Gálatas 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Sokomoko 14 pololepame na꞉ ma Banabas mate Yelusalem dla tamalemama Taitesye semtamaluwa.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Adipalati, Godta na꞉ye edla telepo depame imuwa. Epalati na꞉ta edla tame na꞉ta po-Yu so watle ka꞉dle yu imsela꞉ kokoye sos dokopala so mate esemuwa. Ame adipalati, na꞉ posolotamana, yia꞉tapo na꞉ oko dla pomikadepe dlalo wekemama na꞉ okoye batalipo hamastlala depame.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Epele dulu dla na꞉ mate sela꞉uwa oplami Taitesye Guliki oplamipo. Epapele tlope dokopala sotapo Yu so yia꞉ toto koko dolumama ya꞉ye kapala kestlepo depame poha꞉ha꞉mana.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Amasiyama dita esemale dulu dla opa opita solotamuwa, Taitesye kapala kestlepo depame. Epapele tlope opa iwoloye ikadepe Kelisoye pomikadepe dlalo sopo. Amasiyama yia꞉ isikimi hemele dita Keliso dulu dla ha꞉ha꞉mama ma Yu so yia꞉ aiyalma koko podolumalalo ha꞉ha꞉ye e natila matiwa. Adipalati, yia꞉ solotamuwapo, yia꞉ aiyalma koko imaletapo dia꞉ dla upiyele hamilowedeme.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Amasiyama di yia꞉ yu dla mikadepe depame potuluna. Adipalati, di solotamuwa, ikadepe ka꞉dle yuta wua꞉ dulu dla halemama wua꞉ gadlepo depame.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Epedeme na꞉ yu dalempopa꞉uwa sos dokopala sotapo na꞉ yu dalepame ka꞉dena depo yu hale po-atlana. (Amasiyama sos dokopala so dla mikadepe dle sota patoto so demdiye yia꞉ adipapele sota꞉? Na꞉ pona꞉malamana. Amasiyama na꞉ edla pase koko desema. Adipalati, God mila꞉pi tle oplami haleta ya꞉mkale potla꞉mtame halasema.)
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Amasiyama sos dokopala so yia꞉ natiwapo, Godta Pita watle Yu so dla ka꞉dle yu atlamsela꞉lowe dla itiyamale hamiwa epapele itiyamaleye na꞉ dla hamiwapo, na꞉tapo ma po-Yu so dla ka꞉dle yu atlamsela꞉lepo depame.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Epalati Godtapo Yu so yilo Pita tle oko pato hauwaye epammama ya꞉ ma po-Yu so yilo na꞉ tle oko pato hauwapo.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Epedeme dokopala so Yeims mate epo Pita mate epo Yon matetapo Godta na꞉ watle oko hamili i malanatipame dia꞉ mate oko hatlo halalo so depame na꞉ mate Banabas mate dla do halomuwa. Epame Yeims wolotapo solotamuwa, ditapo po-Yu so dla ka꞉dle yu hamsiyamelepo depame. Epalati asiyama yia꞉tapo Yu so dla ka꞉dle yuye hamsiyamolowamo, duwa.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Epame koko hatlo iye yia꞉ta di watle atluwa, ditapo alisisi pa꞉talo so mate atali so mate gagademsiyamelepo depame. Amasiyama koko iye na꞉ta halowedeme sikemte solotamale me-himhaluwapo.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Na꞉ Pita wolotapo ka꞉dle yu ikadepeye podolumalalo ha꞉ha꞉lati natipame opa mila꞉pi tle Pita watle atlemama epo atluwa, “Wa꞉ Yu oplami ikadepepo. Amasiyama wa꞉ Yu oplamita koko halalo pe-epo halasema. Amasiyama wa꞉ po-Yu sota koko halalo epo halema. Adipalati, wa꞉ta mikadepe duwa koko tle Yu so yia꞉ aiyalma upiyele eye mo-meluwapo. Ame adipalati wa꞉tapo po-Yu soye aiyalma koko e dolumha꞉ha꞉lepo depame upiyele hamila yakoma꞉?” duwa.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Epapele tlope dia꞉ye po-Yu sota aiyalma pa꞉le dulu dla ha꞉ha꞉lalo so pe-epapena. Hao, dia꞉ye ikadepe Yu sopo.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Amasiyama dimalamana, oplamitapo Yu so aiyalma koko woloma dolumhalale tle Godta ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉le oplami dlowa. Hao. Isikimi Yesu Keliso dla mikadepe dle koko tle Godtapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Epapedeme di Yu so mape Keliso dla mikadepe duwapo, Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepo depame. Koko iye ditapo di aiyalma koko woloma dolumha꞉ha꞉lati po-apena. Adipalati, oplamitapo Yu so aiyalma koko woloma dolumhalale koko tle Godtapo ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉le oplami dlowa.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Di Yu sotapo Keliso hala dla mo-pumuluwapo, Godtapo dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepo depame. Epame etle di malanatiwapo, di ma po-Yu so some bobtalimale so duwapo. Epapele tle Kelisota batalimale koko halowe dla ka꞉dena demhalema꞉? Hao.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Epapedeme na꞉ poka꞉dena, aiyalma koko na꞉ta mo-meluwaye matle kotiyapame imsela꞉loweye.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Epapele koko tle na꞉tapo aiyalma koko dla mo-pouwapo, aiyalma kokotapo ma na꞉ye po-omhallalo wekelepo depame. Epame asiyama God dulu dla na꞉ye pasakalo halapo, Godtapo na꞉ye ma omhallepo depame.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Epapele koko tle na꞉ta mikadepe duwatapo Yesuta dali yekelemhimili di dla pouwaye na꞉ ma epapuwapo. Epapedeme wata na꞉ta pohalasema. Amasiyama Kelisotapo na꞉ dulu dla halapo. Epapedeme na꞉tapo God Yami dla mikadepe dle tle watapo na꞉ moto ikadepe i mate halema. Ya꞉tapo na꞉ye sikemte bokotiyapo malapame na꞉ yilo ya꞉ pasakaloye polowe dla himiwapo.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Na꞉ Godta bokotiyapo malamale kokoye pokoko demama po-aposema. Adipalati, oplamitapo isikimi Yu so aiyalma dolumolowe koko tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉po hallowe kokoye halepe dematiye, eta asiyama Kelisota powaleye koko pa꞉le hallemla.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.