koko halalo epo halema. Adipalati, wa꞉ta mikadepe duwa koko tle Yu so yia꞉ aiyalma upiyele eye mo-meluwapo. Ame adipalati wa꞉tapo po-Yu soye aiyalma koko e dolumha꞉ha꞉lepo depame upiyele hamila yakoma꞉?” duwa.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Epapele tlope dia꞉ye po-Yu sota aiyalma pa꞉le dulu dla ha꞉ha꞉lalo so pe-epapena. Hao, dia꞉ye ikadepe Yu sopo.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Amasiyama dimalamana, oplamitapo Yu so aiyalma koko woloma dolumhalale tle Godta ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉le oplami dlowa. Hao. Isikimi Yesu Keliso dla mikadepe dle koko tle Godtapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Epapedeme di Yu so mape Keliso dla mikadepe duwapo, Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepo depame. Koko iye ditapo di aiyalma koko woloma dolumha꞉ha꞉lati po-apena. Adipalati, oplamitapo Yu so aiyalma koko woloma dolumhalale koko tle Godtapo ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉le oplami dlowa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Di Yu sotapo Keliso hala dla mo-pumuluwapo, Godtapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepo depame. Epame etle di malanatiwapo, di ma po-Yu so some bobtalimale so duwapo. Epapele tle Kelisota batalimale koko halowe dla ka꞉dena demhalema꞉? Hao.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Epapedeme na꞉ poka꞉dena, aiyalma koko na꞉ta mo-meluwaye matle kotiyapame imsela꞉loweye.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Epapele koko tle na꞉tapo aiyalma koko dla mo-pouwapo, aiyalma kokotapo ma na꞉ye po-omhallalo wekelepo depame. Epame asiyama God dulu dla na꞉ye pasakalo halapo, Godtapo na꞉ye ma omhallepo depame.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Epapele koko tle na꞉ta mikadepe duwatapo Yesuta dali yekelemhimili di dla pouwaye na꞉ ma epapuwapo. Epapedeme wata na꞉ta pohalasema. Amasiyama Kelisotapo na꞉ dulu dla halapo. Epapedeme na꞉tapo God Yami dla mikadepe dle tle watapo na꞉ moto ikadepe i mate halema. Ya꞉tapo na꞉ye sikemte bokotiyapo malapame na꞉ yilo ya꞉ pasakaloye polowe dla himiwapo.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Na꞉ Godta bokotiyapo malamale kokoye pokoko demama po-aposema. Adipalati, oplamitapo isikimi Yu so aiyalma dolumolowe koko tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉po hallowe kokoye halepe dematiye, eta asiyama Kelisota powaleye koko pa꞉le hallemla.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.