Gálatas 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Sokomoko 14 pololepame na꞉ ma Banabas mate Yelusalem dla tamalemama Taitesye semtamaluwa.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Adipalati, Godta na꞉ye edla telepo depame imuwa. Epalati na꞉ta edla tame na꞉ta po-Yu so watle ka꞉dle yu imsela꞉ kokoye sos dokopala so mate esemuwa. Ame adipalati, na꞉ posolotamana, yia꞉tapo na꞉ oko dla pomikadepe dlalo wekemama na꞉ okoye batalipo hamastlala depame.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Epele dulu dla na꞉ mate sela꞉uwa oplami Taitesye Guliki oplamipo. Epapele tlope dokopala sotapo Yu so yia꞉ toto koko dolumama ya꞉ye kapala kestlepo depame poha꞉ha꞉mana.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Amasiyama dita esemale dulu dla opa opita solotamuwa, Taitesye kapala kestlepo depame. Epapele tlope opa iwoloye ikadepe Kelisoye pomikadepe dlalo sopo. Amasiyama yia꞉ isikimi hemele dita Keliso dulu dla ha꞉ha꞉mama ma Yu so yia꞉ aiyalma koko podolumalalo ha꞉ha꞉ye e natila matiwa. Adipalati, yia꞉ solotamuwapo, yia꞉ aiyalma koko imaletapo dia꞉ dla upiyele hamilowedeme.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Amasiyama di yia꞉ yu dla mikadepe depame potuluna. Adipalati, di solotamuwa, ikadepe ka꞉dle yuta wua꞉ dulu dla halemama wua꞉ gadlepo depame.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Epedeme na꞉ yu dalempopa꞉uwa sos dokopala sotapo na꞉ yu dalepame ka꞉dena depo yu hale po-atlana. (Amasiyama sos dokopala so dla mikadepe dle sota patoto so demdiye yia꞉ adipapele sota꞉? Na꞉ pona꞉malamana. Amasiyama na꞉ edla pase koko desema. Adipalati, God mila꞉pi tle oplami haleta ya꞉mkale potla꞉mtame halasema.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Amasiyama sos dokopala so yia꞉ natiwapo, Godta Pita watle Yu so dla ka꞉dle yu atlamsela꞉lowe dla itiyamale hamiwa epapele itiyamaleye na꞉ dla hamiwapo, na꞉tapo ma po-Yu so dla ka꞉dle yu atlamsela꞉lepo depame.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Epalati Godtapo Yu so yilo Pita tle oko pato hauwaye epammama ya꞉ ma po-Yu so yilo na꞉ tle oko pato hauwapo.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Epedeme dokopala so Yeims mate epo Pita mate epo Yon matetapo Godta na꞉ watle oko hamili i malanatipame dia꞉ mate oko hatlo halalo so depame na꞉ mate Banabas mate dla do halomuwa. Epame Yeims wolotapo solotamuwa, ditapo po-Yu so dla ka꞉dle yu hamsiyamelepo depame. Epalati asiyama yia꞉tapo Yu so dla ka꞉dle yuye hamsiyamolowamo, duwa.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Epame koko hatlo iye yia꞉ta di watle atluwa, ditapo alisisi pa꞉talo so mate atali so mate gagademsiyamelepo depame. Amasiyama koko iye na꞉ta halowedeme sikemte solotamale me-himhaluwapo.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 — ausente —
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 — ausente —
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Na꞉ Pita wolotapo ka꞉dle yu ikadepeye podolumalalo ha꞉ha꞉lati natipame opa mila꞉pi tle Pita watle atlemama epo atluwa, “Wa꞉ Yu oplami ikadepepo. Amasiyama wa꞉ Yu oplamita koko halalo pe-epo halasema. Amasiyama wa꞉ po-Yu sota koko halalo epo halema. Adipalati, wa꞉ta mikadepe duwa koko tle Yu so yia꞉ aiyalma upiyele eye mo-meluwapo. Ame adipalati wa꞉tapo po-Yu soye aiyalma koko e dolumha꞉ha꞉lepo depame upiyele hamila yakoma꞉?” duwa.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Epapele tlope dia꞉ye po-Yu sota aiyalma pa꞉le dulu dla ha꞉ha꞉lalo so pe-epapena. Hao, dia꞉ye ikadepe Yu sopo.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Amasiyama dimalamana, oplamitapo Yu so aiyalma koko woloma dolumhalale tle Godta ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉le oplami dlowa. Hao. Isikimi Yesu Keliso dla mikadepe dle koko tle Godtapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Epapedeme di Yu so mape Keliso dla mikadepe duwapo, Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepo depame. Koko iye ditapo di aiyalma koko woloma dolumha꞉ha꞉lati po-apena. Adipalati, oplamitapo Yu so aiyalma koko woloma dolumhalale koko tle Godtapo ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉le oplami dlowa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Di Yu sotapo Keliso hala dla mo-pumuluwapo, Godtapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepo depame. Epame etle di malanatiwapo, di ma po-Yu so some bobtalimale so duwapo. Epapele tle Kelisota batalimale koko halowe dla ka꞉dena demhalema꞉? Hao.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Epapedeme na꞉ poka꞉dena, aiyalma koko na꞉ta mo-meluwaye matle kotiyapame imsela꞉loweye.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Epapele koko tle na꞉tapo aiyalma koko dla mo-pouwapo, aiyalma kokotapo ma na꞉ye po-omhallalo wekelepo depame. Epame asiyama God dulu dla na꞉ye pasakalo halapo, Godtapo na꞉ye ma omhallepo depame.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Epapele koko tle na꞉ta mikadepe duwatapo Yesuta dali yekelemhimili di dla pouwaye na꞉ ma epapuwapo. Epapedeme wata na꞉ta pohalasema. Amasiyama Kelisotapo na꞉ dulu dla halapo. Epapedeme na꞉tapo God Yami dla mikadepe dle tle watapo na꞉ moto ikadepe i mate halema. Ya꞉tapo na꞉ye sikemte bokotiyapo malapame na꞉ yilo ya꞉ pasakaloye polowe dla himiwapo.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Na꞉ Godta bokotiyapo malamale kokoye pokoko demama po-aposema. Adipalati, oplamitapo isikimi Yu so aiyalma dolumolowe koko tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉po hallowe kokoye halepe dematiye, eta asiyama Kelisota powaleye koko pa꞉le hallemla.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.