Filipenses 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wua꞉ Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lati itiyamale hamdi? Epame ya꞉ta bokotiyapo malamaleta wua꞉ye gademdi? Epo dulu edla wua꞉ Soko mate hatlope demdi? Epame wua꞉ dulu dla ya꞉mkale polowamale mate gadlowe koko mate elema꞉?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Wua꞉ dulu dla ipapele kokota dollupiye, na꞉ wua꞉ dla atlema, malamale hatlope depame bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉mama hatlope depo ha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta ipapele koko dulu dla ha꞉ha꞉lepiye, eta na꞉ dla siyele pato hamilipe.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Epo ha꞉ha꞉le dulu dla wua꞉ wa꞉skamu wua꞉ hi di dla halopo hetamama ya꞉mkale malamale pa꞉le mate ha꞉ha꞉miya. Amasiyama wua꞉ sadle mate ha꞉ha꞉mama yimkadulo sikemte momalamha꞉ha꞉iya.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Epame wua꞉ hatlo wua꞉ta solotamale koko tlo ala꞉mha꞉ha꞉miya. Amasiyama wua꞉ amkadulota solotamale koko mape ala꞉mha꞉ha꞉iya.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Wua꞉ta ha꞉ha꞉le dulu dla wua꞉ta momalamale mate epo wua꞉ta moto mate koko halë mate Keliso some ipo ha꞉ha꞉iya.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Koko hapuloma dulu dla Kelisoye God depo haluwapo.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Amasiyama ya꞉ ya꞉ta epo halale koko hapulomaye God hala dla me-pomelepame
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ya꞉ epo oplami moto hapo ya꞉skamu isili dla hamtulupame
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Epedeme Godta ya꞉ye di ikadepe dla hamhetapame ya꞉ watle hi pato hamiwapo.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Godtapo Yesu watle hi pato iye hamiwapo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Epapedeme hapulomatapo di A God hiye di dla ta꞉dlowedeme Yesu Kelisoye Lod dlepe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Epapedeme namkadulo, na꞉ta wua꞉ mate haluwa oloma edla wua꞉ta na꞉ yu dla ka꞉pi salladepo siyamuwapo. Amasiyama ka꞉dena, ma na꞉ta wua꞉ saliyome tame pateka꞉mu dla hala oloma hema wua꞉tapo na꞉ yu dla woloma mepo salladepo siyamaiya. Epele dulu dla wua꞉ God wowota꞉le mate ha꞉ha꞉mama mikadepe dle sota ha꞉ha꞉lalo pasakalo nati-iya.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Adipalati, Godtapo wua꞉ dulu dla oko hamhalemama wua꞉ watle ya꞉ta solotamale koko ka꞉ka꞉dle halomolowe malamaleye halopimdepo.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Wua꞉ koko hapuloma halomha꞉ha꞉mama alli mate yu topulolle mate halomha꞉ha꞉miya.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Adipalati, wua꞉ta epapele koko pohalomalalo ha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ye God ya꞉ akimlala depame ullu pa꞉le ikadepe ka꞉ka꞉dle so dlepe. Epame dulu edla wua꞉tapo ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉mama batalimale so dulu dla tamili some salempopa꞉lepe.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Adipalati, wua꞉tapo opa opi watle pasakalo yuye alemha꞉ha꞉le koko tle. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, eta na꞉ malamelepe, na꞉ oko wua꞉ dulu dla hauwaye koko pa꞉le pe-elasema. Epammama Yesuta ma ilampulupiye, na꞉ wua꞉ koko dla siyelowepo.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Wua꞉ta mikadepe dleye alinepi poyupo God dla hapimdiye epapele some halapo. Epapedeme e tama di tle opata na꞉ yumpo na꞉ omaliye simelepiye, ka꞉dena. Adipalati, epapele koko dla na꞉tapo ka꞉dena demama wua꞉ mate hatlo siyepo.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Epedeme wua꞉ mape koko hema na꞉ mate sisiyelowe ka꞉pi.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Namkadulo, Lod Yesu Kelisota ka꞉dena dlepiye, eta Timotiye wua꞉ dla tane dlowepo. Epame ya꞉ta wua꞉ta ha꞉ha꞉ koko natipame ma ilampuame na꞉ watle atlati dallowe sikemte solotama.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Epele dulu dla na꞉ dla wua꞉ gadlowe oplami hale hawa ikadepe, hatlo Timotipo. Hatlo ya꞉tapo wua꞉ gadloweye sikemte solotama.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Amasiyama opa opiye yiskamu yia꞉ koko tlo sikemte malamama Keliso oko tlo pase malamasema.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Epele dulu dla wua꞉ Timotita halale kokoye mo-wua꞉malamana. Ya꞉tapo maseyemalata ya꞉ a gademdiye epammama ya꞉tapo na꞉ta ka꞉dle yuye opa dla hamsela꞉lati na꞉ gademsela꞉uwapo.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Epapedeme na꞉ta na꞉ dla koko woyamolowe malastlepiye, eta wua꞉ watle Timotiye hapele tane dlowepo.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Epame na꞉ Lod dla mikadepe dema, ya꞉ta na꞉ dla alila hamilipiye, eta na꞉ mape hapele tame wua꞉ natilipe.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Amasiyama namkale Keliso dulu dla na꞉ mate oko halalo oplami Epaploditos mape wua꞉ dla tane dlowama. Wua꞉tapo ya꞉ye na꞉ mate sela꞉mama na꞉ gademsela꞉lepo depame tane duwapo. Amasiyama na꞉ wata ya꞉ye ma ilame wua꞉ hala dla tane dema.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Adipalati, ya꞉ye wua꞉ sikemte momalamhalema. Epame wua꞉ta ya꞉ta esiyele koko dalepo ya꞉ momalamha꞉ha꞉ dla ya꞉ye sikemte dupa yuli mate halema.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Yao, eye ikadepe, ya꞉ esiyemama mo-pola yakomuwapo. Epapele tlope Godta ya꞉ bokotiyapo malamama ya꞉ye ma-ka꞉duwapo. Epame ya꞉ta ka꞉dle koko tle Godta na꞉ ma gaduwa, na꞉ta ya꞉ yilo dupa kollala depame.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Epapele koko tle na꞉tapo ya꞉ye hapele wua꞉ dla tane dema, wua꞉ta ya꞉ natipo sisiyelepo depame. Epalati asiyama na꞉tapo wua꞉ yilo woloma hedle halowepo.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Wua꞉ta ya꞉ta pula natipame sisiyele mate ya꞉ hamaiya. Wua꞉ opa Epaploditos epapele so dla siyele ta꞉demha꞉ha꞉iya.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Adipalati, ya꞉tapo Keliso oko hamsela꞉mama mo-pola yakomuwapo. Wua꞉tapo mo pateka꞉mu dla ha꞉ha꞉mama na꞉ pogadlalo ha꞉ha꞉lati ya꞉tapo wua꞉ yilo na꞉ gademsela꞉mama ya꞉skamu ya꞉ pasakaloye haodlowe dla himiwapo.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.